Dans tous les pays à l'exception de la République tchèque, ces taux vont probablement baisser, encore que faiblement. | UN | وفي جميع البلدان باستثناء الجمهورية التشيكية، يحتمل أن تتجه هذه المعدلات إلى الانخفاض ولو بشكل طفيف. |
Il a toutefois tendu à baisser constamment après avoir atteint le chiffre record de 33,3 % en 1985. | UN | غير أنه أظهر اتجاها نحو الانخفاض بعد أن وصل إلى القمة عند ٣٣,٣ في المائة في سنة ١٩٨٥. |
Pour la région dans son ensemble, l'inflation, qui était déjà faible en 2001, a continué à baisser en 2002. | UN | وفي المنطقة ككل، ازداد انخفاض معدل التضخم في عام 2002 عن مستواه المنخفض أصلا في عام 2001. |
Les transports ne peuvent progresser si la production continue de baisser. | UN | والنقل لا يمكن أن يزدهر في ظل انخفاض التصنيع. |
De même, le coût des liaisons de télévision de qualité professionnelle devrait également baisser. | UN | بيد أن تكلفة استخدام وصلات البث التلفزيوني يرجح أن تنخفض أيضا. |
Par ailleurs, les politiques agricoles des pays industrialisés tendent à faire baisser les prix de marché mondial des produits alimentaires. | UN | زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية. |
La Guinée a estimé que le débit du principal cours d'eau risquait de baisser de 50 %. | UN | وقدرت غينيا أن معدل التدفق في مجرى النهر الرئيسي قد ينخفض بنسبة 50 في المائة. |
On s'était inquiété du fait que les enchères électroniques inverses fassent baisser les prix de manière excessive. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن إجراءات المناقصات الإلكترونية قد تخفض الأسعار أكثر من اللازم. |
Les résultats obtenus ont été encourageants et la prévalence générale du paludisme en Amazonie a commencé à baisser. | UN | وكانت النتائج إيجابية وبدأ انتشار الملاريا عموما في أمازونيا في الانخفاض. |
46. Selon la presse, le taux annuel d'inflation a continué de baisser au cours de la période considérée. | UN | ٦٤ - وقد استمر معدل التضخم السنوي، حسبما ذكرت التقارير الصحفية، في الانخفاض خلال الفترة المستعرضة. |
À Cuba également, le niveau d'activité a continué de baisser pour la quatrième année consécutive. | UN | وفي كوبا أيضا، يلاحظ أن الانخفاض الشديد في مستوى النشاط قد تفاقم لرابع عام على التوالي. |
Ces protocoles ont permis de faire baisser de manière spectaculaire le nombre de nouvelles infections et de décès dus au sida. | UN | وقد أسفرت هذه البروتوكولات عن انخفاض هائل في عدد حالات الإصابة بالفيروس ووفيات الإيدز على حد سواء. |
Une chute du cours du marché peut faire baisser le moral. | Open Subtitles | و انخفاض مُؤشر داوجونز يُمكن أن يُقلل من التوقعات |
Les sorties de capitaux ont également empêché les autorités monétaires de tirer profit de la diminution de l'inflation pour baisser les taux d'intérêt. | UN | وقد منع تدفق رأس المال إلى الخارج أيضا السلطات النقدية من الاستفادة من انخفاض التضخم في خفض أسعار الفائدة. |
Les prix des médicaments utilisés pour les polythérapies devraient baisser légèrement dès 2006, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux supérieurs. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى. |
L'expérience récente montre que la fécondité peut aussi baisser en fonction du développement social. | UN | وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية. |
En conséquence, les coûts globaux de l'assurance médicale devraient baisser de 14 %. | UN | وستؤدي النتيجة إلى خفض التكاليف الكلية للتأمين الطبي بنسبة ١٤ في المائة. |
Il y a aussi la situation de l'Afrique, où la production par habitant, si l'on en croit les prévisions, va encore baisser en 1994. | UN | وتشكل اﻹمكانات الاقتصادية لافريقيا شاغلا كبيرا، حيث يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من الانتاج مرة أخرى في عام ١٩٩٤. |
Le gouvernement devrait également faire baisser les coûts de scolarité indirects, tels que les uniformes, les manuels, les honoraires non officiels. | UN | ويلزم أن تخفض الحكومات تكاليف الدراسة غير المباشرة مثل الزي المدرسي والكتب المدرسية والرسوم غير الرسمية. |
L'espérance de vie reste faible et dans certains pays, elle ne cesse de baisser, surtout pour les hommes. | UN | كما لا تزال معدلات العمر المتوقع منخفضة وتواصل الهبوط في بعض البلدان، لا سيما بالنسبة للرجال. |
La proportion de cas d'anémie a commencé à baisser. | UN | وبدأت نسبة الإصابة بالأنيميا في التناقص. |
En outre, lorsque le requérant était conduit à la salle d'interrogatoire, il devait baisser la tête et fermer les yeux sinon les policiers le frappaient contre le mur du couloir. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما كان يُنقل إلى غرفة التحقيق، كان عليه أن يخفض رأسه ويغلق عينيه؛ وإلا دفعوه ليصطدم بحائط الممر. |
Les gouvernements devraient aussi libéraliser sans tarder les marchés des télécommunications afin de baisser les coûts d'accès à l'Internet. | UN | وعلى الحكومات أن تعمل على تحرير أسواق الاتصالات السلكية واللاسلكية بدون تأخير، بغية تخفيض تكلفة الوصول إلى الإنترنت. |
La Caisse a elle aussi vu baisser la valeur totale de son portefeuille d'investissements, d'où des pertes importantes, réalisées ou non. | UN | وشهد الصندوق أيضا انخفاضا في مجموع حافظة استثماراته، التي حدثت بها خسائر كبيرة متحققة وغير متحققة. |
Mais le nombre de femmes travaillant dans l'agriculture continue à baisser. | UN | بيد أن عدد النساء في ذلك القطاع ما يزال في هبوط. |
La valeur de la Caisse a continué de baisser, même si elle s'est relativement bien tenue par rapport aux marchés financiers. | UN | وما زالت قيمة أصول الصندوق في تراجع، وإن ظلت مستقرة نسبيا بالمقارنة مع التراجع الذي شهدته الأسواق المالية. |
Mec, tu... d'accord, tu lèves cinq doigts, et quand tu as fait quelque chose, tu dois baisser l'un de tes doigts. | Open Subtitles | حسناً , أنتٍ ترفعى خمس اصابع وإذا كنتٍ قد فعلتٍ شئ خاطئ . يجب عليك إنزال أصبع |
Les ressources consacrées aux activités opérationnelles en matière de développement et aux secours humanitaires continuent, elles aussi, à baisser dangereusement et compromettent le financement de nouveaux projets en faveur des pays en développement. | UN | كما أن الموارد المخصصة لﻷنشطة التشغيلية المتصلة بالتنمية والمساعدة اﻹنسانية أخذت تهبط إلى مستويات منخفضة بشكل خطير، وبذلك تعرقل تنمية أي مشاريع جديدة من أجل البلدان النامية. |