Ils ont rendu hommage aux autorités libyennes et à toutes celles ayant pris part à la préparation et à la conduite fructueuses de ce processus. | UN | وأثنوا على السلطات الليبية وعلى جميع الذين شاركوا في إعداد العملية وإدارتها بنجاح. |
Le Groupe d'experts a identifié les membres de l'ALS ayant pris part à cette attaque; | UN | وقد تعرف الفريق على أفراد جيش تحرير السودان الذين شاركوا في هذا الهجوم. |
Le document original était signé par tous les juges ayant pris part à l'examen de l'affaire. | UN | أما النسخة الأصلية فيوقعها جميع القضاة الذين شاركوا في النظر في القضية. |
Organisations non gouvernementales ayant pris part à la réunion informelle avec le Comité | UN | المنظمات غير الحكومية التي شاركت في الاجتماع غير الرسمي بشأن |
Le rapport est communiqué à l'État Membre demandeur et aux autres institutions ayant pris part à la mission. | UN | وتُطلع على تلك التقارير الدولة العضو التي طلبت بعثة الدعم الاستشاري، وكذلك سائر المؤسسات التي شاركت في البعثة. |
IX. Organisations non gouvernementales ayant pris part à la réunion informelle | UN | التاسع - المنظمات غير الحكومية التي شاركت في الاجتماع غير الرسمي بشأن التمييز ضـد |
Elle a constaté que pendant cette période, des violations des droits de l'homme de catégories diverses ont été perpétrées, notamment à l'encontre de personnes ayant pris part à diverses manifestations pacifiques contre le coup d'État. | UN | وفي هذا الصدد أمكن توثيق عدة أنواع من انتهاكات حقوق الإنسان، وخصوصاً بين الأشخاص الذين اشتركوا في مختلف العمليات السلمية للاحتجاج على الانقلاب. |
Le document original était signé par tous les juges ayant pris part à l'examen de l'affaire. | UN | أما النسخة الأصلية فيوقعها جميع القضاة الذين شاركوا في النظر في القضية. |
3. On trouvera ci-après certaines des idées avancées par la majorité des experts ayant pris part à la consultation: | UN | 3- وترد فيما يلي قائمة ببعض الأفكار التي أعربت عنها أكثرية الخبراء الذين شاركوا في المشاورة: |
Cela ressort clairement des préoccupations exprimées quant à la responsabilité, dans toute enquête sur les atrocités de Djénine, des soldats ayant pris part à l'opération de Djénine. | UN | وهذا واضح من القلق الذي أعربت عنه فيما يتعلق بإجراء مساءلة لجنودها الذين شاركوا في عملية جنين، في أي تحقيق بشأن الفظائع التي ارتكبت في جنين. |
Le 20 octobre, divers médias yougoslaves ont rapporté que le Ministre serbe de la justice avait déclaré ne pas savoir quand serait adopté un texte réglementaire sur une amnistie en faveur des personnes ayant pris part à des actions armées au Kosovo. | UN | وفي ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفادت وسائط إعلامية يوغوسلافية مختلفة بأن وزير العدل الصربي صرح بأنه لا يعرف متى ستعتمد قواعد إصدار عفو عام عن اﻷشخاص الذين شاركوا في النشاط المسلح في كوسوفو. |
Selon des informations de source locale recueillies par la MINUAD à Adilla, les Rizeigat du sud ayant pris part à l'affrontement portaient des uniformes similaires à ceux des Forces d'appui rapide et des gardes frontière et étaient équipés d'armes automatiques de forte puissance et de mortiers. | UN | وأبلغت السلطات المحلية في عديلة العمليةَ المختلطة بأنّ أفراد الرزيقات الجنوبية الذين شاركوا في الاشتباك كانوا يرتدون أزياء موحدة مماثلة لتلك التي يرتديها أفراد قوات الدعم السريع وحرس الحدود، ويملكون فيما يزعم أسلحة آلية ومدافع هاون عالية القدرة. |
Le Gouvernement a réalisé quelques progrès en ce qui concerne la poursuite des civils et des agents de la force publique de rang inférieur ayant pris part à des activités illégales. | UN | 37 - أحرزت الحكومة تقدما بسيطا فيما يتعلق بمقاضاة المدنيين وأفراد إنفاذ القانون من ذوي الرتب الدنيا الذين شاركوا في أنشطة غير قانونية. |
L'Ukraine, en tant que pays ayant pris part à la mise en oeuvre du Traité ABM, se déclare prête à participer à ce processus, notamment dans le cadre de l'examen des systèmes de défense antimissiles balistiques pour l'Europe. | UN | وإن أوكرانيا، باعتبارها من البلدان التي شاركت في تنفيذ تلك المعاهدة، تعرب عن استعدادها للمساهمة في هذه العملية، خصوصا في سياق النظر في مسألة القذائف التسيارية الدفاعية لأوروبا. |
Les groupes ayant pris part à cette étude utilisent déjà les informations recueillies afin de modifier les normes communautaires qui perpétuent la violence. | UN | وتقوم الفئات التي شاركت في الدراسة بالفعل باستخدام المعلومات التي أسفرت عنها الدراسة لتغيير الأعراف المجتمعية التي تعمل على إدامة العنف. |
Les pays de la sous-région de la CARICOM ont été colonisés par quasiment chacune des anciennes puissances coloniales ayant pris part à la traite des esclaves. | UN | وتعرضت بلدان المنطقة دون الإقليمية للجماعة الكاريبية للاستعمار من جانب جميع القوى الاستعمارية السابقة تقريبا التي شاركت في تجارة الرق. |
IX. Organisations non gouvernementales ayant pris part à la réunion informelle avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale consacrée à la question de la discrimination à l'égard des Roms 167 | UN | التاسع - المنظمات غير الحكومية التي شاركت في الاجتماع غير الرسمي بشأن التمييز ضـد الغجر مع لجنة القضاء على التمييز العنصري |
Ils ont pris note du communiqué conjoint émis le 17 novembre 2014 par les représentants des entités ayant pris part à cette visite de haut niveau, qui ont renouvelé l'engagement de leurs institutions respectives en faveur du Sahel. | UN | وأحاطوا علما بالبيان المشترك المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 الذي أصدره ممثلو الكيانات التي شاركت في هذه الزيارة الرفيعة المستوى، الذين أكّدوا مجددا التزام مؤسساتهم بالعمل لفائدة منطقة الساحل. |
L'ancien Ministre des affaires étrangères Alberto Romulo a également prononcé une déclaration approuvant la déclaration ministérielle commune et invitant les délégations, en particulier celles ayant pris part à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 et ayant décidé des mesures à prendre, à respecter scrupuleusement leurs obligations. | UN | أدلى رومولو، وزير الخارجية السابق، ببيان أيضا يؤيد فيه البيان الوزاري المشترك ويحث الوفود، وخاصة تلك التي شاركت في مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 والتي وافقت على نقاط العمل بشأن التقيد بشدة بتنفيذ التزاماتها. |
Puis, lors d'une démarche conjointe auprès du Président des Serbes de Bosnie, M. Plavsic, le Commandant de la SFOR, le Haut Représentant et le Commissaire du GIP ont demandé que le chef de la police locale fasse l'objet d'une mesure immédiate de suspension, que les individus ayant pris part à l'attaque soient appréhendés et que la police des Serbes de Bosnie commence immédiatement à participer à des patrouilles conjointes. | UN | وفي مسعى مشترك لاحق لدى رئيس صرب البوسنة، الدكتور بلافسيتش، طالب قائد قوة تثبيت الاستقرار والممثل السامي وقائد قوة الشرطة الدولية بوقف رئيس الشرطة المحلي، فورا، عن العمل، واعتقال اﻷفراد الذين اشتركوا في الهجوم، والمشاركة الفورية للشرطة الصربية البوسنية في القيام بدوريات مشتركة. |
Mme Mesa Flores ( < < Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Sahraoui > > - Association des îles Canaries pour l'amitié avec le peuple sahraoui) déclare avoir été l'un des quatorze ressortissants espagnols ayant pris part à une manifestation dans la capitale du Sahara occidental, à la fin du mois d'août 2010. | UN | 6 - السيدة ميسا فلوريس (رابطة جزر الكناري للصداقة مع الشعب الصحراوي)، قالت إنها كانت واحدة من الـ 14 إسبانيا الذين اشتركوا في مظاهرة في عاصمة الصحراء الغربية في نهاية آب/أغسطس 2010. |