L'immunité de poursuites dont bénéficient les membres du Gouvernement et du Parlement a été levée par ce dernier en plusieurs occasions. | UN | :: رَفَعَ البرلمان في عدّة مناسبات الحصانة من الملاحقة القضائية التي يتمتع بها أعضاء الحكومة والبرلمان. |
Le projet de loi accordera à ce type de partenariat des garanties progressistes semblables à bien des égards à celles dont bénéficient les couples hétérosexuels mariés, notamment en ce qui concerne les droits de propriété et la protection contre les violences. | UN | وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف. |
Les effectifs étant peu nombreux, l'Autorité n'a pas pu obtenir des conditions comparables à celles dont bénéficient les fonctionnaires de l'ONU. | UN | وبسبب ضآلة عدد الموظفين المعنيين، لم تستطع السلطة الحصول على شروط توازي الشروط التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
Ce traitement inégal en raison duquel la population de l'île n'est pas représentée au Congrès des États-Unis et se trouve privée de nombreux avantages fédéraux dont bénéficient les autres États, est une mesure discriminatoire. | UN | ومما يتسم بالتمييز عدم المساواة في المعاملة، ونتج عن ذلك عدم تمثيل سكان الجزيرة في كونغرس ومجلس شيوخ الولايات المتحدة وحرمانهم من كثير من المزايا الاتحادية التي تتمتع بها الولايات الأخرى. |
Les ministres sont convenus qu'il était absolument nécessaire de protéger l'avantage que constitue le droit d'accès privilégié aux marchés de la Communauté européenne et de l'Amérique du Nord dont bénéficient les produits exportés par leur pays, notamment les bananes et le sucre. | UN | واتفق الوزراء على أن حماية المزية الخاصة التي تتمتع بها سلع بلدانهم، بما في ذلك الموز والسكر، وهي مزية الدخول التفضيلي الى أسواق الجماعة اﻷوروبية وأسواق أمريكا الشمالية، تمثل ضرورة مطلقة. |
L'indépendance et la notoriété de l'institution augmentent ses capacités à jouer un rôle de régulation et de médiation dans la société dont bénéficient les femmes. | UN | ويعزز استقلال وسيط الجمهورية وسمعته من قدرته على الاضطلاع بدوره كمنظم ووسيط في المجتمع بطريقة تعود بالفائدة على المرأة. |
Ces cartes, dont le retrait a commencé en 1995, donnent à leurs titulaires accès à des prestations sociales identiques à celles dont bénéficient les citoyens israéliens. | UN | وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل. |
Malgré tout, l'Égypte consacre une partie des ressources nationales à financer et garantir l'accès des ressortissants syriens à tous les services éducatifs, sanitaires et sociaux dont bénéficient les Égyptiens. | UN | ورغم ذلك حرصت مصر على توجيه جزء من الموارد الوطنية لتمويل وضمان حصول المواطنين السوريين على كافة الخدمات التعليمية، والصحية، والاجتماعية التي يتمتع بها المواطن المصري. |
560. Les membres du Comité sont également préoccupés des informations concernant l'impunité dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l'homme, qui, malgré les promesses faites par le Gouvernement, ne sont toujours pas poursuivis par les autorités. | UN | ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة. |
560. Les membres du Comité sont également préoccupés des informations concernant l'impunité dont bénéficient les auteurs de violations des droits de l'homme, qui, malgré les promesses faites par le Gouvernement, ne sont toujours pas poursuivis par les autorités. | UN | ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة. |
126. En ce qui concerne les prestations dont bénéficient les travailleurs, il convient de mentionner pour l'essentiel le repos hebdomadaire, les congés annuels, les congés divers et les étrennes. | UN | 126- وتشتمل المزايا الرئيسية التي يتمتع بها العمال الراحة الأسبوعية، والإجازة السنوية، وأوقات استراحة ومكافآت. |
En revanche, la situation des Chypriotes turcs dans le sud de Chypre ne peut même pas être comparée aux conditions de vie normales dont bénéficient les Chypriotes grecs dans le nord. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن حالة القبارصة اﻷتراك في جنوب قبرص لا يمكن مقارنتها حتى بظروف المعيشة الطبيعية التي يتمتع بها القبارصة اليونانيون في الشمال. |
92. Il n'existe pas de situations faisant apparaître des violations du principe'à travail égal salaire égal'ni de situations où les conditions de travail des femmes seraient moins favorables que celles dont bénéficient les hommes. | UN | ٢٩- لا توجد حالات بين وجود انتهاكات لمبدأ اﻷجر المتساوي للعمل المتساوي لعمل النساء أقل من الشروط التي يتمتع بها الرجال. |
Il en résulte qu'ils n'ont même pas la possibilité de faire recours contre ces décisions de révocation et ne jouissent même pas des garanties dont bénéficient les agents de la fonction publique dans le cadre de leur statut général. | UN | والحاصل أنهم لا يملكون حتى إمكانية الطعن في قرارات العزل هذه ولا يتمتعون حتى بالضمانات التي يتمتع بها موظفو الخدمة العامة في إطار نظامهم العام. |
Au sein du Groupe des États d'Asie, 14 ont été désignés par les Nations Unies comme pays moins avancés et le Groupe est convaincu que l'ONUDI leur proposera les mêmes programmes que ceux dont bénéficient les autres pays les moins avancés. | UN | وأضاف بأنَّ هناك 14 دولة ضمن المجموعة الآسيوية حددتها الأمم المتحدة ضمن أقل البلدان نموا، وتتمنى المجموعة أن تقدم لها اليونيدو نفس البرامج التي يتمتع بها غيرها من أقل البلدان نموا. |
Conformément au principe de réciprocité, l'État peut suspendre les avantages dont bénéficient les migrants originaires d'États qui restreignent les droits des Uruguayens vivant sur leur territoire. | UN | ويجوز للحكومة أن تحجب الفوائد المقدمة إلى المهاجرين عن المهاجرين الوافدين القادمين من دول تفرض قيودا على الحقوق التي يتمتع بها موطنو أوروغواي الذين يعيشون على أراضيها وذلك وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |
i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail; | UN | `1` أجر منصفاً، ومكافأة متساوية لدى تساوى قيمة العمل دون أي تمييز، على أن يضمن للمرأة خصوصا تمتعها بشروط عمل لا تكون أدنى من تلك التي يتمتع بها الرجل، وتقاضيها أجراً يساوى أجر الرجل لدى تساوى العمل؛ |
12. Les conditions de travail et les traitements dont bénéficient les forces de police locale sont désormais les mêmes pour tous les membres, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | ١٢ - ولا تزال ظروف العمل والمرتبات والاستحقاقات التي تتمتع بها قوات الشرطة المحلية على ما هي عليه، بغض النظر عن اﻷصل العرقي. |
Pour examiner les mérites respectifs des différentes formules possibles et mesurer pleinement leur efficacité, il faut tenir compte du coût des mesures d’allégement fiscal dont bénéficient les prestataires de services du secteur privé. | UN | ولدى النظر في مزايا كل بديل من البدائل، ولتقييم فعالية تكلفته تقييما كاملا، لا بد من مراعاة تكلفة الامتيازات الضريبية التي تتمتع بها البدائل الخاصة. |
Le conseil estime par conséquent que le financement public dont bénéficient les écoles séparées pour les catholiques de l'Ontario représente un privilège réel pour l'organisation religieuse la plus importante de l'Ontario. | UN | ومن ثم يؤكد المحامي أن المدارس المستقلة ذات التمويل الحكومي لمواطني أونتاريو الروم الكاثوليك تشكل في واقع الأمر ميزة تتمتع بها أكبر منظمة دينية في أونتاريو. |
Les subventions à l'exportation et le soutien du revenu agricole, dont bénéficient les agriculteurs dans les pays développés, font baisser les prix sur les marchés mondiaux et créent une concurrence déloyale pour les agriculteurs pauvres et les pays pauvres. | UN | وتؤدي إعانات التصدير وتدابير دعم دخل المزارع، التي تعود بالفائدة على المزارعين في العالم المتقدم النمو، إلى خفض الأسعار في الأسواق العالمية وإيجاد منافسة غير عادلة للمزارعين الفقراء والبلدان الفقيرة. |
Ce processus a redynamisé les activités du HCR tendant à faire en sorte que les réfugiés et les demandeurs d'asile bénéficient les uns et les autres de la protection internationale à laquelle ils ont droit. | UN | وقد أعطت هذه العملية دفعة جديدة للمفوضية لمواصلة جهودها الرامية إلى أن يُكفل للاجئين وملتمسي اللجوء على السواء التمتع بما يستحقونه من الحماية الدولية. |