Les États doivent examiner les problèmes spécifiques des femmes âgées souhaitant bénéficier des services sociaux existants. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى للتحديات الخاصة التي تواجهها المرأة المسنة سعياً إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الراهنة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que dans cette partie du Royaume les enfants handicapés doivent attendre très longtemps avant de pouvoir bénéficier des services et programmes prévus à leur intention. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق من أن الأطفال المعوقين في هولندا يمضون وقتاً طويلاً في انتظار الاستفادة من الخدمات والبرامج. |
M. Neuman se demande comment le droit des mineurs à une procédure équitable peut être respecté si les intéressés ne peuvent pas bénéficier des services d'un défenseur. | UN | وتساءل السيد نومان عن كيفية احترام حق القصّر في الحصول على محاكمة عادلة إذا لم يكن بإمكانهم الحصول على خدمات محام. |
Conformément à l'article 19 de la loi sur les bibliothèques et la bibliothéconomie, chaque citoyen a le droit de bénéficier des services de bibliothèques. | UN | وتكفل المادة 19 من قانون المكتبات وأمناء المكتبات لجميع المواطنين الحق في الحصول على خدمات المكتبات. |
- des renseignements et des conseils en faveur des individus et des familles pour leur permettre de bénéficier des services et des initiatives indépendantes ; | UN | - توفير خدمات إعلامية واستشارية للأفراد والأسر لتمكين كل شخص من الانتفاع بالخدمات ومن مبادرات المساعدة الذاتية؛ |
4. Le requérant a le droit de bénéficier des services d'un conseil. | UN | 4 - يكون لمقدم طلب التعويض الحق في الاستعانة بمحام. |
Les membres du Comité ont demandé des renseignements complémentaires sur le droit des personnes habitant les départements et territoires d'outre-mer de posséder des biens et de bénéficier des services d'enseignement et de santé. | UN | وطلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن حق اﻷشخاص الذين يعيشون في المحافظات واﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار في امتلاك اﻷموال وفي فرص الاستفادة من الخدمات التعليمية والصحية. |
Les membres du Comité ont demandé des renseignements complémentaires sur le droit des personnes habitant les départements et territoires d'outre-mer de posséder des biens et de bénéficier des services d'enseignement et de santé. | UN | وطلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن حق اﻷشخاص الذين يعيشون في المحافظات واﻷقاليم الواقعة فيما وراء البحار في امتلاك اﻷموال وفي فرص الاستفادة من الخدمات التعليمية والصحية. |
De nombreuses femmes autochtones n'ont pas de papiers d'identité, ce qui compromet leurs chances de bénéficier des services publics, d'acquérir des biens ou d'avoir accès au crédit. | UN | وليس لدى العديد من نساء الشعوب الأصلية وثائق هوية، الأمر الذي يؤثر على فرصهن في الاستفادة من الخدمات العامة، وفي الحصول على الأصول أو الحصول على الائتمان. |
Ceci est particulièrement vrai dans les pays où la pauvreté est généralisée, où les capacités du gouvernement sont limitées, et dans lesquels une grande partie de la population ne peut bénéficier des services publics offerts par des organismes privés. | UN | ولا يستطيع قطاع كبير من الناس الاستفادة من الخدمات العامة التي يقدمها القطاع الخاص، لا سيما في البلدان التي ترتفع فيها معدلات الفقر مع ضعف قدرات الدولة. |
L'iniquité la plus courante réside dans le fait que les garçons et filles ne jouissent pas des mêmes droits; la discrimination fondée sur le sexe empêche souvent les filles de bénéficier des services essentiels, et c'est de là que découle leur vulnérabilité aux formes de violence sexuelles et autres. | UN | ولعل أكثر أنواع عدم المساواة تفشيا هو التفاوت بين الصبيان والبنات في التمتع بالحقوق المقررة للطفل حيث كثيرا ما يمنع التمييز على أساس نوع الجنس البنات من الاستفادة من الخدمات الأساسية، وتكمن فيه أسباب تعرضهن لخطر العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Aucune information n'est disponible sur la question de savoir si, à un stade de la procédure, les autorités turkmènes ont autorisé M. Kakabaev et M. Ovezov à bénéficier des services ou de l'assistance d'un avocat. | UN | ولا توجد أية معلومات تبيّن ما إذا كانت سلطات تركمانستان قد مكّنت السيدين كاكاباييف وأوفيزوف، في أي مرحلة من مراحل الملاحقات، من الحصول على خدمات التمثيل القانوني أو المساعدة القانونية. |
199. Les étudiants sourds et malentendants peuvent bénéficier des services d'un interprète. | UN | 199- يمكن للطلاب الصم وضعاف السمع الحصول على خدمات مترجم. |
3. L'auteur affirme que les droits de son fils à communiquer avec un avocat, de bénéficier des services d'un interprète et de recevoir des soins médicaux ont été violés pendant sa détention et qu'il a été injustement expulsé de Grèce. | UN | 3-1 تشتكي صاحبة البلاغ من انتهاك حق ابنها في الحصول على خدمات محام وحقه في الحصول على خدمات مترجم وعلى العلاج الطبي أثناء الفترة التي قضاها في الاحتجاز، وتدّعي أنه أُبعد من اليونان بدون وجه حق. |
La Commission, qui continue de bénéficier des services d'un spécialiste des élections fourni par l'Organisation des Nations Unies, a déjà établi le budget électoral. | UN | وأعدت اللجنة بالفعل ميزانية الانتخابات لا سيما أنها استمرت في الحصول على خدمات خبير في مجال الانتخابات قدمته الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il convient d'évoquer la décision no 12 du 4 février 2004 adoptée récemment qui accorde à la femme bahreïnienne le droit de bénéficier des services de logement. | UN | هذا وقد تم مؤخرا وبقرار صادر عن وزير الإشغال والإسكان تحت رقم (12) لسنة 2004م بتاريخ 4 فبراير 2004م منح المرأة البحرينية حق الانتفاع بالخدمات الإسكانية. |
4. Le requérant a le droit de bénéficier des services d'un conseil. | UN | 4 - يكون لمقدم طلب التعويض الحق في الاستعانة بمحام. |
Ces sessions seront programmées à un moment où le Séminaire pourra bénéficier des services requis, y compris, si nécessaire, de services d'interprétation. | UN | ولوضع جدول زمني لدورات الحلقة الدراسية بحيث يكون من الممكن تزويدها بالخدمات الكافية، بما في ذلك خدمات الترجمة الشفوية، حسب الاقتضاء. |
:: De la portée du mandat du Secrétariat, en particulier des organes compétents qui seront habilités à bénéficier des services du Secrétariat | UN | :: نطاق ولاية الأمانة، وبخاصة الهيئات ذات الصلة التي سيحق لها تلقي خدمات الأمانة |
Une réforme en profondeur des mécanismes de transferts sociaux au profit des couches les plus démunies sera menée par le Gouvernement qui entend mettre en place un système d'identification des populations devant bénéficier des services sociaux gratuits de l'État en matière de santé, de nutrition, de logement et d'assistance sociale. | UN | وستجري الحكومة إصلاحات جذرية لآليات التحويلات الاجتماعية لصالح أفقر الطبقات؛ وتعتزم الحكومة وضع نظام لتحديد فئات السكان الواجب أن تستفيد من الخدمات الاجتماعية المجانية التي تقدمها الدولة في مجالات الصحة والتغذية والإسكان والمساعدة الاجتماعية. |
Ceux dont la demande est rejetée continuent de bénéficier des services de santé dont ils bénéficiaient jusqu'alors. | UN | وحتى الأفراد الذين ترفض طلباتهم، فيستمرون في تلقي الخدمات الطبية التي بدأت عندما كانت طلباتهم قيد البحث. |
Il faut en particulier que toute personne traduite en justice, y compris pour atteinte à la sûreté de l'Etat, puisse librement et effectivement bénéficier des services d'un avocat exerçant en toute indépendance. | UN | وينبغي أن يشمل التعديل، بشكل خاص، التدابير التي تمكﱢن من الحصول الحر والفعلي على مساعدة محام لكل متهم، بمن فيهم أولئك الملاحَقون بجرائم ضد أمن الدولة، على أن تكون المساعدة مقدمة من محامين يمارسون مهنتهم بشكل مستقل تماما. |
Les prévenus sont présumés innocents, ils ont le droit d'être présents à leur procès, ils peuvent interroger les témoins à charge, bénéficier des services d'un interprète et consulter un avocat en temps utile. | UN | ويُفترض في المتهم البراءة، كما يتمتع بالحق في حضور محاكماته، واستجواب شهود الاتهام، والاستفادة من خدمات مترجم، والتشاور مع محام في الوقت المناسب. |
Ils sont actuellement contraints de parcourir au moins 5 kilomètres à pied ou d'attendre les médecins itinérants payés par les caisses d'assurance maladie pour pouvoir bénéficier des services de base. | UN | وهم يضطرون حاليا للمشي مسافة ٥ كيلومترات على اﻷقل أو لانتظار اﻷطباء المنتقلين الذين توفرهم صناديق المرضى من أجل الحصول على الخدمات التي تشملها سلة الخدمات اﻷساسية. |