"ayant entraîné" - Traduction Français en Arabe

    • التي ترتبت عليها
        
    • نحو أدى إلى
        
    • التي أدّت إلى
        
    • انطوت
        
    • المفضي إلى
        
    • التي نجم عنها
        
    • التي ينجم عنها
        
    • التي أسفرت عن
        
    • تجاوز سلطاته الرسمية مما نتج عنه
        
    • التي يترتب عليها
        
    • التي تسببت في
        
    • الذي أدى أصلاً إلى
        
    • عنها وتسببت
        
    • متسبباً
        
    Le nombre total de projets régionaux ayant entraîné des dépenses en 2013 a été de 21, contre 17 en 2012. UN وبلغ مجموع عدد المشاريع الإقليمية التي ترتبت عليها نفقات 21 مشروعاً في عام 2013 بالمقارنة مع 17 مشروعاً في عام 2012.
    Le nombre total de projets de pays ayant entraîné des dépenses en 2013 a été de 108, contre 96 en 2012. UN وبلغ مجموع عدد المشاريع القطرية التي ترتبت عليها نفقات 108 مشاريع في عام 2013، بالمقارنة مع 96 مشروعاً في عام 2012.
    166. Dans le cas des réclamations pour baisse de l'activité commerciale ou interruption de transactions commerciales ayant entraîné un manque à gagner, ou des réclamations pour coûts supplémentaires, le Comité note que, dans la présente tranche, les pertes se sont généralement échelonnées sur une longue période. UN 166- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بانخفاض الأعمال التجارية أو توقف التعامل التجاري على نحو أدى إلى فوات كسب أو المطالبات المتعلقة بالتكاليف الزائدة، يلاحظ الفريق أن هذا النوع من الخسائر في هذه الدفعة تم تكبده خلال فترة زمنية طويلة وأن هذه الخسائر تمتد بوجه عام على فترة الخسارة.
    Le nombre d'accidents ayant entraîné plus de trois jours de congés de maladie apparaît sur le tableau ci-dessous :: UN ويتضمن الجدول التالي عدد حوادث العمل التي أدّت إلى التغيب في إجازة مرضية تزيد مدتها عن ثلاثة أيام:
    Nombre des conflits ayant entraîné d'énormes pertes de vies humaines avaient une dimension ethnique et les devoirs du Comité à cet égard étaient d'importance cruciale. UN ونظرا ﻷن كثيرا من المنازعات التي تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح قد انطوت على بُعد عرقي، فإن للمهام المنوطة بلجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا الصدد أهمية بالغة.
    Nombre de crimes enregistrés ayant entraîné la mort ou mis en danger la vie d'autrui UN حوادث العنف المفضي إلى الوفاة والجرائم المهددة للأرواح المبلغ عنها
    La liste des témoins comprenait même des individus recherchés par les autorités judiciaires iraniennes pour des délits criminels, comme les détournements d'avion et autres activités terroristes ayant entraîné le meurtre de fonctionnaires iraniens et de citoyens ordinaires à l'extérieur de la République islamique d'Iran. UN بل إن قائمة الشهود تضمنت أشخاصا مطلوبين من قبل السلطات القضائية اﻹيرانية في أفعال إجرامية من قبيل الاختطاف وغيرها من اﻷنشطة اﻹرهابية التي نجم عنها قتل مسؤولين إيرانيين فضلا عن مدنيين عاديين داخل جمهورية ايران اﻹسلامية.
    Par ailleurs, aucune prescription n'est applicable aux actes de terrorisme ayant entraîné la mort. UN وعلاوة على ذلك، لا يسري قانون التقادم على الأعمال الإرهابية التي ينجم عنها مقتل أشخاص.
    Le tableau 2 du rapport du Secrétaire général fournit des précisions sur les facteurs ayant entraîné cette augmentation. UN ويرد في الجدول 2 من تقرير الأمين العام شرح مفصل للعوامل المحدِّدة التي أسفرت عن الزيادة في إطار أبواب النفقات.
    Le nombre total de projets régionaux ayant entraîné des dépenses en 2012 a été de 17, contre 23 en 2011. UN وبلغ مجموع عدد المشاريع الإقليمية التي ترتبت عليها نفقات 17 مشروعاً في عام 2012 مقارنة ب23 مشروعاً في عام 2011.
    Le nombre total de projets de pays ayant entraîné des dépenses en 2012 a été de 96, contre 115 en 2011. UN وبلغ مجموع عدد المشاريع القطرية التي ترتبت عليها نفقات 96 مشروعاً في عام 2012، مقارنة ب115 مشروعاً في عام 2011.
    En 2012, le nombre de fonds opérationnels ayant entraîné des dépenses a été de 210. UN 47- وفي عام 2012، بلغ عدد الصناديق الاستئمانية التشغيلية التي ترتبت عليها نفقات 210 صناديق.
    173. En ce qui concerne les réclamations pour baisse de l'activité commerciale ou interruption des transactions commerciales ayant entraîné un manque à gagner et les réclamations pour coûts supplémentaires, le Comité retient comme taux la moyenne des cours publiés dans le Bulletin mensuel de l'ONU pour les mois d'indemnisation considérés. UN 173- وفيما يخص المطالبات المتعلقة بانخفاض الأعمال التجارية أو وقف التعامل التجاري على نحو أدى إلى فوات كسب والمطالبات المتعلقة بالتكاليف الزائدة، يقرر الفريق أن سعر الصرف المناسب هو متوسط الأسعار الواردة في النشرة الشهرية للأمم المتحدة بالنسبة للأشهر التي يعوَّض عنها صاحب المطالبة(96).
    191. Dans le cas des réclamations pour baisse de l'activité commerciale ayant entraîné un manque à gagner, ou des réclamations pour frais supplémentaires, le Comité renvoie à ses décisions antérieures et constate que, dans la présente tranche, ces pertes se sont étalées sur de longues périodes et n'ont pas été subies de façon ponctuelle ou répétée. UN 191- وفيما يتعلق بالمطالبات ذات الصلة بانخفاض النشاط التجاري أو توقف سير المعاملات التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب أو المطالبات المبنية على تزايد التكاليف، يشير الفريق إلى مقرراته السابقة ويرى أن هذه الخسائر في هذه الدفعة تم تكبدها عبر فترات طويلة من الزمن وليس في وقت معين أو في أوقات معينة.
    Le bureau a fait part de sa préoccupation au Ministère de l'intérieur et a souligné l'obligation qu'avait le Gouvernement de mener une enquête impartiale et approfondie sur cet incident et de traduire en justice quiconque a fait usage ou ordonné que l'on fasse usage d'une force excessive ayant entraîné une blessure ou un décès. UN وقد أبلغ المكتب وزارة الداخلية بقلقه، مشدداً على مسؤولية الحكومة عن إجراء تحقيق نزيه وشامل ومقاضاة أي شخص يتبين أنه شارك في استخدام القوة المفرطة التي أدّت إلى جرح أشخاص أو مقتلهم أو أمر باستخدام تلك القوة.
    Notant que le Comité des droits de l'homme et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ont reconnu le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de leur famille à la vérité sur les événements qui se sont produits, y compris à l'identification des auteurs des faits ayant entraîné de telles violations, UN " وإذ تلاحظ أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قد اعترفا بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وذويهم في معرفة الحقيقة عن الأحداث التي وقعت، بما في ذلك تحديد هوية مرتكبي الوقائع التي أدّت إلى الانتهاكات،
    6. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ٦ - سوف يقتضي اﻷمر اتخاذ اجراء لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    Les poursuites pénales pour contraintes illégales ayant entraîné la mort, engagées contre les mêmes fonctionnaires devant le deuxième tribunal militaire de Santiago étaient en cours d'instance. UN أما الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد أفراد الشرطة هؤلاء بتهم الإكراه غير المشروع المفضي إلى الموت فهي في مرحلة التحقيق السري في المحكمة العسكرية الثانية في سانتياغو.
    Enfin, parmi les modifications au Règlement du personnel présentées dans le document A/59/213, la plus importante, qui concerne le Comité paritaire de discipline, devrait favoriser l'application intégrale des dispositions régissant la responsabilité pécuniaire des fonctionnaires en cas de négligence grave ayant entraîné des pertes importantes. UN واختتمت حديثها بالقول إن من بين أهم التعديلات على النظام الإداري للموظفين الواردة في الوثيقة A/59/213، تعديل يتعلق باللجنة التأديبية المشتركة، من المفترض أن يسمح بالتطبيق الكامل للأحكام التي تنظم المسؤولية المالية للموظفين عن حالات الإهمال الجسيم التي نجم عنها خسائر كبيرة.
    Le BSCI estime aussi que les missions devraient avoir davantage de pouvoirs pour imposer au personnel un remboursement en cas de négligence ayant entraîné la perte ou la détérioration de matériel appartenant aux Nations Unies. UN ٠٥ - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي تفويض سلطة إضافية للبعثات لفرض غرامات على موظفي البعثات في حالات اﻹهمال التي ينجم عنها فَقد أو إتلاف معدات مملوكة لﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, le Conseil condamne ces actes ayant entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés. Il exprime ses condoléances à leurs familles. UN ويُعرب المجلس في هذا السياق عن إدانته لهذه الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن عشرة مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح ويقدم تعازيه إلى أسرهم.
    2.6 Le 16 mai 2005, le commissaire principal, M. Mantybaev, a été inculpé des chefs suivants: a) abus de pouvoir ayant entraîné la mort; b) fausse déclaration dans l'exercice de ses fonctions; et c) négligence ayant entraîné la mort sans intention de la donner. UN 2-6 وفي 16 أيار/مايو 2005، وجهت التهم التالية إلى رئيس مفتشي قسم الشرطة، السيد مانتيباييف: (أ) إساءة استخدام السلطة، وبالتحديد تجاوز سلطاته الرسمية مما نتج عنه وفاة أحد الأشخاص؛ و(ب) التزوير أثناء تأدية واجبات رسمية؛ و(ج) إهمال أدى إلى وفاة أحد الأشخاص بدون قصد.
    ii) Le code pénal sanctionnant les actes de torture de barbarie et les violences suivies de mutilation, amputation ou toute autre infirmité ayant entraîné une incapacité permanente notamment les mutilations ; UN `2` قانون العقوبات الذي يعاقب على أعمال التعذيب والوحشية وأعمال العنف التي يترتب عليها تشويه للأعضاء أو بترها أو أية عاهة أفضت إلى عجز دائم، لا سيما تشويه الأعضاء؛
    Les trois principaux plaignants avaient été condamnés en 1990 pour divers délits, en particulier pour des voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles et pour avoir aidé à commettre de tels actes ou les avoir favorisés. UN وأدين مقدمو الطلبات الثلاثة الرئيسيون في عام ١٩٩٠ بارتكاب جرائم مختلفة وأساسا جرائم الاعتداء التي تسببت في إلحاق أذى جسدي بالفعل وبالمساعدة والتشجيع على ارتكابها.
    5.1 L'auteur rejette les arguments de l'État partie, auxquelles elle répond par des explications détaillées concernant la conduite ayant entraîné les mesures de renvoi et les troubles dont souffre son fils. UN 5-1 وترفض صاحبة البلاغ أقوال الدولة الطرف، و ترد بأقوال وقائعية تفصيلية بخصوص السلوك الذي أدى أصلاً إلى الوقف عن الدراسة، والحالة الطبية لابنها.
    Une synthèse de rapports indique que la plus faible dose ayant entraîné la mort était de 35 mg/kg p.c.; des ingestions de 295 et 467 mg/kg p.c. ont entraîné la mort, parfois dans l'heure suivante. UN وفي موجز للحالات المبلغ عنها، كانت أدنى جرعة مبلغ عنها وتسببت في حالات وفاة تبلغ 35 ملغم/كغم من وزن الجسم؛ كما أبلغ عن حدوث وفيات بعد ابتلاع 295 و467 ملغم/كغم من وزن الجسم، وفي خلال ساعة من الابتلاع في بعض الحالات.
    Ils appelaient en outre l'attention sur diverses déclarations de personnes détenues au même endroit que le requérant, qui avaient affirmé que le requérant s'était infligé luimême les blessures ayant entraîné l'ablation des testicules. UN وأبرز الموظفون عدة أقوال لأشخاص كانوا محتجزين في فرع المخفر نفسه مع صاحب الشكوى، أكدوا أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه، متسبباً في نزع خصيتيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus