"bailleur" - Traduction Français en Arabe

    • المؤجر
        
    • المؤجرة
        
    • الممول
        
    • الجهة المانحة
        
    • المؤجّر
        
    • مانح
        
    • ممول
        
    • للمؤجِّر
        
    • جهة مانحة
        
    • الجهة الراعية
        
    • أكبر مساهم
        
    • ممولاً
        
    • ممولها
        
    • المؤجِّر
        
    • تساهم بأكبر قدر
        
    Les clauses du contrat de location stipulaient que l'ONU devait rendre des véhicules en bon état au bailleur. UN وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة.
    Si le locataire s'oppose à la résiliation du bail, le bailleur doit faire valider cette résiliation par un tribunal. UN وفي حالة اعتراض المستأجر على إنهاء عقد الإيجار، يجب على المؤجر رفع دعوى لإنهاء العقد أمام المحكمة.
    Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. UN وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع.
    Dispositions protégeant le bailleur de fonds contre les défauts de paiement UN رصد مخصصات لحماية الممول من حالات التخلف عن السداد
    L'UE est actuellement le principal bailleur de fonds pour les travaux de l'UNODC sur les armes à feu. UN ويُعتبر الاتحاد الأوروبي حالياً الجهة المانحة الرئيسية لأنشطة المكتب في مجال الأسلحة النارية.
    Dans le cas d'un crédit-bail, le représentant de l'insolvabilité peut annuler le reste du bail et restituer les biens au bailleur. UN وفي حالة الإيجار، يمكن لممثل الإعسار أن ينقض الإيجار بالنسبة للمستقبل وأن يردّ الممتلكات إلى المؤجّر.
    Néant Opérations de crédit-bail Opérations de financement de matériel reposant sur un accord de livraison entre le bailleur et le tiers fournisseur UN :: معاملات تمويل احتياز المعدّات التي تنطوي على إبرام اتفاق توريد بين المؤجر والطرف الثالث المورّد
    Les droits des créanciers du bailleur ou du preneur sont généralement subordonnés au contrat de location UN :: حقوق دائني المؤجر أو المستأجر تخضع عموما لعقد التأجير
    Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. UN وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع.
    Avec cette option, l'État bailleur fournit le combustible par le biais d'un arrangement avec ses propres `vendeurs'de combustible nucléaire. UN في هذا النموذج، توفر الدولة المؤجرة الوقود من خلال ترتيب تضعه مع " بائعيها " المختصين بالوقود النووي.
    Comme alternative, l'AIEA pourrait être l'intermédiaire qui négocierait la création d'installations multinationales ou régionales d'entreposage capables de recevoir du combustible usé dont l'État bailleur est le propriétaire et un autre État l'exploitant. UN وكبديل، يمكن للوكالة أن تقوم بدور الوسيط في إنشاء مرافق متعددة الجنسيات أو مرافق إقليمية لخزن الوقود المستهلك، حيث يمكن أن يُرسَل إليها الوقود المستهلك الذي تملكه الدول المؤجرة ويتم حرقه في مكان آخر.
    Les autorités fédérales deviendront le bailleur de fonds majoritaire des services hospitaliers publics. UN وستصبح بذلك حكومة الكومنولث هي الممول الرئيسي لخدمات المستشفيات العامة.
    Le Groupe de contrôle sur la Somalie a récemment signalé que l'Érythrée était le principal bailleur de fonds du terrorisme dans la région. UN وقد أبلغ فريق الرصد المعني بالصومال مؤخرا أن إريتريا هي الممول الرئيسي للإرهاب في المنطقة.
    La Fédération de Russie est le principal bailleur de fonds des opérations du PAM au Kirghizistan et au Tadjikistan. UN ويعتبر الاتحاد الروسي الجهة المانحة المالية الرئيسية لعمليات برنامج الأغذية العالمي في قيرغيزستان وطاجيكستان.
    Le Guide appelle le droit du bailleur dans ce cas " droit de crédit-bail " . UN ويدعو الدليل حق المؤجّر في هذه الحالات بحق الإيجار التمويلي.
    L'Afrique reste un continent prioritaire pour l'Union : nous en sommes le premier bailleur de fonds et le premier partenaire commercial. UN وتبقى أفريقيا أولوية مطلقة للاتحاد الأوروبي. فنحن أكبر مانح وأهم شريك تجاري لها.
    On a indiqué que, de toute façon, il serait inacceptable de prévoir une règle qui obligerait un bailleur de fonds à se renseigner pour s'assurer que les créances sur lesquelles le financement était basé étaient garanties par une hypothèque afin de déterminer si la convention s'appliquait ou non. UN وذكر، على أية حال، أن أي قاعدة تقتضي قيام ممول للمستحقات بالتأكد مما اذا كانت تلك المستحقات مضمونة برهن عقاري لتحديد ما اذا كان مشروع الاتفاقية ينطبق عليها، تظل قاعدة غير مقبولة.
    Le requérant a fourni des bordereaux de versement et des contrats de travail pour la réclamation relative aux traitements et des copies des chèques établis à l'ordre du bailleur pour le montant réclamé au titre des loyers. UN وقدمت الجهة صاحبة المطالبة إيصالات مدفوعات وعقود عمل فيما يتصل بالمطالبة المتعلقة بالمرتبات، ونسخاً من شيكات صادرة للمؤجِّر تغطي مدفوعات الإيجار.
    Aucun bailleur de fonds n'a encore accepté de fournir de ressources pour créer ce fonds. UN لم توافق أية جهة مانحة حتى الآن على توفير الموارد اللازمة لإنشاء صندوق من هذا القبيل.
    En général, les dirigeants ou gestionnaires de la société ad hoc sont employés par le bailleur de fonds ou lui sont subordonnés. UN وعادة ما يكون المديرون الإداريون أو الفنيون للكيان المخصص الغرض مستخدَمين لدى الجهة الراعية ويخضعون لسلطة موظفي الجهة الراعية.
    Pour ce qui est des contributions au budget ordinaire, la France est le troisième bailleur de fonds de l'Organisation; elle a en outre récemment versé des contributions volontaires pour financer plusieurs actions de l'ONUDI. UN وفرنسا هي ثالث أكبر مساهم في الميزانية العادية للمنظمة، وقد قدمت مؤخرا تبرعات للعديد من الأنشطة أيضا.
    Elle avait en outre été un important bailleur de fonds pour les couloirs de transport régionaux qu'elle estimait essentiels à la facilitation de l'intégration et du commerce régionaux. UN وكان المصرف أيضاً ممولاً رئيسياً لممرات النقل الإقليمية التي يعتبرها ذات أهمية رئيسية لتيسير التكامل والتجارة الإقليميين.
    Sa responsabilité ne s'étend pas au-delà de cette période car il est le partenaire d'exécution et non le maître d'ouvrage ni le bailleur de fonds du projet. UN ولا يقيِّم المكتب أداء المباني اللاحق لأنه الشريك المنفذ للمشاريع وليس بادئها أو ممولها.
    i) Le vendeur ou le bailleur reste en possession desdits biens; ou UN `1` احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة الموجودات؛ أو
    Il faut signaler que trois citoyens américains ont perdu la vie le mois dernier dans la Bande de Gaza alors qu'ils prêtaient assistance aux réfugiés palestiniens et que les États-Unis sont le premier bailleur de fonds de l'Office. UN 4 - وأشار إلى أنه توفي في قطاع غزة خلال الشهر الماضي، ثلاثة من رعايا الولايات المتحدة كانوا يقدمون المساعدة للاجئين الفلسطينيين وإلى أن الولايات المتحدة هي الجهة المانحة الفردية التي تساهم بأكبر قدر من الأموال إلى المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus