La horde mongole s'abattra sur mon mur, et ma lame trouvera le cœur du barbare. | Open Subtitles | وحشود المغول ..ستتحطم على جداري ..وسيفي سوف يجد مصيره في قلب البربري |
On trouvera ci-joint la liste des victimes de cette attaque barbare. | UN | وتجدون رفقا قائمة بأسماء شهداء هذا العمل الإرهابي الوحشي. |
Cet acte barbare et prémédité a causé le massacre de dizaines de personnes innocentes, en majorité des femmes et des enfants. | UN | فقد أودى هذا العمل الهمجي المتعمد بحياة عشرات من اﻷشخاص اﻷبرياء، معظمهن من النساء واﻷطفال. |
La situation socio-économique actuelle difficile des populations autochtones est le résultat direct du militarisme barbare et de l'expansion de l'hégémonie des 200 dernières années, y compris le colonialisme. | UN | إن المأزق الاجتماعي ـ الاقتصادي الحالي للسكان اﻷصليين نتيجة مباشرة للنزعة العسكرية الوحشية والهيمنة التوسعية اللتين اتسمــت بهمــــا اﻟ ٢٠٠ سنة اﻷخيرة، بما في ذلــك الاستعمار. |
Depuis plus de deux ans, le monde est le témoin d'une campagne barbare contre le peuple palestinien désarmé dont les victimes sont surtout des femmes et des enfants. | UN | ويشهد العالم لأكثر من سنتين الحملة الهمجية التي تشنها القوات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني الأعزل من السلاح، وغالبية ضحايا هذه الحملة من النساء والأطفال. |
Nous devons nous débarrasser du préjugé inconscient qui tend à mettre sur le même pied ce qui est étranger et ce qui est barbare. | UN | يجب أن نتخلص من اﻷذى غير المقصود الذي يتجه إلى مساواة ما هو أجنبي بما هو بربري. |
Les Taliban, qui, pendant des années, ont pris l'Afghanistan en otage, se sont effacés quelque temps pour réapparaître sous un jour barbare et brutal. | UN | إن حركة الطالبان، التي اختطفت أفغانستان طيلة سنين، نكست رأسها لبعض الوقت، ولكنها تعود الآن للظهور بوجه همجي وقاس. |
Des partis européens exaltent à nouveau ce qu'il y a de plus sordide et de plus barbare dans la nature humaine. | UN | مرة أخرى أصبحت الأحزاب الأوروبية تغذي وتمجد أدنى أشكال البربرية في الطبيعة الإنسانية. |
Savais-tu que j'ai connu ton barbare quand il était petit | Open Subtitles | هل تعرف التقيت به عندما كان الصبي البربري |
Une photographie de la dépouille de ce malheureux chef fut prise pour perpétuer inutilement l'acte barbare de son exécution. | UN | وأخذت صورة فوتوغرافية لجثة هذا القائد المشؤوم، مما خلد بدون ضرورة الفعل البربري المتمثل في وفاتها. |
Nous espérons que le Comité des relations avec le pays hôte s'occupera de cette question et prendra toutes les mesures voulues pour mettre un terme à ce comportement barbare des autorités américaines. | UN | ونأمل أن تعالج لجنة العلاقات مع البلد المضيف هذا الأمر وتتخذ الإجراءات الكفيلة بوضع حد لهذا السلوك الأمريكي البربري. |
L'embargo sur les armes prive les musulmans et les Croates des moyens de défense requis face à l'agression barbare perpétrée par la Serbie et le Monténégro. | UN | ويحرم حظر السلاح المسلمين والكروات من القدرات الدفاعية الكافية في مواجهة العدوان الوحشي من صربيا والجبل اﻷسود. |
Non seulement cette attaque barbare a été traumatisante pour les témoins, mais cinq d'entre eux ont été blessés, certains grièvement. | UN | وإلى جانب ما ألمّ بمن شهدوا هذا الهجوم الوحشي من صدمة نفسية، أصيب خمسة من المارة من جرّائه، وبعضهم إصابته خطيرة. |
Cet acte de violence barbare et inhumaine nous peine toutes et tous. | UN | وقد أحزننا جميعــاً ذلك العمل العنيف الوحشي واللاإنساني. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo condamne fermement cet acte barbare ainsi que toute vélléité criminelle tendant à instaurer une culture génocidaire dans la région. | UN | وتدين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشدة هذا العمل الهمجي وأي نية جرمية تسعى إلى إرساء عقلية تتقبل نعرة اﻹبادة الجماعية في المنطقة. |
Les dirigeants de l'UNITA seront tenus entièrement responsables des conséquences que cet acte barbare pourrait avoir, ainsi que de la sécurité et de la santé des citoyens russes en question. | UN | وتتحمل قيادة يونيتا المسؤولية الكاملة عن النتائج المحتملة لهذا الفعل الهمجي وعن سلامة المواطنين الروس وحالتهم الصحية. |
Nous ne devons jamais oublier les souffrances indescriptibles infligées à l'humanité par cette guerre barbare et sanglante. | UN | وعلينا ألا ننسى أبداً المعاناة الكبيرة التي سببتها تلك الحرب الوحشية والدامية للجنس البشري. |
Ce crime barbare restera inscrit dans l'histoire de l'Allemagne. | UN | وهذه الجريمة الهمجية ستظل دائماً جزءاً من تاريخ ألمانيا. |
Je sais que ceci peut vous sembler barbare, mais pas plus que ce que vous m'avez fait subir. | Open Subtitles | أعلم أن هذا قد يبدو فعل بربري بالنسبة لك لكنه ليس أكثر مما فعلته أنت بي |
Il y a un mois, mon cher collègue Lakshman Kadirgamar, Ministre des affaires étrangères de Sri Lanka, était assassiné dans un acte de terrorisme calculé et barbare. | UN | فقد اغتيل زميلي العزيز لاكشمان كيديرغامار، وزير خارجية سري لانكا، بعمل إرهابي همجي محسوب. |
Ce crime barbare fera toujours partie intégrante de l'histoire allemande. | UN | وهذه الجريمة البربرية ستظل دائما جزءا من التاريخ الألماني. |
C'est ainsi qu'elle a subi en 1986 l'agression barbare des Etats-Unis d'Amérique. | UN | ففي عام ١٩٨٦، كانت ضحية لعدوان وحشي من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Aujourd'hui à Chypre, le patrimoine culturel de sa partie Nord occupée est violé de façon barbare. | UN | وفي قبرص اليوم، يجري انتهاك التراث الثقافي في جزئها الشمالي المحتل بصورة وحشية. |
Tu épouses une barbare stérile et oses l'appeler ta reine ? | Open Subtitles | تتخذ امرأة بربرية عاقرا كزوجة وتجرؤ على أن تدعوها ملكة؟ |
Nous ne pouvons pas la présenter comme une pratique révolue, produit d'une époque barbare. | UN | ولا يمكننا تقديمها لأطفالنا على أنها ممارسة عفى عليها الزمن وتنتمي لحقبة همجية. |
- Nous avons capturé le guerrier qui a aidé le barbare à s'échapper. | Open Subtitles | قبضنا على المحاربة التى ساعدت البربرى على الهرب |
Bien des choses me déplaisent chez le roi, mais ce n'est pas un barbare. | Open Subtitles | ، ثمة العديد من الأشياء أكرهها في الملك لكنه ليس بربرياً |
Il y a trois semaines environ, en Russie, le monde a assisté à un autre acte de terreur barbare qui a coûté la vie à des centaines de civils innocents, dont un grand nombre de jeunes enfants. | UN | وقبل ثلاثة أسابيع تقريباً شهد العالم في روسيا عملاً إرهابياً وحشياً آخر أودى بحياة مئات المدنيين الأبرياء، بمن فيهم عدد كبير من الأطفال الصغار. |