Une base de données portant sur 130 000 personnes ayant droit à une retraite a été constituée | UN | تم تجميع قواعد بيانات تضم 000 130 من أرباب المعاشات المستحقين |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | وبناءً على ذلك تكون القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة للمتقاعدين والموظفين العاملين المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد مساوية لقيمة الخصوم المستحقة. |
En conséquence le conjoint ayant droit à la répartition des droits peut obtenir une pension indépendante à titre propre, ainsi ce conjoint est considéré comme ayant acquis la pension lui-même ou elle-même. | UN | ويسمح ذلك للزوج الذي له الحق في المساواة بالحصول على استحقاق منفصل للمعاش التقاعدي، وبالتالي يحصل هذا الزوج على وضع مساو لوضع الحصول بنفسه على المعاش التقاعدي. |
Une aide a en outre été apportée, au titre de la participation aux réunions pertinentes, aux membres du Bureau de la Conférence des Parties qui représentaient des Parties ayant droit à un appui financier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أتيح ﻷعضاء مكتب مؤتمر اﻷطراف من اﻷطراف المؤهلة للحصول على دعم مالي الدعم لحضور الاجتماعات ذات الصلة. |
Il a été suggéré de supprimer la partie suivante du texte: " par une déclaration adressée à l'ayant droit. | UN | واقتُرح حذف عبارة " بتوجيه إعلان إلى المطالِب. |
a) S'il y a un conjoint survivant ayant droit à une pension de réversion en application de l'Article III, le montant annuel de la pension d'enfant s'élève à : | UN | )أ( يكون المقدار السنوي لمعاش الولد، إن وجد زوج مترمل مستحق لمعاش بموجب المادة الثالثة، معادلا لما يلي: |
Le gouvernement définit les catégories d'employés ayant droit à ces congés et la durée des congés prolongés auxquels a droit chaque catégorie. | UN | وتضع الحكومة قائمة بالمستخدمين الذين لهم الحق في التمتع بعطل من هذا القبيل وبفترات العطل الممددة لكل فئة منهم. |
Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة. |
Les femmes constituent la majorité des retraités célibataires ayant droit à cette mesure. | UN | والنساء هن أغلبية أصحاب المعاشات الوحيدين المستحقين لهذه الدفعات. |
Le nombre de personnes ayant droit à une allocation d'assistance n'a cessé d'augmenter depuis 1998, année où il était de 7600. Le nombre d'heures par personne et par semaine a aussi augmenté. | UN | وزاد باستمرار عدد المستحقين علاوة المساعدة من 600 7 في 1998، كما زاد عدد الساعات الأسبوعية لكل شخص. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | وبناء على ذلك تكون القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة بالنسبة للمتقاعدين والموظفين العاملين المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد، متساوية مع قيمة الخصوم المستحقة. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | وبناء على ذلك تكون القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة بالنسبة للمتقاعدين والموظفين العاملين المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد، متساوية مع قيمة الخصوم المستحقة. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | وبناء على ذلك تكون القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة بالنسبة للمتقاعدين والموظفين العاملين المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد، متساوية مع قيمة الخصوم المستحقة. |
Il a par ailleurs été précisé que la notion de " contrôle " pouvait viser tant la personne ayant droit à l'exécution que l'objet du contrôle. | UN | وأُوضح أيضاً أنَّ مفهوم " السيطرة " يمكن أن يحدِّد الشخص الذي له الحق في المطالبة بالأداء والشيء موضوع السيطرة على حدٍّ سواء. |
En particulier, le Comité recommande vivement la formulation et la mise en œuvre de stratégies destinées à assurer une couverture suffisante pour le groupe de population ayant droit aux pensions de retraite. | UN | وبصفة خاصة، توصي اللجنة بقوة بأن تتم صياغة وتنفيذ استراتيجيات لضمان التغطية الكافية للمجموعات السكانية المؤهلة للحصول على إعانات التقاعد. |
Le délai prévu à l'article 62 ne peut être ni suspendu ni interrompu mais la personne à qui une réclamation est adressée peut à tout moment pendant le cours du délai proroger celui-ci par une déclaration adressée à l'ayant droit. | UN | لا تخضع الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 للتعليق أو القطع، ولكن يجوز للشخص الذي تُقدَّم المطالبة تجاهه أن يمدّد تلك الفترة في أي وقت أثناء سريانها بتوجيه إعلان إلى المطالِب. |
b) 50 % du montant du conjoint quand il n'y a qu'un seul autre ayant droit. | UN | )ب( ٠٥ في المائة من المبلغ للزوج إذا كان هناك مستحق واحد آخر فقط. |
Au total, 76 063 combattants et martyrs ont été enregistrés, dont 12 540 ayant droit à une pension. | UN | وهناك عدد إجمالي قدره 063 76 من المناضلين والشهداء المسجلين، 540 12 من بينهم لهم الحق في معاش. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
L'article 5 LBA se réfère au renouvellement de la vérification de l'identité du cocontractant ou de l'identification de l'ayant droit économique. | UN | وتشير المادة 5 من القانون المتعلقة بغسل الأموال إلى التحقق من جديد من هوية الشريك في العقد أو صاحب الحق الاقتصادي. |
À défaut de cette immunité totale, les personnes ayant droit à l'immunité personnelle ne pourraient exercer leurs fonctions. | UN | فبدون حصانة كاملة بعيدة المدى، يتعذر على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الشخصية أن يؤدوا وظائفهم. |
Fonctionnaires en activité ayant droit à une partie des avantages prévus | UN | الموظفون العاملون: غير المستوفين لكامل شروط الأهلية |
Les pensions de réversion sont versées à compter du premier jour du mois suivant celui du décès de l'ayant droit. | UN | ويمكن دفع معاشات الباقين على قيد الحياة اعتباراً من اليوم الأول من الشهر التالي لوفاة الشخص المؤمن عليه. |
En outre, l'article 8 dispose que si le bien n'est pas restitué à l'ayant droit celuici doit être indemnisé. | UN | وإذا لم يتخل من تقع عليه المسؤولية عن الملك، جاز للشخص المؤهل أن يتوجه بمطالبه إلى محكمة في غضون سنة. |