"baisser" - Traduction Français en Arabe

    • الانخفاض
        
    • انخفاض
        
    • تنخفض
        
    • خفض
        
    • ينخفض
        
    • تخفض
        
    • الهبوط
        
    • التناقص
        
    • يخفض
        
    • تخفيض
        
    • انخفاضا
        
    • هبوط
        
    • التراجع
        
    • إنزال
        
    • تهبط
        
    Dans tous les pays à l'exception de la République tchèque, ces taux vont probablement baisser, encore que faiblement. UN وفي جميع البلدان باستثناء الجمهورية التشيكية، يحتمل أن تتجه هذه المعدلات إلى الانخفاض ولو بشكل طفيف.
    Il a toutefois tendu à baisser constamment après avoir atteint le chiffre record de 33,3 % en 1985. UN غير أنه أظهر اتجاها نحو الانخفاض بعد أن وصل إلى القمة عند ٣٣,٣ في المائة في سنة ١٩٨٥.
    Pour la région dans son ensemble, l'inflation, qui était déjà faible en 2001, a continué à baisser en 2002. UN وفي المنطقة ككل، ازداد انخفاض معدل التضخم في عام 2002 عن مستواه المنخفض أصلا في عام 2001.
    Les transports ne peuvent progresser si la production continue de baisser. UN والنقل لا يمكن أن يزدهر في ظل انخفاض التصنيع.
    De même, le coût des liaisons de télévision de qualité professionnelle devrait également baisser. UN بيد أن تكلفة استخدام وصلات البث التلفزيوني يرجح أن تنخفض أيضا.
    Par ailleurs, les politiques agricoles des pays industrialisés tendent à faire baisser les prix de marché mondial des produits alimentaires. UN زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية.
    La Guinée a estimé que le débit du principal cours d'eau risquait de baisser de 50 %. UN وقدرت غينيا أن معدل التدفق في مجرى النهر الرئيسي قد ينخفض بنسبة 50 في المائة.
    On s'était inquiété du fait que les enchères électroniques inverses fassent baisser les prix de manière excessive. UN وقد أعرب عن مخاوف من أن إجراءات المناقصات الإلكترونية قد تخفض الأسعار أكثر من اللازم.
    Les résultats obtenus ont été encourageants et la prévalence générale du paludisme en Amazonie a commencé à baisser. UN وكانت النتائج إيجابية وبدأ انتشار الملاريا عموما في أمازونيا في الانخفاض.
    46. Selon la presse, le taux annuel d'inflation a continué de baisser au cours de la période considérée. UN ٦٤ - وقد استمر معدل التضخم السنوي، حسبما ذكرت التقارير الصحفية، في الانخفاض خلال الفترة المستعرضة.
    À Cuba également, le niveau d'activité a continué de baisser pour la quatrième année consécutive. UN وفي كوبا أيضا، يلاحظ أن الانخفاض الشديد في مستوى النشاط قد تفاقم لرابع عام على التوالي.
    Ces protocoles ont permis de faire baisser de manière spectaculaire le nombre de nouvelles infections et de décès dus au sida. UN وقد أسفرت هذه البروتوكولات عن انخفاض هائل في عدد حالات الإصابة بالفيروس ووفيات الإيدز على حد سواء.
    Une chute du cours du marché peut faire baisser le moral. Open Subtitles و انخفاض مُؤشر داوجونز يُمكن أن يُقلل من التوقعات
    Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. UN وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة.
    Les prix des médicaments utilisés pour les polythérapies devraient baisser légèrement dès 2006, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux supérieurs. UN ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى.
    L'expérience récente montre que la fécondité peut aussi baisser en fonction du développement social. UN وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية.
    En conséquence, les coûts globaux de l'assurance médicale devraient baisser de 14 %. UN وستؤدي النتيجة إلى خفض التكاليف الكلية للتأمين الطبي بنسبة ١٤ في المائة.
    Il y a aussi la situation de l'Afrique, où la production par habitant, si l'on en croit les prévisions, va encore baisser en 1994. UN وتشكل اﻹمكانات الاقتصادية لافريقيا شاغلا كبيرا، حيث يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من الانتاج مرة أخرى في عام ١٩٩٤.
    Le gouvernement devrait également faire baisser les coûts de scolarité indirects, tels que les uniformes, les manuels, les honoraires non officiels. UN ويلزم أن تخفض الحكومات تكاليف الدراسة غير المباشرة مثل الزي المدرسي والكتب المدرسية والرسوم غير الرسمية.
    L'espérance de vie reste faible et dans certains pays, elle ne cesse de baisser, surtout pour les hommes. UN كما لا تزال معدلات العمر المتوقع منخفضة وتواصل الهبوط في بعض البلدان، لا سيما بالنسبة للرجال.
    La proportion de cas d'anémie a commencé à baisser. UN وبدأت نسبة الإصابة بالأنيميا في التناقص.
    En outre, lorsque le requérant était conduit à la salle d'interrogatoire, il devait baisser la tête et fermer les yeux sinon les policiers le frappaient contre le mur du couloir. UN وعلاوة على ذلك، عندما كان يُنقل إلى غرفة التحقيق، كان عليه أن يخفض رأسه ويغلق عينيه؛ وإلا دفعوه ليصطدم بحائط الممر.
    Les gouvernements devraient aussi libéraliser sans tarder les marchés des télécommunications afin de baisser les coûts d'accès à l'Internet. UN وعلى الحكومات أن تعمل على تحرير أسواق الاتصالات السلكية واللاسلكية بدون تأخير، بغية تخفيض تكلفة الوصول إلى الإنترنت.
    La Caisse a elle aussi vu baisser la valeur totale de son portefeuille d'investissements, d'où des pertes importantes, réalisées ou non. UN وشهد الصندوق أيضا انخفاضا في مجموع حافظة استثماراته، التي حدثت بها خسائر كبيرة متحققة وغير متحققة.
    Mais le nombre de femmes travaillant dans l'agriculture continue à baisser. UN بيد أن عدد النساء في ذلك القطاع ما يزال في هبوط.
    La valeur de la Caisse a continué de baisser, même si elle s'est relativement bien tenue par rapport aux marchés financiers. UN وما زالت قيمة أصول الصندوق في تراجع، وإن ظلت مستقرة نسبيا بالمقارنة مع التراجع الذي شهدته الأسواق المالية.
    Mec, tu... d'accord, tu lèves cinq doigts, et quand tu as fait quelque chose, tu dois baisser l'un de tes doigts. Open Subtitles حسناً , أنتٍ ترفعى خمس اصابع وإذا كنتٍ قد فعلتٍ شئ خاطئ . يجب عليك إنزال أصبع
    Les ressources consacrées aux activités opérationnelles en matière de développement et aux secours humanitaires continuent, elles aussi, à baisser dangereusement et compromettent le financement de nouveaux projets en faveur des pays en développement. UN كما أن الموارد المخصصة لﻷنشطة التشغيلية المتصلة بالتنمية والمساعدة اﻹنسانية أخذت تهبط إلى مستويات منخفضة بشكل خطير، وبذلك تعرقل تنمية أي مشاريع جديدة من أجل البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus