On espère qu'avec un système d'enregistrement effectif, le Gouvernement pourra davantage cibler les femmes et conduire divers programmes en ayant une connaissance plus précise des différents groupes d'âge et de population. | UN | ومن المأمول فيه مع وجود نظام للتسجيل، في جملة أمور أخرى، أن يصبح من الأيسر على الحكومة استهداف المرأة وتنفيذ برامج مختلفة لديها معرفة أفضل بمختلف الفئات العمرية والسكان. |
D'autre part, le Groupe de contrôle a reçu de sources ayant une connaissance directe de la question deux témoignages indépendants et crédibles qui contredisent l'idée que le FNLO n'a pas de liens opérationnels avec des éléments des Chabab. | UN | ومن ناحية أخرى، تلقى فريق الرصد شهادتين مستقلتين موثوقتين من مصادر لديها معرفة مباشرة بالمسألة، يتعارض مضمونهما مع فكرة انتفاء الصلات التنفيذية بين الجبهة الوطنية وعناصر داخل حركة الشباب. |
Elle a également enregistré les témoignages de parents de victimes ou de personnes ayant une connaissance indirecte de la commission de certaines violations. | UN | كما سجلت شهادات لآباء الضحايا ولأشخاص لديهم معرفة غير مباشرة بارتكاب انتهاكات معينة. |
Il a entendu le témoignage de 31 personnes ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وفي هذه الجلسات، استمعت اللجنة الخاصة إلى إفادات ١٣ شخصا لديهم معرفة مباشرة بالحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Le Comité estime qu’il faudrait définir de manière plus claire, rationaliser et intégrer les fonctions assignées aux postes de la Section. Cela étant, le Comité comprend la logique de la proposition tendant à mettre en place une petite équipe de professionnels ayant une connaissance approfondie de diverses fonctions spécialisées du génie. | UN | وترى اللجنة أيضا وجوب تعريف وتبسيط ودمج مهام وظائف القسم بمزيد من الوضوح، وفي الوقت ذاته اتضح للجنة اﻷساس المنطقي لاقتراح الاحتفاظ بفريق صغير من الفنيين ذوي المعرفة العميقة بمختلف المجالات الهندسية المتخصصة. |
Les participants étaient issus de groupes de parties prenantes très variés, notamment gouvernements, secteur privé, organisations non gouvernementales et milieux universitaires, ayant une connaissance approfondie des problèmes, des besoins et des priorités des différentes régions. | UN | ومثل المشاركون طائفة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة، تشمل الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية، لها معرفة عميقة بتحديات تلك المناطق واحتياجاتها وأولوياتها. |
Il a recueilli les témoignages de 26 personnes ayant une connaissance directe et une expérience personnelle de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | واستمعت الى شهادات أدلى بها ٢٦ شخصا لديهم معلومات مباشرة وشخصية فضلا عن تجارب حديثة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Comme le Haut-Commissariat ne dispose pas d'une présence à Chypre et faute d'un mécanisme de surveillance spécifique, il s'est fondé aux fins du présent rapport sur diverses sources ayant une connaissance particulière de la situation des droits de l'homme à Chypre. | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية ليس لها وجود ميداني في قبرص، فضلاً عن عدم وجود أي آلية محددة للرصد، فقد اعتمدت المفوضية لأغراض إعداد هذا التقرير على مصادر متنوعة لديها معرفة خاصة بحالة حقوق الإنسان في قبرص. |
Comme le HautCommissariat ne dispose pas d'une présence à Chypre, et faute d'un autre mécanisme de surveillance spécifique, il s'est fondé aux fins du présent rapport sur diverses sources ayant une connaissance particulière de la situation des droits de l'homme à Chypre. RAPPORT DU HAUTCOMMISSARIAT AUX DROITS DE L'HOMME | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية ليس لها وجود ميداني في قبرص، فضلاً عن عدم وجود أي آلية محددة للرصد، فقد اعتمدت المفوضية لأغراض إعداد هذا التقرير على مصادر متنوعة لديها معرفة خاصة بحالة حقوق الإنسان في قبرص. |
b) Collecter autant que possible des informations auprès de sources ayant une connaissance de première main des événements; | UN | (ب) جمع المعلومات من مصادر لديها معرفة مباشرة بالأحداث، قدر الإمكان؛ |
b) Recueillir des informations auprès de sources ayant une connaissance directe des événements, dans la mesure du possible; | UN | (ب) جمع المعلومات من مصادر لديها معرفة مباشرة بالأحداث، قدر الإمكان؛ |
b) Collecte d'informations auprès des sources ayant une connaissance de première main, ou presque, des événements; | UN | (ب) جمع المعلومات من مصادر لديها معرفة مباشرة أو شبه مباشرة بالأحداث؛ |
b) Collecter autant que possible des informations auprès de sources ayant une connaissance de première main des événements; | UN | (ب) جمع المعلومات من مصادر لديها معرفة مباشرة بالأحداث قدر الإمكان؛ |
La formation appropriée d'enseignants des droits de l'homme ayant une connaissance spécialisée de la législation nationale et internationale est en outre importante pour que les enfants puissent devenir des partenaires véritables de la promotion des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أهمية مماثلة لتدريب معلمي حقوق اﻹنسان الذين تتوفر لديهم معرفة متخصصة بالتشريع الوطني والدولي تدريباً صحيحاً وذلك لضمان أن يصبح اﻷطفال شركاء بمعنى الكلمة في تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Au cours de ces auditions, il a entendu le témoignage de 26 personnes ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وفي هذه الجلسات، استمعت اللجنة الخاصة إلى إفادات ٢٦ شخصا لديهم معرفة مباشرة بالحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à entrer en contact avec les personnes mêlées à des violations possibles par l'intermédiaire de tiers ayant une connaissance de première ou deuxième main de ces violations. | UN | ٦ - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات المحتملة من خلال أفراد لديهم معرفة مباشرة بتفاصيل تلك الانتهاكات أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة بها. |
Pour faire mieux connaître cet examen et évaluation, une réunion-débat a été organisée afin que la Commission puisse rencontrer des experts ayant une connaissance approfondie des questions liées au vieillissement et des méthodes participatives partant de la base. | UN | ومن أجل تعزيز وعي أوسع نطاقا بأول استعراض وتقييم، نظمت حلقة نقاش ليمثل أمام اللجنة خبراء لديهم معرفة متعمقة بمسائل الشيخوخة والمنهجيات القائمة على المشاركة والمنطلقة من القاعدة. |
L'équipe continue de s'employer à déterminer les compétences requises pour chaque poste vacant afin d'équilibrer le recrutement d'analystes ayant une connaissance et une expérience des opérations du Secrétariat et de spécialistes des PGI et de leur exploitation. | UN | وتواصل أوموجا دراسة المهارات المطلوبة لكل وظيفة ضمانا للحفاظ على التوازن بين استقدام محلّلي أعمال من ذوي المعرفة والخبرة بالأمانة العامة ومتخصصين على دراية ببرمجيات نظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتطبيقها. |
Faute d'offrir des plans de carrière structurés au personnel de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix risque de ne pas pouvoir constituer et développer, dans l'intérêt à long terme de l'Organisation, une réserve de fonctionnaires ayant une connaissance approfondie des opérations de paix. | UN | ونتيجة لانعدام خطط التطوير الوظيفي المنظمة لحفظة السلام، تواجه إدارة عمليات حفظ السلام خطر عدم القدرة على تهيئة وتطوير مجمع من الموظفين ذوي المعرفة الشاملة بعمليات حفظ السلام لتحقيق الفائدة للمنظمة في الأجل الطويل. |
b) Collecte d'informations auprès de sources ayant une connaissance de première main, ou presque, des événements; | UN | (ب) يكون جمع المعلومات من مصادر لها معرفة مباشرة أو شبه مباشرة بالأحداث؛ |
Il a entendu les témoignages de 26 personnes ayant une connaissance directe et une expérience personnelle de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés et il a suivi au jour le jour la situation dans ces territoires à travers les articles parus dans la presse israélienne et dans la presse arabe publiés dans les territoires occupés. | UN | واستمعت الى شهادات أدلى بها ٢٦ شخصا لديهم معلومات مباشرة وشخصية فضلا عن تجارب حديثة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. وعلاوة على ذلك، تابعت اللجنة الخاصة الحالة في اﻷراضي المحتلة على أساس يومي عن طريق التقارير التي تظهر في الصحف الاسرائيلية والصحف العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة. |
Les employeurs doivent s'assurer que leurs employées utilisant des machines dans une usine ont reçu une formation adéquate ou sont supervisées par une personne ayant une connaissance approfondie de ces appareils et ayant acquis de l'expérience dans ce domaine. | UN | وعلى أرباب العمل الذين يوظفون نساء لتشغيل آلات في مصنع أن يكفلوا أن تتلقى النساء تدريبا كافيا على العمل بتشغيل آلة أو أن يوضعن تحت إشراف شخص له معرفة وخبرة بتشغيل تلك الآلة. |
Que les tribunaux l'aient débouté de sa demande, malgré le témoignage d'un expert ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme en Mauritanie, est la preuve que le système juridictionnel norvégien n'offre pas de recours utile. | UN | فقرار المحاكم الرافض لطلبه، رغم الأدلة التي قدمها خبير ذو دراية مباشرة بحالة حقوق الإنسان في موريتانيا، إنما يكشف أن نظام المحاكم النرويجي عاجز عن إتاحة سبيل انتصاف فعال. |