Les différents plans nationaux mettent l'accent sur des programmes d'éducation et de formation ayant pour but d'assurer l'égalité des hommes et des femmes à tous les niveaux. | UN | وتركز مختلف الخطط الوطنية على برامج التعليم والتدريب التي تهدف إلى ضمان المساواة بين الرجل والمرأة على جميع المستويات. |
La Celtic League compte contribuer aux travaux du Conseil en apportant sa perspective et son rôle uniques, étant la seule organisation ayant pour but de promouvoir la coopération entre les pays celtes. | UN | وتعتزم الرابطة الإسهام في عمل المجلس عن طريق عرض وجهة نظرها الفريدة والقيام بدورها باعتبارها المنظمة الوحيدة التي تهدف إلى تعزيز التعاون السياسي بين البلدان السلتية. |
Un droit d'action et de recours des syndicats et des organisations ayant pour but l'égalité des sexes; | UN | منح حق الدعوى والطعون للنقابات والمنظمات العمالية التي تهدف الى تحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
2. Une attaque dirigée contre une population civile, à savoir un comportement qui consiste en la commission multiple d’actes prohibés contre une population civile en application ou dans la poursuite de la politique d’un État ou d’une organisation ayant pour but une telle attaque, a eu lieu. | UN | ٢ - حدوث هجوم موجه ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، أي سلوكا يتضمن الارتكاب المتكرر لﻷفعال المحظورة ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، عملا بسياسة دولة أو منظمة تقضي بارتكاب هذا الهجوم، أو تعزيزا لهذه السياسة. |
Au contraire, la conception de politiques ayant pour but d'agir sur le fonctionnement de toute l'économie doit inclure une bonne connaissance du comportement des femmes en tant qu'agents du développement social et économique. | UN | وينبغي، بدلا من ذلك، أن يكون سلوك النساء، بوصفهن عوامل في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، جزءا لا يتجزأ من وضع السياسات التي تهدف إلى التأثير في سير الاقتصاد بكامله. |
Il s'agit d'intégrer les négociations sur le traité bilatéral entre la Roumanie et la Hongrie à un vaste ensemble de mesures ayant pour but une réconciliation historique et l'établissement de relations de bon voisinage. | UN | ويشير الاقتراح إلى إدماج المفاوضات في المعاهدة الثنائية اﻷساسية الموقعة بين رومانيا وهنغاريا، في إطار مجموعة شاملة من الخطوات التي تهدف إلى إجراء مصالحة تاريخية وإقامة علاقات حسن الجوار. |
La promotion de la paix et de la sécurité internationales est étroitement liée à la mise en oeuvre d'instruments mondiaux ayant pour but de mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive et d'aboutir à terme à leur élimination. | UN | إن تعزيز السلم والأمن الدوليين يرتبطان ارتباطاً وثيقاً بتنفيذ الصكوك الدولية التي تهدف إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل والتي تجاهد من أجل القضاء عليها نهائياً. |
Ces conférences, ayant pour but l'universalisation du régime de non—prolifération nucléaire et la réalisation de nouveaux progrès en matière de désarmement nucléaire, sont appelées à donner une nouvelle impulsion à ces entreprises. | UN | والمفروض في هذين المؤتمرين أن يعطيا دفعة جديدة لمختلف الجهود التي تهدف إلى عالمية نظام منع الانتشار النووي وتحقيق المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي. |
Il faut saluer aussi dans ce contexte la mise en place de programmes ayant pour but d’améliorer l’accès à l’information et de promouvoir la coopération directe entre entrepreneurs, notamment par l’échange de meilleures pratiques. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي في هذا السياق اﻹشادة أيضا بوضع البرامج التي تهدف إلى تحسين الوصول إلى المعلومات، وتشجيع التعاون المباشر بين أصحاب المشاريع، لا سيما عن طريق تبادل أفضل الممارسات. |
Si différentes initiatives ayant pour but de rendre les filles autonomes sont déjà en place, une aide internationale additionnelle est nécessaire pour élargir ces efforts et pour encourager les hommes et les garçons à assumer la responsabilité de leur comportement et de leurs attitudes. | UN | وبينما نُفذ بالفعل عدد من المبادرات التي تهدف إلى تمكين البنات، لا يزال من الضروري الحصول على مزيد من المساعدة الدولية من أجل توسيع نطاق هذه الجهود وتشجيع الرجال والأولاد على تحمل مسؤولية أنماط سلوكهم ومواقفهم. |
Un projet d'électrification solaire est né de ces marches exploratoires, ayant pour but de faire baisser la violence nocturne dans le quartier. | UN | وقد نتج عن تلك المسيرات الاستطلاعية التي تهدف إلى تخفيض مستوى العنف الليلي في الحي، مشروع لتوليد الكهرباء بالطاقة الشمسية. |
Son Gouvernement compte sur ses partenaires commerciaux internationaux pour lui donner des conseils et lui apporter leur soutien au sujet de projets ayant pour but de développer son avantage compétitif, d'améliorer ses structures d'exportation et de renforcer son économie. | UN | وتتطلع حكومته إلى شركائها التجاريين الدوليين طلباً للمشورة والدعم لمشاريعها التي تهدف إلى تطوير ميزتها النسبية، وتحسين هياكل صادراتها، وتعزيز اقتصادها. |
Des efforts visant à étendre la couverture des services essentiels et à renforcer les systèmes de santé devraient se conjuguer aux efforts ayant pour but d'assurer l'éducation et l'autonomisation des femmes. | UN | وينبغي الجمع بين الجهود الرامية إلى توسيع نطاق تغطية الخدمات الأساسية وتعزيز النظم الصحية والإجراءات التي تهدف إلى توعية المرأة وتمكينها. |
Ces meilleures pratiques pourraient porter sur des initiatives nationales, régionales et internationales ainsi que des lois et des politiques ayant pour but de protéger les droits de toutes les personnes victimes du racisme, y compris les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقد تغطي أفضل الممارسات المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك القوانين والسياسات التي تهدف إلى حماية حقوق جميع الأفراد المتضررين من العنصرية، بما في ذلك السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Fin 2010, elle a également adhéré au réseau italien du Pacte mondial des Nations Unies et elle participe activement à des initiatives locales ayant pour but de développer la mission de ce Pacte au niveau local. | UN | وفي نهاية عام 2010، انضمت أيضا إلى الشبكة الإيطالية للاتفاق العالمي للأمم المتحدة وتشارك بنشاط في المبادرات المحلية التي تهدف إلى تطوير مهمة الاتفاق العالمي على الصعيد المحلي. |
Cette approche devrait favoriser la croissance économique et la création d'emplois et s'inspirer des principes de la mobilité durable ayant pour but une consommation énergétique efficace. | UN | وينبغي أن يعزِّز هذا النهج التخطيطي النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل، ويجب أن يكون مستوحى من مبادئ التنقل المستدام التي تهدف إلى كفاءة استهلاك الطاقة. |
Pour ce qui est de la protection des droits de l’enfant, les États-Unis ont adopté une série de lois ayant pour but de protéger les enfants des mauvais traitements et des sévices sexuels. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بحماية حقوق الطفل، اعتمدت الولايات المتحدة مجموعة من القوانين التي تهدف إلى حماية اﻷطفال من المعاملة السيئة والاستغلال الجنسي. |
Le membre de phrase “en application ou dans la poursuite de la politique d’un État ou d’une organisation ayant pour but une telle attaque”, au paragraphe 2 a) de l’article 5 ter, constitue un seuil inacceptable qui ne reflète en aucune manière les réalités contemporaines ni le droit international. | UN | وقال ان عبارة " عملا بسياسة دولة أو منظمة تقضي بارتكاب هذا الهجوم " ، في المادة ٥ ثالثا ، الفقرة ٢ )أ( ، تشكل حدود اختصاص غير مقبولة بحيث لا تعكس بأي حال الوقائع المعاصرة للقانون الدولي . |
a) Par «attaque lancée contre une population civile», on entend le comportement qui consiste en la commission multiple d’actes visés au paragraphe 1 à l’encontre d’une population civile quelconque, en application ou dans la poursuite de la politique d’un État ou d’une organisation ayant pour but une telle attaque; | UN | )أ( تعني عبارة " هجوم موجه ضد أية مجموعة من السكان المدنيين " نهجا سلوكيا يتضمن الارتكاب المتكرر لﻷفعال المشار إليها في الفقرة ١ ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، عملا بسياسة دولة أو منظمة تقضي بارتكاب هذا الهجوم، أو تعزيزا لهذه السياسة؛ |
Les dépenses portant sur des activités de recherche ayant pour but l'acquisition de nouvelles connaissances scientifiques ou techniques sont passées en charges à mesure qu'elles sont engagées. | UN | أما نفقات أنشطة البحث المضطلع بها بغرض اكتساب معارف وخبرات علمية أو تقنية جديدة، فتقيِّد كمصروفات وقت تكبدها. |
UNIFEM a soutenu les mécanismes institutionnels et les activités de mobilisation ayant pour but de toucher de nouveaux publics pour réduire la violence fondée sur le sexe, avec la participation des services responsables de l'application des lois, de la justice, des prestataires de services, des partenaires de tous horizons, des réseaux d'organisations masculines et des institutions confessionnelles. | UN | 55 - واشتمل دعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة للآليات المؤسسية وحملة التوعية التي قام بها لفائدة جماعات مستهدفة جديدة بغرض الحد من العنف الجنساني على العمل مع أجهزة إنفاذ القانون، ونظم العدالة، ومقدمي الخدمات، وشراكات أصحاب المصلحة المتعددين، والشبكات الرجالية، والمؤسسات الدينية. |