Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية. |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | وقد اعترف عدد من الصكوك الدولية بحق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية لصاحبها. |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية. |
596. Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur est protégé par les textes suivants: | UN | وتوفر التشريعات التالية الحماية لحق كل شخص في الاستفادة من الحماية المكفولة للمصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه: |
On a signalé la vulnérabilité particulière des femmes qui se trouvent apatrides de fait, telles que les réfugiées et les femmes déplacées, et qui, pour cette raison, ne peuvent plus bénéficier de la protection juridique de leur pays d'origine. | UN | وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن. |
En effet, du point de vue du réfugié, la demande d'asile politique montre son intention de mettre fin à sa relation avec son pays d'origine, d'une part, et sa volonté de bénéficier de la protection de l'État d'accueil, de l'autre. | UN | فمن وجهة نظر اللاجئ، يعد طلبه للحصول على اللجوء السياسي دليلا على اعتزامه قطع علاقته مع بلده الأصلي، من ناحية، وعلى رغبته في الاستفادة من حماية دولة اللجوء، من ناحية أخرى. |
Toutefois, ce n'est pas le formalisme qui compte, mais la pratique concrète et la mesure dans laquelle la population peut bénéficier de la protection nationale de ses droits et de ses besoins quotidiens. | UN | ولكن ليس المهم هو الشكل بل الحقيقة الموضوعية في كيفية ممارسة القانون ومدى استطاعة السكان العاديين في البلد التمتع بحماية وطنية لحقوقهم واحتياجاتهم اليومية. |
C'est pourquoi elle affirme qu'elle doit bénéficier de la protection prévue par l'article 3, lu conjointement avec l'article 17 du Pacte. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ أنها تستحق بالتالي الحصول على الحماية المنصوص عليها في المادة 3 بالاقتران بالمادة 17 من العهد. |
Les litiges relatifs au droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur doivent être tranchés par des tribunaux administratifs et judiciaires compétents. | UN | 51- ينبغي أن تتولى الفصل في قضايا حق كل إنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية االناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه هيئات قضائية وإدارية مختصة. |
De bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | - الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
68. Prière de décrire les mesures législatives et autres prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | 68- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لتحقيق حق كل فرد في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
1. Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur tient à la dignité et à la valeur inhérentes à tous les êtres humains et fait donc partie des droits de l'homme. | UN | 1- إن حق كل فرد في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي إنتاج علمي أو أدبي أو فني من صنعه حق من حقوق الإنسان ناتج عن كونه ملازماً لكرامة وقيمة جميع الأفراد. |
4. Le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de sa propre production scientifique, littéraire ou artistique a pour objet d'encourager les créateurs à contribuer activement aux arts et aux sciences et au progrès de la société dans son ensemble. | UN | 4- وإن ما يتوخاه حق الشخص في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجه العلمي والأدبي والفني هو تشجيع مساهمة المبدعين النّشطة في الفنون والعلوم وفي تقدم المجتمع ككل. |
35. Le droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques ne saurait être considéré indépendamment des autres droits reconnus dans le Pacte. | UN | 35- لا يمكن فصل حق المؤلفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والمالي عن الحقوق الأخرى التي يقرها العهد. |
42. Les violations du droit des auteurs de bénéficier de la protection de leurs intérêts moraux et matériels peuvent découler de l'action directe des États ou d'autres entités insuffisamment contrôlées par les États. | UN | 42- وقد ينتهك حق الإفادة من حماية مصالح المؤلفين المعنوية والمادية عن إجراءات مباشرة تتخذها الدول الأطراف أو كيانات أخرى لا تخضع للوائح كافية تعرضها الدول الأطراف عليها. |
Lorsqu’une personne morale, par exemple une société, demande à bénéficier de la protection diplomatique, c’est l’État dont elle a la nationalité qui présentera en son nom une demande d’indemnisation. | UN | فعندما يطلب شخص اعتباري، وليكن مجتمع ما على سبيل المثال، الاستفادة من الحماية الدبلوماسية، فالدولة التي يحمل جنسيتها هي التي تقدم باسمه طلب التعويض. |
Il doutait toutefois de la nécessité d'inclure le critère de la citoyenneté, car à son avis, il suffisait qu'une minorité réside sur un territoire donné pour pouvoir bénéficier de la protection accordée aux minorités. | UN | وتساءل، مع ذلك، عن الحاجة إلى إدراج معيار للمواطنة، ذلك أنه يرى أنه يكفي أن تكون اﻷقلية مقيمة في إقليم بعينه لتتمكن من الاستفادة من الحماية التي تمنح لﻷقليات. |
Dans un tel cas, toute tentative visant à priver l'intéressé de la possibilité de bénéficier de la protection diplomatique de l'État de sa nationalité serait injustifiée et mettrait cette personne en position d'apatridie. | UN | وفي مثل هذه الحالة فإن أية محاولة لحرمان الشخص من إمكانية التمتع بالحماية الدبلوماسية من قبل دولة جنسيته ليس لها ما يبررها ومن شأنها أن تضع ذلك الشخص في عداد عديمي الجنسية. |
Dans le cas d'espèce, le tribunal a conclu que la plaignante n'avait pas produit l'attestation écrite requise avant son licenciement et qu'elle ne pouvait donc pas bénéficier de la protection de la loi relative à l'emploi des femmes. | UN | وفي هذه الحالة، قررت المحكمة أن المرأة فشلت في تقديم إثبات مكتوب قبل فصلها، ولهذا لم يمكنها الاستفادة من حماية قانون توظيف المرأة. |
L'auteur rappelle qu'il a été condamné pour avoir violé les règles de gestion des pêcheries mais qu'en tant que citoyen islandais, il a le droit de bénéficier de la protection de la loi, si bien que l'affaire portée devant le Comité revêt un caractère non théorique mais pratique. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أنه أدين لانتهاكه قواعد إدارة مصائد الأسماك وأنه، بصفته مواطناً آيسلندياً، يحق له التمتع بحماية القانون، بحيث أن عرض القضية على اللجنة لا يعد مسألة نظرية بل عملية. |
De la même manière, en les excluant ainsi du marché on les prive du droit de travailler et de bénéficier de la protection sociale que l'État et la société, dans son ensemble, doivent leur offrir. | UN | واستبعاد هؤلاء النساء من سوق العمل يحرمهن من الحق في العمل وفي الحصول على الحماية الخاصة التي ينبغي أن توفرها لهم الدولة والمجتمع ككل. |
< < bénéficier de la protection > > | UN | " الإفادة من الحماية " |
Aucune d'elles ne peut bénéficier de la protection de son gouvernement. | UN | وجميع هؤلاء لا يتمتعون بحماية حكوماتهم أنفسها. |
Les autres réfugiés érythréens et les réfugiés originaires d'autres pays continueront de bénéficier de la protection et de l'assistance internationales, notamment des rations alimentaires de base fournies par le Programme alimentaire mondial (PAM). | UN | وما زال اللاجئون الإريتريون الباقون، فضلا عن اللاجئين المنتسبين لجنسيات أخرى، يستفيدون من الحماية والمساعدة الدوليتين، بما في ذلك حصص الغذاء الأساسي التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي. |
Même lorsque les conditions posées au paragraphe 2 ne sont pas remplies, la localité continuera de bénéficier de la protection prévue par les autres dispositions du présent Protocole et les autres règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | ويظل هذا الموقع، حتى في حالة عدم استيفائه للشروط التي وضعتها الفقرة 2، متمتعا بالحماية التي تنص عليها الأحكام الأخرى لهذا البروتوكول وقواعد القانون الدولي الأخرى التي تطبق في النزاعات المسلحة. |
Si c'est le cas, la capacité des femmes de jouir des droits prévus dans le Pacte comme le droit de vote, le droit de participer à la vie politique et de bénéficier de la protection de la loi quand leurs droits sont violés et, d'une façon générale, leurs possibilités de faire valoir leurs droits sont gravement réduites. | UN | وإذا كان ذلك صحيحا، ستكون قدرة النساء على التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد قد تقلصت إلى حد كبير، مثل الحق في التصويت، والحق في المشاركة في الحياة السياسية، والحق في التماس حماية القانون متى انتهكت حقوقهن، وعموما قدرتهن على الدفاع عن حقوقهن. |