Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Observation générale no 16: Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux | UN | التعليق العام رقم 16: المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصاديـة |
Observation générale no 16: Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de | UN | التعليق العام رقم 16: المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع |
Les pays nordiques s'en tiennent donc à leur position, à savoir que l'auteur d'une réserve non valide continuera d'être lié par le traité en question sans le bénéfice de sa réserve. | UN | وعلى ذلك ترى البلدان النوردية أن واضع تحفظ غير جائز سوف يظل ملتزماً بالمعاهدة ذات الصلة دون الإفادة من التحفظ المطروح. |
La République démocratique du Congo devra ensuite se doter d'institutions solides et fiables, prêtes à exercer leurs responsabilités au bénéfice de la population. | UN | وعلى جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تنشئ بعدها مؤسسات قوية ويعول عليها بحيث تكون قادرة على تحمل مسؤولياتها لما فيه مصلحة الشعب. |
Soutenons également les efforts qu'il déploie pour renforcer l'Organisation au bénéfice de tous les États Membres. | UN | ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء. |
Son but est de promouvoir et d'encourager la recherche scientifique marine au bénéfice de l'humanité tout entière. | UN | أما أهداف هذا الصندوق، فهي إجراء بحوث علمية خاصة بالبحار والتشجيع عليها لما فيه صالح البشرية قاطبة. |
Observation générale no 16: Droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de | UN | التعليق العام رقم 16: المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع |
Rappelant également la valeur qui s'attache au droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels et la reconnaissance du droit de chacun de participer à la vie culturelle, | UN | وإذ تشير أيضا الى قيمة مساواة الذكور واﻹناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والاقرار بأن من حق كل فرد أن يشارك في الحياة الثقافية، |
Les États parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels qui sont énumérés dans le présent Pacte. | UN | تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد. |
< < Les États parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels qui sont énumérés dans le présent Pacte. > > | UN | تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد. |
24. Le droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte est reconnu et protégé. | UN | ٤٢- والمساواة بين الذكور واﻹناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، هي من اﻷمور المعترف بها والتي تحظى بالحماية. |
L’État qui utilise cette déposition est tenu d’accorder le bénéfice de l’immunité au témoin à charge et ne peut en conséquence utiliser contre l’intéressé la déposition ou les éléments de preuve en résultant directement. | UN | وعلى الدولة التي تستخدم تلك الشهادة أن تمنح ذلك الشاهد حق التمتع بالحصانة ، ولا يجوز لها بالتالي أن تستخدم تلك الشهادة أو أي دليل مباشرة منها ضد ذلك الشخص . |
Deux ou plusieurs États peuvent conjointement accorder le bénéfice de l’immunité lorsque l’enquête porte sur une organisation criminelle transnationale. | UN | ويجوز لدولتين أو أكثر الاشتراك معا في منح حق التمتع بالحصانة عندما يكون أحد التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية قيد التحري . |
L’État qui utilise cette déposition est tenu d’accorder le bénéfice de l’immunité au témoin à charge et ne peut en conséquence utiliser contre l’intéressé la déposition ou les éléments de preuve en résultant directement. | UN | وعلى الدولة التي تستخدم تلك الشهادة أن تمنح ذلك الشاهد حق التمتع بالحصانة ، ولا يجوز لها بالتالي أن تستخدم تلك الشهادة أو أي دليل مباشرة منها ضد ذلك الشخص . |
Deux ou plusieurs États peuvent conjointement accorder le bénéfice de l’immunité lorsque l’enquête porte sur une organisation criminelle transnationale. | UN | ويجوز لدولتين أو أكثر الاشتراك معا في منح حق التمتع بالحصانة عندما يكون أحد التنظيمات الاجرامية عبر الوطنية قيد التحري . |
La directive 4.5.2 ne formule donc qu'une présomption générale selon laquelle l'État auteur de la réserve serait prêt à être partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ومن ثم فإن المبدأ 4-5-2 لا يطرح سوى افتراض عام يقضي بأن الدولة المتحفظة تكون على استعداد لأن تصبح طرفاً في المعاهدة دون الإفادة من التحفظ. |
J'espère qu'elle pourra poursuivre un dialogue constructif avec les nouvelles autorités du Congo, au bénéfice de la paix et de la stabilité et du développement du Congo et de la région. | UN | وإنني آمل أن يتمكن المجتمع الدولي من الاستمرار في حوار بناء مع السلطات الكونغولية الجديدة، لما فيه مصلحة السلام والاستقرار والتنمية في الكونغو والمنطقة. |
Aussi, l'Union européenne est-elle très attachée à ce que l'environnement spatial permette le déploiement des activités spatiales à des fins pacifiques au bénéfice de tous. | UN | لذا، يحرص الاتحاد الأوروبي أشد الحرص على أن يتيح الفضاء الخارجي بيئة مواتية للقيام بأنشطة الفضاء الخارجي لأغراض سلمية تعود بالنفع على الجميع. |
Il espère que l'étude donnera lieu à des actions concertées au bénéfice de tous les enfants. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تشجِّع الدراسة على اتخاذ إجراءات متضافرة لما فيه صالح جميع الأطفال. |
Mais en fin de compte, une fois que l'eau se retire, il y aura une nouvelle vie et de nouveaux aliments au bénéfice de tous. | Open Subtitles | ولكن، في نهاية المطاف، بعد انخفاض منسوب المياه سوف تكون هناك حياة جديدة وطعام جديد يعود بالفائدة للجميع |
L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة. |
Le Comité accueille avec satisfaction la suppression des quotas sur le nombre de femmes admises à la faculté de médecine ainsi que les amendements apportés au régime d'assurance maladie des fonctionnaires, qui permet désormais aux femmes comme aux hommes d'étendre à leur conjoint et à leurs enfants de moins de 18 ans le bénéfice de ce régime. | UN | 102 - وترحب اللجنة أيضا بإلغاء نظام الحصص التمييزي الذي كان ينظم قبول الطالبات في كلية الطب، وبإدخال التنقيحات على نُظم العلاج الطبي للموظفين المدنيين بحيث أصبح الآن بإمكان الرجال والنساء على السواء الحصول على مزايا العلاج الطبي لأزواجهم ولأبنائهم غير المتزوجين دون الثامنة عشرة. |
6. Souligne également que la tenue, en temps voulu, d'une conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs aiderait les États de la région à promouvoir une authentique intégration économique régionale, au bénéfice de tous les États concernés; | UN | 6 - يشـدد أيضا على أن إمكانية تنظيم مؤتمر دولي للسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في الوقت المناسب ستساعد دول المنطقة على تعزيز تكامل اقتصادي إقليمي متين بما يفيد جميع دول المنطقة؛ |
Lorsqu'on lui dit qu'il donnerait au Diable le bénéfice de la Loi, il répond: Oui. Que feriezvous? | UN | فحين سئل مور في تحدٍ: " أوتود الآن أن تجعل الشيطان يستفيد من اللجوء إلى القانون؟ " ، قال: " نعم. |
Des accords de financement au nombre de 258 ont été signés avec les organisations de producteurs et productrices ayant des projets d'alliance approuvés; le projet peut donc compter sur un total de 568 organisations qui reçoivent des transferts directs au bénéfice de 22 742 familles productrices sur le total des alliances et engager 232 millions de bolivianos. | UN | وجرى توقيع 258 اتفاقا للتمويل مع منظمات المنتجين والمنتجات التي لديها خطط للتحالفات المعتمدة، وهذا يساعد المشروع على أن يضم 568 منظمة للمنتجين تتلقى تحويلات مباشرة من المشروع، فتستفيد من ذلك 742 22 أسرة منتجة من إجمالي التحالفات، ويتم التعهد بدفع 232 مليون بوليفيانو. |