La prise de conscience suscitée par la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles a conduit de nombreux pays sujets aux catastrophes naturelles à déclarer qu'ils souhaitaient bénéficier de ces mesures pratiques. | UN | وقد أدى الوعي الذي أوجده المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث الطبيعية بكثير من البلدان المعرضة للكوارث إلى اﻹعراب عن رغبة محددة في الاستفادة من هذه التدابير العملية. |
Les conditions imposées doivent être rationalisées de façon à ne pas limiter indûment les possibilités de bénéficier de ces schémas. | UN | ويجب ترشيد الاشتراطات تلافياً للحد دون داع من أهلية الاستفادة من هذه المخططات. |
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. | UN | ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة. |
Tous les élèves qui suivent des cours dans des établissements publics et privés, y compris les universités peuvent bénéficier de ces tarifs réduits. | UN | ولجميع طلبة المؤسسات التي تديرها الدولة والمؤسسات الخاصة، بما فيها الجامعات، الحق في الحصول على هذه التذاكر. |
Ce manuel donne à la population des renseignements sur les facilités offertes par le secteurs public et privé en faveur de la promotion de la famille au Liechtenstein, sur la manière dont les familles peuvent bénéficier de ces prestations et sur les endroits où elles peuvent obtenir un complément d'information. | UN | ويوفر هذا الدليل معلومات للسكان بشأن المنح العامة والخاصة المقدمة للنهوض بالأسرة في ليختنشتاين، وكيف يمكن للأسر أن تستفيد من هذه المنح، والأماكن التي يمكن أن تحصل منها على مزيد من المعلومات. |
Les accouchées sont orientées par les sages femmes des maternités vers les structures de première ligne, afin de bénéficier de ces consultations. | UN | وتوجه القابلات في دور الولادة النوافس إلى المرافق الأساسية للاستفادة من هذه الاستشارات الطبية. |
a) De l'existence de services d'assistance médicale, psychologique, sociale ou autres services pertinents, des moyens leur permettant de bénéficier de ces services ou de conseils juridiques ou autres et, le cas échéant, de la possibilité d'obtenir une indemnisation ou une aide financière d'urgence; | UN | (أ) الخدمات الصحية والنفسية والاجتماعية وغيرها من الخدمات ذات الصلة المتوفرة وكذلك سبل الوصول إلى تلك الخدمات، إضافة إلى ما هو متوفر في مجال المشورة القانونية أو التمثيل القانوني أو غيرهما والتعويض والدعم المالي الطارئ، حيثما انطبق ذلك؛ |
Les participants qui souhaitent bénéficier de ces prestations en font la demande à la Caisse. | UN | ويقدم المشتركون الراغبون في الاستفادة من هذا الاستحقاق طلباتهم إلى صندوق المعاشات التقاعدية. |
Bien que les femmes puissent bénéficier de ces services, la vulgarisation orientée vers la production est plutôt une activité masculine, dans laquelle des hommes techniciens agricoles travaillent avec des hommes agriculteurs. | UN | وعلى الرغم من استطاعة المرأة الاستفادة من هذه الخدمات فقد مال الإرشاد الإنتاجي المنحى إلى أن يكون نشاطا رجاليا يقدمه فنيون زراعيون إلى المزارعين الذكور. |
Le Groupe souhaiterait maintenant être en mesure de bénéficier de ces instructions, qui à cette date devraient avoir été reçues, de sorte que le travail sur ces comités puisse avancer. | UN | وتتمنى المجموعة اﻵن أن يتسنى لها الاستفادة من هذه التعليمات، التي من شأنها أن تكون قد وردت اﻵن، كيما يتسنى المُضي قُدماً في العمل على إعادة إنشاء هاتين اللجنتين. |
La possibilité de bénéficier de ces exceptions explique l’opposition des principales communautés religieuses à la mention spécifique de l’interdiction de la discrimination religieuse dans les législations de la Nouvelle—Galles du Sud. | UN | وإمكانية الاستفادة من هذه الاستثناءات تفسر معارضة الطوائف الدينية الرئيسية ﻹشارة تشريعات ولايات ويلز الجنوبية الجديدة تحديداً إلى منع التمييز الديني. |
Néanmoins, les femmes ne peuvent pas toutes bénéficier de ces initiatives en raison du manque de ressources, de sorte que ces initiatives sont bien souvent limitées à un nombre restreint de femmes. | UN | ومع ذلك، لا تتمكن جميع النساء من الاستفادة من هذه المبادرات لأنها تميل إلى أن تكون محدودة بتوافر الموارد، وبالتالي مقيدة من حيث أعداد النساء اللاتي تصل إليهن. |
Pendant les deux prochaines années, 607 places supplémentaires au total seront mises à disposition, ce qui représente environ 11 % de l'ensemble des enfants qui attendent de bénéficier de ces services. | UN | وخلال السنتين المقبلتين، سيتاح ما مجموعه 607 مقاعد إضافية، وهو ما يغطي احتياجات حوالي 11 في المائة من العدد الإجمالي للأطفال الذين ينتظرون الحصول على هذه الخدمات. |
18. Certains sont favorables à l'élaboration d'une nouvelle loi sur le statut ethnique et racial des personnes afin de déterminer lesquelles peuvent bénéficier de ces mesures. | UN | 18- ويحبذ البعض وضع قانون جديد بشأن الوضع الإثني والعرقي للشخص لتعريف من هم الذين يحق لهم الحصول على هذه المزايا. |
14. Certains sont favorables à l'élaboration d'une nouvelle loi sur le statut ethnique et racial des personnes afin de déterminer lesquelles peuvent bénéficier de ces mesures. | UN | 14- ويحبذ البعض وضع قانون جديد بشأن الوضع الإثني والعرقي للشخص لتعريف من هم الذين يحق لهم الحصول على هذه المزايا. |
Nous tendons à partager cet avis parce que nous pensons que seuls les États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP qui respectent cet instrument doivent bénéficier de ces garanties. | UN | ونميل إلى القول بهذا الرأي بما أننا نعتقد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار والممتثلة لها هي وحدها التي يمكنها أن تستفيد من هذه الضمانات. |
Les populations autochtones ont le droit de bénéficier de ces objectifs, ainsi que des autres objectifs et aspirations exprimés dans cette déclaration, au même titre que toutes les autres populations. | UN | فمن حق الشعوب الأصلية أن تستفيد من هذه الأهداف، ومن الأهداف والتطلُّعات الأخرى الواردة في الإعلان بقدر ما تستفيد جميع الشعوب الأخرى. |
Le Roi Mohammed VI a déclaré que le Sahara occidental serait la première < < région > > à bénéficier de ces réformes. | UN | وأعلن الملك محمد السادس أن الصحراء الغربية ستكون أول " جهة " تستفيد من هذه الإصلاحات. |
La remise des biens tirés d'activités illégales et des enfants recrutés ainsi que la libération des personnes enlevées sont les conditions requises pour bénéficier de ces mesures. | UN | والشروط المطلوبة للاستفادة من هذه التدابير هي التنازل عن الممتلكات المكتسبة نتيجة الانتهاكات المرتكبة وتسليم الأطفال المجندين قسراً إضافة إلى إطلاق سراح المختطفين. |
a) De l'existence de services sanitaires, psychologiques, sociaux et autres services pertinents ainsi que des moyens leur permettant de bénéficier de ces services et, parallèlement de conseils ou d'une représentation juridiques ou autres, d'une indemnisation ou d'une aide financière d'urgence, le cas échéant; | UN | (أ) مدى توافر الخدمات الصحية والنفسية والاجتماعية وغيرها من الخدمات ذات الصلة وكذلك سبل الوصول إلى تلك الخدمات، إضافة إلى المشورة والتمثيل القانونيين أو غير القانونيين والتعويض، والدعم المالي الطارئ، حيثما ينطبق ذلك؛ |
L'Institut international de l'énergie nucléaire (I2EN), qui référence l'ensemble de l'offre de formation française, est la porte d'entrée pour tout étudiant étranger souhaitant bénéficier de ces formations. | UN | ويعتبر المعهد الدولي للطاقة النووية، الذي هو بمثابة مرجع لمجمل العروض الفرنسية في مجال التدريب، قبلةً لجميع الطلاب الأجانب الراغبين في الاستفادة من هذا التدريب. |
Les États devraient pouvoir bénéficier de ces outils statistiques novateurs d'ici à 2015. | UN | وينبغي للدول أن تكون قادرة على الاستفادة من تلك الأدوات الإحصائية المبتكرة بحلول عام 2015. |
Les gouvernements peuvent résoudre ce problème en finançant ces avantages à l'aide de recettes générales ou bien en autorisant le père à bénéficier de ces avantages à la place de la mère. | UN | وبإمكان الحكومات أن تحل هذه المشكلة بتمويل الاستحقاقات من اﻹيرادات العامة أو بالسماح ﻷحد اﻷبوين بالتمتع باستحقاقات اﻹجازة ورعاية الطفل. |
La communauté internationale doit veiller à assurer la libre circulation de l’information afin que le plus grand nombre possible de pays puissent bénéficier de ces progrès. | UN | والتحدي أمام المجتمع الدولي هو التمكين من التدفق الحر للمعلومات الحالية بحيث ينتفع من هذه التكنولوجيا الجديدة أكبر عدد ممكن من البلدان. |