Il s'agissait de la première occasion qui lui était donnée de porter plainte concernant sa détention et le traitement auquel il a été soumis, puisqu'il était encore détenu à la prison du district de Banke. | UN | وكانت تلك أول فرصة أُتيحت له ليقدم شكوى بشأن احتجازه والمعاملة التي لاقاها إذ كان لا يزال محتجزاً في سجن مقاطعة بانكي. |
Il ne lui était pas matériellement possible de porter plainte dans ce délai tant qu'il était détenu au secret à la caserne militaire d'Immamnagar ou détenu à la prison du district de Banke. | UN | فلم يكن باستطاعة صاحب البلاغ، من الناحية المادية، تقديم شكوى ضمن هذا الأجل حيث كان لا يزال مُحتجزاً في ثكنة إمّامناغار العسكرية أو في سجن مقاطعة بانكي في سجن انفرادي. |
En un premier temps, deux districts (Banke et Kailali) ont été choisis à des fins de pilotage. | UN | وفي المرحلة الأولى، اختيرت مقاطعتان وهما بانكي وكايلالي بغرض تنفيذ الطور التجريبي من المشروع. |
Des incidents similaires ont été signalés dans les districts de Katmandou, Argakanchi, Banke et Chitwan. | UN | وقد سجلت حوادث مماثلة أخرى في مقاطعات كاتماندو وأرقاكانشي وبانكي وتشيتوان. |
Selon le programme du Ministère, quatre centres de réinsertion supplémentaires ont été créés, en 2009, dans les districts de Jhapa, Parsa, Rupandehi et Banke. | UN | ووفقاً لبرنامج شؤون المرأة، سيتم خلال عام 2009 إنشاء أربعة مراكز إعادة تأهيل أخرى في مقاطعات جابا، وبارسا، وروبانديهي، وبانكي. |
2.7 Le 12 mai 2005, l'auteur a été remis par l'ARN à la police du district de Banke, à Nepalgunj. | UN | 2-7 وفي 12 أيار/مايو 2005، نقل الجيش الملكي النيبالي صاحب البلاغ إلى مقر شرطة منطقة بانكي في نيبالغونج. |
L'auteur a été transféré à la prison du district de Banke le même jour et s'est vu remettre une lettre confirmant qu'il était placé en détention préventive en vertu de l'article 9 de ce décret. | UN | ونُقل صاحب البلاغ إلى سجن مقاطعة بانكي في اليوم نفسه وقُدمت له رسالة تؤكد أنه محتجز احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |
La cour d'appel de Nepalgunj elle-même a confirmé, dans sa décision, le caractère arbitraire et illégal de l'arrestation de l'auteur et de l'ensemble de sa détention à la caserne d'Immamnagar et à la prison du district de Banke. | UN | وأكد قرار محكمة الاستئناف في نيبالغونج نفسُه أن اعتقال صاحب البلاغ واحتجازه طيلة تلك المدة في ثكنة إيّامنغار وفي سجن مقاطعة بانكي كانا تعسفيين ومخالفين للقانون. |
2.13 L'auteur indique également qu'il a tenté de déposer plainte auprès du Bureau de la police du district de Banke. La police a toutefois refusé de l'enregistrer, arguant que l'auteur ne s'adressait pas à l'autorité compétente. | UN | 2-13 ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه حاول تقديم شكوى إلى مكتب شرطة المقاطعة في بانكي بيد أن الشرطة رفضت شكواه وقالت إنها ليست الهيئة المناسبة لتلقي تلك الشكوى. |
Le Comité constate qu'il aurait été matériellement impossible pour l'auteur de se prévaloir de ce mécanisme, puisque pendant la période concernée il était encore détenu au secret à la caserne militaire d'Immamnagar et à la prison de district de Banke. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه كان من المستحيل على صاحب البلاغ، من الناحية المادية، الاستفادة من تلك الآلية لأنه كان لا يزال محتجزاً في سجن انفرادي في ثكنة إمّامنغار العسكرية وفي سجن مقاطعة بانكي أثناء تلك الفترة. |
2.10 Le 13 mai 2005, l'auteur a ainsi été amené au Bureau administratif du district où, sur la base de la correspondance reçue de l'armée népalaise et de la police du district de Banke, une ordonnance de placement en détention préventive a été émise en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | 2-10 وفي 13 أيار/مايو 2005، أُخذ صاحب البلاغ وفقاً لذلك إلى المكتب الإداري للمقاطعة حيث صدر أمر بحبسه احتياطياً بموجب الأمر القانوني المذكور أعلاه استناداً إلى الرسائل التي تم استلامها من كل من الجيش الملكي النيبالي ومن شرطة مقاطعة بانكي. |
En outre, entre 2009 et 2010, le nombre des cas de torture signalés dans cette région est passé de 22,4 % à 33,2 % dans le district de Morang, de 23,3 % à 27 % dans le district de Banke, de 21 % à 26 % dans le district de Jhapa, de 10 % à 13 % dans le district de Kapilvastu et de 13,4 % à 14,5 % dans le district d'Udayapur. | UN | وإضافة إلى ذلك، ازدادت اتجاهات تقارير الإبلاغ عن التعذيب في منطقة تيراي من 22.4 إلى 33.2 في المائة في مقاطعة مورانغ ومن 23.3 إلى 27 في المائة في مقاطعة بانكي ومن 21 إلى 26 في المائة في مقاطعة جهابا ومن 10 إلى 13 في المائة في مقاطعة كابيلفاستو ومن 13.4 إلى 14.5 في المائة في مقاطعة أوديابور(). |
Il s'agit de: Jhapa, Sunsari, Morang, Sarlahi, Mahottari, Dhanusa, Udayapur, Ramechhap, Sindhuli, Kavrepalanchowk, Sindhulpalchowk, Kathmandou, Lalitpur, Nuwakot, Rasuwa, Dhading, Gorkha, Kaski, Makawanpur, Parsa, Chitwan, Nawalparasi, Rupandehi, Dang, Banke et Kailali. | UN | وهذه المقاطعات هي، جابا، وسونساري، ومورانغ، وسارلاهي، وماهوتاري، ودانوسا، وأُدايابور، وراميتشهاب، وسيندولي، وكافريبالانتشوك، وسيندوبالتشوك، وكاتماندو، ولاليتبور، ونوواكوت، وراسوا، ودادينغ، وغوركا، وكاسكي، وماكاوانبور، وبارسا، وتشيتوان، وناوالباراسي، وروبانديهي، ودانغ، وبانكي وكايلالي. |
Deux enfants ont été grièvement blessés dans les districts de Pyuthan et Banke les 17 mai et 19 juillet, respectivement, et une fille de 12 ans a été légèrement blessée dans le district de Saptari, le 26 janvier, par l'explosion d'un engin explosif improvisé. | UN | وأُصيب طفلان بجروح خطيرة في مقاطعتي بيوتان وبانكي في 17 أيار/مايو و 19 تموز/يوليه، على التوالي، فيما تعرضت فتاة تبلغ من العمر 12 عاما لإصابة طفيفة في مقاطعة سابتاري في 26 كانون الثاني/يناير ناجمة عن انفجار جهاز متفجر مرتجل. |
Toutefois, le Haut Commissariat enquête sur cinq nouveaux décès qui auraient eu lieu entre mai et septembre 2006 dans les districts d'Ilam, Banke, Bardiya, Lamjung et Tanahun, et qui auraient été commis par des cadres et d'anciens cadres du CPN-maoïste. | UN | 34 - ومع ذلك، تحقق مفوضية حقوق الإنسان في خمس حالات وفاة جديدة أُبلغ عنها في الفترة ما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2006 - في مقاطعات إيلام وبانكي وبارديا ولامجونغ وتاناهون - نسبت إما للحزب الشيوعي النيبالي أو لكوادره السابقة. |