"bénéfique pour" - Traduction Français en Arabe

    • يفيد
        
    • مفيدا
        
    • نتائج إيجابية في
        
    • بالمنفعة على
        
    • بتطبيقات مفيدة
        
    • بدورها بالنفع على
        
    • الوطن أفاد
        
    • قوياً لصالح
        
    • مفيدة بالنسبة
        
    • نافعا
        
    De ce point de vue, la position exprimée à Cartagena a un effet clarificateur particulièrement bénéfique pour les activités futures du Groupe de travail. UN ومن هذا المنطلق كان للموقف المعرب عنه في كرتاخينا أثر توضيحي يفيد بوجه خاص في اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل.
    Gibraltar reste néanmoins engagé dans le Forum de dialogue trilatéral, qui sera bénéfique pour les trois parties en permettant de résoudre les problèmes et en débouchant sur des accords de coopération entre elles qui contribueront à sauvegarder la souveraineté de Gibraltar. UN غير أن جبل طارق لا يزال ملتزماً بمنتدى الحوار الثلاثي الذي يفيد جميع الأطراف الثلاثة عن طريق حل المشاكل ويؤدى إلى اتفاقات للتعاون فيما بينها ويحمى سيادة جبل طارق في نفس الوقت.
    La bonne conjoncture dans le secteur des semi-conducteurs, si elle persiste, sera bénéfique pour de nombreux exportateurs. UN ومن شأن تحسن الوضع في قطاع أشباه الموصلات، إذا استمر، أن يفيد الكثير من المصدرين.
    Cela pouvait être aussi bénéfique pour les Etats voisins et, en fin de compte, pour toute l'Afrique. UN كما أنه يمكن أن يكون مفيدا أيضا للدول المجاورة لنا وفي الوقت المناسب لافريقيا بأكملها.
    Le transfert à la Division de certaines fonctions dans le domaine de l'édition et de la recherche s'est avéré bénéfique pour l'exécution des programmes. UN إن نقل بعض المهام إلى الشعبة، في مجال الطباعة والبحث كان مفيدا فيما يتعلق بتنفيذ البرامج.
    Dans la mesure où une prise en charge extraparentale est nécessaire, un placement rapide dans une structure familiale ou de même type sera généralement plus bénéfique pour les jeunes enfants. UN وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم.
    Les pays développés doivent considérer la justice sociale mondiale comme étant bénéfique pour tous et s'efforcer de respecter leurs engagements à fournir une aide financière et technique aux pays en développement dans le but d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international. UN وتحتاج البلدان المتقدمة إلى الاقتناع بأن العدالة الاجتماعية العالمية تعود بالمنفعة على الجميع، وإلى السعي بجهد للوفاء بالتزامها في توفير الدعم المالي والتقني للبلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Un vrai dialogue interactif serait bénéfique pour tous les intéressés, en particulier pour les peuples des territoires non autonomes. UN وأوضح أن أي حوار حقيقي فعال سوف يفيد جميع الأطراف المعنية، وبالأخص شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    L’expérience acquise à travers ces arrangements pouvait être bénéfique pour le système commercial multilatéral. UN ويمكن أن يفيد نظام التجارة المتعدد اﻷطراف نفسه من التجربة المتحصلة من خلال تلك الترتيبات.
    L’expérience acquise à travers ces arrangements pouvait être bénéfique pour le système commercial multilatéral. UN ويمكن أن يفيد نظام التجارة المتعدد اﻷطراف نفسه من التجربة المكتسبة من خلال تلك الترتيبات.
    Aucune étude ne stipule qu'il est bénéfique pour la santé procréative de la femme. UN وليست هناك دراسة واحدة تقول إن ذلك يفيد صحة الأم الإنجابية.
    D'aucuns avancent que ce processus est bénéfique pour les propriétaires autochtones dans la mesure où il est source de sécurité juridique. UN ويُدَّعى أن هذا الإجراء يفيد مالكيها من السكان الأصليين من حيث أنه يوفر لهم الضمانة القانونية.
    Chaque option contribuera à une reconstitution plus rapide de la couche d'ozone et pourra en outre se révéler bénéfique pour le système climatique une fois que les gains énergétiques auront été calculés. UN ويسهم كل خيار من هذه الخيارات في التعجيل، وقد يفيد أيضاً النظام المناخي عقب حساب المكاسب التي تتحقق فيما يتعلق بالطاقة.
    La confirmation de M. Marcel Boisard au poste de Directeur général ne peut être que bénéfique pour l'Institut. UN بواسارد في منصب المدير التنفيذي سيكون مفيدا للمعهد.
    Les effets conjugués de la hausse marquée du cours des actions et du rendement élevé des obligations n'ont pas manqué d'avoir un impact bénéfique pour la Caisse. UN وكان مزيج ارتفاع قيمة رأس المال من الأسهم والدخل المرتفع من السندات مفيدا للصندوق.
    Une telle démarche s'avérerait particulièrement bénéfique pour l'Afrique subsaharienne. UN وسيكون ذلك مفيدا بصفة خاصة لمنطقة أفريقيا جنوب الصحراء.
    Dans la mesure où une prise en charge extraparentale est nécessaire, un placement rapide dans une structure familiale ou de même type sera généralement plus bénéfique pour les jeunes enfants. UN وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم.
    Cette assistance a toujours fait partie intégrante de la politique étrangère du Koweït, qui repose sur la conviction qu'améliorer la situation économique des pays en développement et aider ces derniers à atteindre leurs objectifs de développement sera bénéfique pour tous et élargira les possibilités de partenariat et de coopération en renforçant encore les systèmes économiques et commerciaux internationaux. UN فهذا النهج ثابت في سياسة دولة الكويت الخارجية، انطلاقا من اقتناعها بأن النهوض باقتصادات تلك الدول وتحقيقها لأهدافها الإنمائية سيعود بالمنفعة على الجميع، ويوسع من آفاق الشراكة والتعاون، ويزيد من متانة النظام التجاري والاقتصادي العالميين.
    Les caractéristiques du processus de clinkérisation permettent fondamentalement une récupération de l'énergie et des matériaux des déchets qui est bénéfique pour l'environnement. UN وتسمح خصائص عملية حرق الخبث في حد ذاتها أساساً بتطبيقات مفيدة بيئياً تتعلق باسترجاع الطاقة من النفايات وإعادة تدوير المواد.
    La garantie de ces droits sera bénéfique pour tous du point de vue de la promotion du développement durable et de la protection de l'environnement, comme l'a relevé la Rapporteuse spéciale sur la souveraineté permanente des peuples autochtones sur leurs ressources naturelles: UN ومن شأن كفالة هذه الحقوق أن تعود بدورها بالنفع على الجميع من حيث تعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة، على نحو ما أفاد به المقرر الخاص المكلف بإجراء دراسة عن السيادة الدائمة للشعوب الأصلية على مواردها الطبيعية:
    La coopération entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur le retour du combustible nucléaire usé est bénéfique pour le monde entier et témoigne de l'exercice de responsabilités par les superpuissances nucléaires. UN والتعاون بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن إعادة الوقود النووي المستهلك إلى الوطن أفاد العالم برمته وشكّل الريادة من قِبل الدولتين العظميين النوويتين.
    La CNUCED et ses pays membres doivent reconnaître que le respect et l'exercice des droits fondamentaux des travailleurs ont un effet extrêmement bénéfique pour le développement durable car ils apportent une réponse à des problèmes de développement d'importance cruciale en améliorant l'égalité, en facilitant la distribution du revenu et en renforçant la participation au développement. UN وينبغي للأونكتاد والحكومات الأعضاء فيه أن يسلموا بأن احترام وتنفيذ حقوق العمال الأساسية وإعمالها يؤثران تأثيراً قوياً لصالح التنمية المستدامة لأن هذه الحقوق تتناول مسائل إنمائية حاسمة بمساهمتها في زيادة المساواة وتوزيع الدخل وزيادة المشاركة في التنمية.
    En outre, le recours aux biocarburants est bénéfique pour le développement rural et peut contribuer de manière importante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، فإن أنواع الوقود الأحيائي مفيدة بالنسبة للتنمية الريفية، كما يمكن أن تقدم مساهمة هامة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة هدف القضاء على الفقر.
    En ce qui concerne le système des droits de l'homme, nous pensons que la coopération dans ce domaine peut être bénéfique pour l'ONU, étant donné les progrès qui ont été accomplis dans le cadre de l'OEA et que l'on pourrait considérer comme exemplaires. UN وباﻹشارة إلى نظام حقوق اﻹنسان، نعتقد أن التعاون يمكن أن يكون نافعا لﻷمم المتحدة، حيث أننا، في منظمة البلدان اﻷمريكية، قد تقدمنا إلى ما يمكن أن يعتبر مستويات مثالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus