"bénéfices de" - Traduction Français en Arabe

    • أرباح
        
    • فوائد
        
    • الفوائد الناجمة عن
        
    • الأرباح المتأتية من
        
    • الفوائد المترتبة
        
    • منافعها
        
    • المكاسب التي
        
    • المنافع من
        
    • بثمار
        
    • الأرباح من
        
    La Fondation est financée par les bénéfices de Wayne Enterprises. Open Subtitles المؤسسه تتلقى أموالها من أرباح شركات مجموعة وين
    i) Un pourcentage des recettes provenant des bénéfices de l'Entreprise; UN ' ١ ' نسبة مئوية من حصائل أرباح المؤسسة؛
    Pour qu’un pays se développe, il ne suffit pas d’accroître rapidement le PIB mais il faut aussi répartir équitablement les bénéfices de la croissance. UN وتتمثل الضرورة التي تقتضيها التنمية في توزيع فوائد النمو بإنصاف، وليس في زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي بطريقة أسرع فحسب.
    Il est essentiel de veiller à ce que les bénéfices de la croissance économique, en particulier si elle est forte, soient équitablement répartis. UN ومن الضروري أن يكون توزيع الفوائد الناجمة عن النمو الاقتصادي المرتفع منصفا.
    Le Directeur général craint également que les bénéfices de certaines filiales n'aient été mis à la disposition de personnes désignées dans les résolutions pertinentes. UN وقد أعرب أيضا عن القلق من أن الأرباح المتأتية من بعض الفروع قد تتاح لأشخاص حددت أسماؤهم في إطار القرارات ذات الصلة.
    Les peuples concernés doivent participer aux bénéfices de ces activités et être indemnisés sur une base qui ne soit pas moins favorable que la norme de droit international pour toute perte qu'ils pourraient encourir du fait de telles activités. UN ويجب أن تشترك الشعوب المعنية في الفوائد المترتبة على هذه الأنشطة، كما يجب أن تتلقى تعويضا، على أساس لا يقل ملاءمة عن الأساس الذي يقرره القانون الدولي للتعويض عن أي خسارة قد تتكبدها نتيجة لهذه الأنشطة.
    L'Organisation des Nations Unies peut contribuer à éviter que la mondialisation ne provoque l'exclusion et que les bénéfices de la modernité ne profitent qu'à quelques privilégiés. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد على ألا ينتج عن العولمة استبعاد يقصر منافعها على القليلين من المحظوظين.
    Les crises financières peuvent d’un seul coup réduire à néant les bénéfices de décennies de croissance régulière de l’emploi. UN وتستطيع اﻷزمات المالية بضربة واحدة أن تمحو المكاسب التي تحققت في عقود من نمو العمالة المطرد.
    Il a ajouté que les bénéfices de la Banque mondiale étaient réinvestis dans les pays en développement. UN وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية.
    Il a ajouté que les bénéfices de la Banque mondiale étaient réinvestis dans les pays en développement. UN وأشار أيضاً إلى أن أرباح البنك الدولي توجه من جديد إلى البلدان النامية.
    Pour leur majeure partie, les bénéfices de la KNPC étaient fonction de son budget annuel. Le montant de ses bénéfices n'avait aucun rapport avec l'efficacité de ses opérations de production. UN كما أن أرباح الشركة هي في معظمها نتاج لحجم ميزانيتها السنوية، وليس لحجم أرباح الشركة علاقة بكفاءة عملياتها الصناعية.
    Dans chacun des contrats de travail considérés, la rémunération était calculée en pourcentage des bénéfices de l'entreprise. UN وبموجب كل عقد توظف، حسب الأجر كنسبة مئوية من أرباح الشركة.
    Ces politiques commerciales ont également contribué à priver un grand nombre de pays en développement des bénéfices de la mondialisation. UN وقد ساهمت هذه السياسات التجارية أيضا في حرمان أعداد كبيرة من البلدان النامية من فوائد العولمة.
    Il est indispensable de promouvoir l'autonomisation des femmes et des filles pour que les bénéfices de l'éducation puissent pleinement porter leurs fruits. UN ومن الضروري تعزيز تمكين النساء والفتيات حتى يكتمل أثر فوائد التعليم.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux mesures prises aux niveaux national et international pour étendre à davantage de pays les bénéfices de la mondialisation et ne pas risquer de marginaliser les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل الوطني والدولي من أجل التوسع في الفوائد الناجمة عن عملية العولمة لتفادي خطر تهميش البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في الاقتصاد العالمي.
    En conséquence, ses dispositions ne s'appliquent pas à l'imposition des bénéfices de l'exploitation de navires en trafic international, mais sont applicables à l'imposition des bénéfices de l'exploitation d'aéronefs en trafic international. UN ومن ثم، فإن هذه الفقرة لا تنطبق على فرض الضرائب على الأرباح المتأتية من تشغيل السفن في النقل الدولي، بل تقتصر على فرض الضرائب على الأرباح المتأتية من تشغيل الطائرات في النقل الدولي.
    Pour tirer un maximum de bénéfices de ces types de transfert, il faut des politiques et des initiatives qui les soutiennent, y compris le partage de l'information sur les achats d'équipements et de brevets à l'étranger; des moyens de formation et de création de capacités en ce qui concerne l'acquisition de technologies étrangères; et le soutien apporté à la recherche-développement lié au transfert de la technologie. UN ولضمان تحقيق أكبر قدر من الفوائد المترتبة على هذه الأنواع من التحويلات، يتطلب الأمر وجود سياسات ومبادرات داعمة، بما في ذلك تبادل المعلومات عن شراء المعدات أو الترخيص في الخارج؛ وتقديم التدريب وبناء القدرات فيما يتعلق باقتناء التكنولوجيات الأجنبية؛ ودعم البحث والتطوير في مجال نقل التكنولوجيا.
    Maintenant plus que jamais, on a besoin de directives politiques pour accompagner et diriger la mondialisation afin de répartir les bénéfices de manière plus large. UN فهناك، في الوقت الحالي، حاجة إلى اتخاذ تدابير سياسية، مصاحبة للعولمة وموجﱢهة لها من أجل نشر منافعها على نطاق أوسع، وذلك أكثر من أي وقت مضى.
    Plus inquiétant encore, comme l'indique le rapport, alors que les pays non membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques retireront vraisemblablement des négociations d'Uruguay sur le commerce multilatéral des bénéfices de l'ordre de 30 à 90 milliards de dollars en 2002, on prévoit que l'Afrique perdra 1,2 milliard de dollars chaque année. UN ومما ينذر باﻷسوأ، كما أشار التقرير إلى ذلك، أنه بينما يتوقع أن تتراوح المكاسب التي تحققت عن جولة أوروغواي للبلدان غير اﻷعضاء بمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، ما بين ٣٠ مليارا و ٩٠ مليارا في عام ٢٠٠٢ إلا أنه من المتوقع كذلك أن تخسر أفريقيا ١,٢ مليار دولار في كل سنة.
    Facilite la gestion du risque et optimise les bénéfices de la transformation UN يساعد في إدارة المخاطر وتحقيق أكبر قدر ممكن من المنافع من التغير التحويلي.
    Aujourd'hui, les citoyens de la démocratie géorgienne jouissent des bénéfices de la sécurité humaine de base, de la liberté, des droits de l'homme et de possibilités. UN واليوم، يتمتع مواطنو جورجيا الديمقراطية بثمار الأمن الإنساني والحرية وحقوق الإنسان وتوفر الفرص.
    J'appelle en particulier les sociétés qui tirent leurs bénéfices de la commercialisation de produits alimentaires pour enfants à faire preuve de la plus grande intégrité. UN إنني أناشد بشكل خاص الشركات التي تجني الأرباح من بيع الأطعمة المعالجة للأطفال أن تتصرف بأقصى درجات النزاهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus