La disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
Les nourrissons, les enfants non scolarisés ayant entre un et trois ans, les écoliers, et les femmes enceintes ou allaitantes sont les catégories le plus gravement touchées. | UN | وأكثر الناس تضرراً هم الرضع واﻷطفال في سن ما قبل الدراسة الذين تتراوح أعمارهم بين سنة وثلاث سنوات، وتلاميذ المدارس، والحوامل والمرضعات. |
Tout en notant que l'âge de l'instruction au maniement des armes a été relevé à 17 ans, le Comité reste préoccupé de ce que des enfants ayant entre 17 et 18 ans continuent de recevoir une telle instruction. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سن تدريب الأطفال على استخدام الأسلحة قد رُفع إلى 17 عاماً، إلا أنها تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 17 و18 عاماً ما برحوا يدربون على استخدام الأسلحة. |
En général, la LRA enlève des enfants ayant entre 11 et 15 ans, mais pas exclusivement, et elle enlève aussi des adultes. | UN | ويختطف في العادة جيش المقاومة الرباني الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 11 و15 سنة بالرغم من أنهم يختطفون أيضاً الأطفال في أعمار أخرى فضلاً عن الكبار. |
Il est aussi préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est très bas (7 ans) et par la possibilité de juger des garçons ayant entre 16 et 18 ans comme des adultes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء ربط المسؤولية الجنائية بسن صغيرة جداً، سبع سنوات، وإمكانية محاكمة الأولاد بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة ككبار. |
D'ici là, on comptera 17 personnes âgées à charge pour 100 personnes ayant entre 15 et 59 ans. | UN | وسيكون هنالك ١٧ معالا مسنا لكل ١٠٠ شخص ممن تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٥٩ عاما. |
- Chaque année, 2 millions de filles ayant entre 5 et 15 ans sont victimes de la traite, vendues ou contraintes de se prostituer. | UN | :: يتاجر سنويا بمليوني فتاة تتراوح أعمارهن بين 5 و 15 عاما، أو يبعن أو يجبرن على دخول سوق الجنس التجاري. |
Par exemple, certains pays définissaient comme enfant toute personne ayant entre 0 et 12 ans, d'autres entre 14 et 17 ans, tandis que d'autres encore considéraient comme enfant toute personne de moins de 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، تعرّف بعض البلدان الطفل على أنه أي شخص يتراوح عمره بين 0 و12 عاما، في حين أن الطفل يعرَّف في بلدان أخرى أي شخص يتراوح عمره بين 14 و17 عاما، وفي بلدان أخرى هو أي شخص دون 18 عاما. |
Elle est de 600 couronnes par enfant de moins de 3 ans et de 300 couronnes par enfant ayant entre 3 et 8 ans. | UN | ويبلغ مقدار إعانة رعاية الطفل 600 كرون لكل طفل لم يتجاوز عمره ثلاث سنوات، و 300 كرون لكل طفل يتراوح عمره ما بين ثلاث وثماني سنوات. |
:: L'alphabétisation élémentaire et un appui nutritionnel pour les enfants et les adolescents ayant entre 6 et 17 ans; | UN | :: دورات محو الأمية الأساسية وتقديم الدعم الغذائي للأطفال والمراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 17 سنة؛ |
On a estimé que pour 1999 la prévalence du VIH était supérieure ou égale à 2 % parmi les personnes ayant entre 15 et 49 ans. | UN | وقدر معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في عام 1999 بين سكان هذه البلدان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 سنة، بـ 2 في المائة أو أكثر. |
Il est tout particulièrement préoccupé par l'âge de la responsabilité pénale fixé à un niveau très bas (7 ans) par le Code pénal et par la possibilité de juger comme des adultes des garçons ayant entre 16 et 18 ans. | UN | ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين. |
Il est tout particulièrement préoccupé par l'âge de la responsabilité pénale fixé à un niveau très bas (7 ans) par le Code pénal et par la possibilité de juger comme des adultes des garçons ayant entre 16 et 18 ans. | UN | ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين. |
Il est tout particulièrement préoccupé par l'âge de la responsabilité pénale fixé à un niveau très bas (7 ans) par le Code pénal et par la possibilité de juger comme des adultes des garçons ayant entre 16 et 18 ans. | UN | ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين. |
Selon le Recensement de 1991, 57 % des handicapés ayant entre 15 et 65 ans sont au chômage, le reste étant surtout composé de travailleurs indépendants. | UN | ويفيد تعداد السكان والمساكن لعام ١٩٩١ أن ٥٧ في المائة من المعوقين الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٦٥ سنة يعانون من البطالة وأن النسبة المتبقية يعملون لحساب أنفسهم بالدرجة اﻷولى. |
L'une des principales raisons de la baisse du taux d'activité tient à l'accès d'un plus grand nombre de jeunes à l'enseignement secondaire et supérieur, ce qui a entraîné une baisse de la participation à la vie active chez ceux ayant entre 15 et 24 ans. | UN | ومن أسباب الانخفاض في معدلات المشاركة في القوة العاملة زيادة فرص الالتحاق بالتعليم الثانوي والعالي للشباب، الأمر الذي قلّص مشاركة العاملين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة في القوة العاملة. |
Il conviendrait d’entreprendre plus de travaux de recherche dans les domaines où les enfants risquent d’être l’objet d’abus et, dans le système de la justice pénale, il faudrait redresser la situation anormale des enfants ayant entre 16 et 18 ans. | UN | وشددت على ضرورة مواصلة البحوث في المجالات التي يحتمل أن يتعرض فيها اﻷطفال للاساءة وضرورة إصلاح الوضع الشاذ لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ عاماً و٨١ عاماً. |
D'un autre côté, en 2008 la Banque mondiale a déclaré que parmi la population ayant entre 20 et 24 ans, la participation des femmes à la vie active continuait à être plus faible que celle des hommes dans toutes les régions, montrant que le niveau d'études des femmes ne se traduisait pas par des possibilités d'emploi. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكر البنك الدولي في عام 2008 أنه فيما بين السكان الذين تتراوح أعمارهم ما بين 20 و 24 عاما، ما زالت المرأة تتخلف وراء الرجل في المشاركة في قوة العمل في جميع الأقاليم، مما يشير إلى أن حصول المرأة على التعليم لا يترجم إلى فرص عمل. |
Il est aussi préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est très bas (7 ans) et par la possibilité de juger des garçons ayant entre 16 et 18 ans comme des adultes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء ربط المسؤولية الجنائية بسن صغيرة جداً، سبع سنوات، وإمكانية محاكمة الأولاد بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة ككبار. |
Il est aussi préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est très bas (7 ans) et par la possibilité de juger des garçons ayant entre 16 et 18 ans comme des adultes. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء ربط المسؤولية الجنائية بسن صغيرة جداً، سبع سنوات، وإمكانية محاكمة الأولاد بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة ككبار. |
En 1995, 74 % des garçons et 43 % des filles des campagnes ayant entre 10 et 17 ans travaillaient, exerçaient des activités productives ou cherchaient un emploi. | UN | ففي عام 1995، كانت نسبة 74 في المائة من الصبية و 43 في المائة من الفتيات، ممن تتراوح أعمارهم بين 10 سنوات و 17 سنة، في المناطق الريفية، يشتغلون ويقومون بأعمال إنتاجية أو يبحثون عن عمل. |
. Toutefois, les jeunes femmes ayant entre 13 et 35 ans sont les plus visées. | UN | غير أن المجموعات اﻷكثر استهدافا للاغتصاب هن الشابات اللواتي تتراوح أعمارهن بين ١٦ و ٣٥ عاما. |
42. Le projet de code de procédure pénale, qui devrait prochainement être soumis au Parlement, élève l'âge de la majorité à 18 ans révolus; il maintient l'irresponsabilité totale du mineur de 12 ans et la responsabilité atténuée du délinquant ayant entre 12 et 18 ans au jour de l'infraction. | UN | ٢٤- ويرفع مشروع قانون الاجراءات الجنائية، الذي من المقرر عرضه قريباً على مجلس النواب، سن الرشد إلى ٨١ عاماً كاملة؛ ويُبقي على عدم المسؤولية التامة للقاصر البالغ عمره ٢١ عاماً وعلى المسؤولية المخففة للجانح الذي يتراوح عمره بين ٢١ و٨١ عاماً يوم ارتكاب الجريمة. |
235. Conformément à la jurisprudence des tribunaux, une personne tenue de verser une pension alimentaire doit consentir une part de son revenu moyen net correspondant aux pourcentages suivants: 16% pour un enfant ayant entre 0 et 6 ans, 18% pour un enfant ayant entre 6 et 10 ans, 20% pour un enfant ayant entre 10 et 15 ans et 22% pour un enfant de 15 ans et plus. | UN | 235- وعملاً بقانون السوابق القضائية، يجب على الشخص المسؤول عن دفع نفقة الإعالة أداء المبالغ الشهرية التالية، وهي نسب مئوية من متوسط دخله الصافي: 16 في المائة لطفل يبلغ ست سنوات من العمر أو أقل، و18 في المائة لطفل يبلغ عمره ما بين ست وعشر سنوات، و20 في المائة لطفل يبلغ عمره ما بين عشر سنوات وخمس عشرة سنة، و22 في المائة ابتداء من سن الخامسة عشرة. |