Ce projet bénéficiera à la population autochtone du Belize, notamment les communautés maya et garifuna | UN | سيستفيد من المشروع السكان الأصليون في بليز، ولا سيما مجتمعات المايا وغاريفونا. |
Le Togo espère que ce projet de résolution bénéficiera, comme par le passé, d'un large appui de l'Assemblée générale. | UN | وتأمل توغو أن يحظى مشروع القرار هذا بدعم واسع من الجمعية العامة، شأنه شأن القرارات المماثلة في الماضي. |
À cet égard, Cabo Verde bénéficiera également dans les prochains mois d'un projet visant à approvisionner trois écoles en eau potable. | UN | وفي هذا الصدد، ستستفيد كابو فيردي أيضا في الشهور القادمة من مشروع سيزود ثلاث مدارس بمياه الشرب المأمونة. |
Le Premier Ministre a annoncé qu'elle sera progressivement transformée en une majoration forfaitaire dès le premier enfant qui bénéficiera principalement aux femmes. | UN | وأعلن رئيس الوزراء أن هذه الزيادة ستتحول تدريجيا إلى زيادة مقطوعة منذ مجيء الطفل الأول، وستستفيد منها النساء أساسا. |
Dans ce contexte, l'action de l'Organisation visant à établir et à maintenir la paix bénéficiera, de toute évidence, de la priorité absolue. | UN | وفي هذا الاطار، من الواضح أن أنشطة إحلال السلم وصيانة السلم التي تضطلع بها المنظمة ستحظى باﻷولوية العليا. |
Il bénéficiera ainsi des projets en cours pour ce qui est des données, de l'expérience et des renseignements spécifiques aux pays et du soutien intellectuel, technique et logistique de l'OIM. | UN | وسيستفيد بالتالي هذا العمل من هذه المشاريع الجارية من حيث البيانات والخبرة والمعلومات الخاصة بكل بلد، فضلا عن الدعم الفكري والتقني واللوجستي الذي تقدمه المنظمة الدولية للهجرة. |
Tout individu ou groupe qui choisira le rapatriement spontané bénéficiera d'une assistance du HCR. | UN | ولكن سيحظى أي فرد أو مجموعة أفراد تعرب عن رغبتها في العودة الطوعية الى الوطن بمساعدة المفوضية. |
Tu dois t'endurcir en te disant que tu agis pour la bonne cause et qu'un jour, ton peuple bénéficiera des sacrifices que tu as faits. | Open Subtitles | اذاً لابد أن تتحلى بالشجاعة كونك تعرف أن قضيتك عادلة و يوماً ما سيستفيد شعبك من التضحيات التي قمت بها |
Cependant ma délégation pense que, grâce à la consolidation et à la coordination de leurs activités, chacune d'elle bénéficiera de l'expérience et des compétences de l'autre. | UN | لكن وفد بلادي على ثقة من أنه عن طريق تعزيز وتنسيق أنشطتهما سيستفيد كل منهما من تجربة وخبرة اﻵخر. |
La communauté internationale bénéficiera en termes de sécurité, de commerce et de développement de l'interdiction totale de ces catégories d'armes de destruction massive qui suivra l'application effective des deux traités. | UN | ونرى أن المجتمع الدولي سيستفيد من حيث اﻷمن والتجارة والتنمية من الحظر الكامل على هذه الفئات من أسلحة الدمار الشامل وهو الحظر الذي سيفرض عن طريق التشغيل الفعال للمعاهدتين. |
Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. | UN | ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة. |
Ma délégation espère que ce projet de résolution bénéficiera du plein appui des États membres. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يحظى مشروع القرار بالتأييد القيم من الدول الأعضاء. |
Je suis certain que l'Organisation, dans sa quête d'universalité, bénéficiera grandement de leur participation à ses travaux. | UN | وإنني على ثقة من أن المنظمة، وهي تواصل السعي الى العالمية، ستستفيد فائدة كبرى من اشتراك هذه الدول في أعمالها. |
Lorsque nous réussirons, l'Afrique en bénéficiera et le monde, aussi, reconnaîtra les gains partagés des partenariats de développement. | UN | وحينما ننجح، ستستفيد أفريقيا، وسيقر العالم بالمنافع المشتركة لشراكات التنمية. |
Cette aide bénéficiera aussi aux communautés d'accueil. | UN | وستستفيد المجتمعات المضيفة أيضا من هذه المساعدة الذاتي. |
Nous sommes confiants que cette nouvelle initiative bénéficiera d'un large appui. | UN | ونحن على ثقة بأن تلك المبادرة الجديدة ستحظى بدعم واسع. |
La communauté des États bénéficiera désormais d'un outil additionnel et important qui favorisera la bonne gestion publique des affaires. | UN | وسيستفيد المجتمع الدولي من الآن فصاعدا من صك إضافـي هـام يدعـم الحكم الرشيد. |
Au nom de la délégation algérienne, je vous assure que le Bureau bénéficiera du plein appui de ma délégation. | UN | وإنني أؤكد لكم، باسم الوفد الجزائري، أنّ المكتب سيحظى بالدعم الكامل من وفدنا. |
En cette période historique, je suis certain que l'Assemblée bénéficiera de votre grande sagesse, de votre riche expérience et de votre direction avisée. | UN | في هذا الوقت التاريخي، أنا واثق من أن الجمعية سوف تستفيد من حكمتكم وخبرتكم الواسعة وقيادتكم القديرة. |
Chypre est résolue à accroître la participation de la femme à la vie publique, ce qui bénéficiera à la société chypriote toute entière. | UN | وأعرب عن التزام قبرص بتعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة، مما سيعود بالفائدة على المجتمع القبرصي برمته. |
Cette réforme bénéficiera aussi de l'assistance de l'UNICEF. | UN | وسيتلقى هذا النشاط الإصلاحي أيضا مساعدة من اليونيسيف. |
Grand Turk bénéficiera également d'un projet d'extension du Centre de soins maternels et infantiles, d'un coût de 50 000 dollars, d'un programme de 35 000 dollars sur la santé mentale et d'un nouveau programme nutritionnel de 10 000 dollars. | UN | وسوف تستفيد ترك الكبرى أيضا من مشروع لتوسيع عيادة لأمراض الأمومة والطفولة تبلغ تكاليفه 000 50 دولار وبرنامج للصحة العقلية تبلغ تكاليفه 000 35 دولار وبرنامج جديد للتغذية تبلغ تكلفته 000 10 دولار. |
Les auteurs ne doutent pas que le projet bénéficiera de l'appui de tous les membres de la Commission et qu'il sera adopté par consensus. | UN | الــذي لا يساور مقدميه الشك في أن المشروع سيلقى تأييــد جميع أعضاء اللجنة وسيعتمد بتوافق اﻵراء. |
i) L'Organisation bénéficiera d'un appui financier du Programme des Nations unies pour le développement au cours d'une phase pilote de deux ans; | UN | `1` أن اليونيدو ستتلقى من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما ماليا أثناء مرحلة استرشادية مدتها سنتان؛ |
Dans la conduite de cette enquête, la Commission bénéficiera de la pleine coopération du Gouvernement pakistanais. | UN | 2 - وستحظى اللجنة، أثناء إجراء تحقيقها، بالتعاون التام من جانب حكومة باكستان. |
Il n'est toutefois pas indispensable que les candidats présentés par les gouvernements soient titulaires d'un diplôme de docteur en médecine, de chimiste ou de pharmacien, puisque l'OICS bénéficiera toujours de connaissances techniques de cette nature grâce aux membres désignés par l'OMS. | UN | بيد أنه لا يلزم أن يكون المرشحون الذين تتم تسميتهم على هذا النحو حاصلين على مؤهلات فنية بوصفهم أطباء أو كيميائيين أو صيادلة، حيث أن الاستفادة بمزايا هذه المؤهلات ستكون متاحة دائما للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بفضل وجود الأعضاء العلميين الذين ترشحهم منظمة الصحة العالمية. |