Il a estimé nécessaire que les États investissent dans le domaine de la santé en combinant une approche basée sur les droits de l'homme et une orientation faisant une place centrale à l'enfant. | UN | وقال إن الدول تحتاج إلى توظيف استثمارات في الصحة على أساس الجمع بين نهج قائم على حقوق الإنسان وتوجه يركز على الطفل. |
La Rapporteuse spéciale considère qu'une approche des questions du logement convenable et des sans-abri basée sur les droits de l'homme a beaucoup à offrir en la matière et pourrait, si elle est mise en œuvre, induire des transformations et déboucher sur de réels changements et non sur de simples solutions temporaires. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من شأن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في مجالي السكن اللائق والتشرد أن يقدم الكثير في هذا الصدد، ويمكن أن يُحدث، في حالة تنفيذه، تغييرا حقيقيا، بدل إيجاد حل مؤقت. |
Ce n'est que par une approche basée sur les droits de l'homme que le programme de développement pour l'après-2015 pourra être inclusif et porteur de changement, et qu'il pourra permettre de remédier aux inégalités enracinées entre les pays, à l'intérieur des pays et entre les individus; | UN | ولا يمكن لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تكون ذات طبيعة شاملة وتحولية وتفضي إلى معالجة أوجه عدم المساواة المتجذرة بين البلدان، وداخلها، وبين الأفراد، إلا من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان. |
L'alliance et ONUSIDA ont conjugué leurs efforts pour promouvoir une approche basée sur les droits de l'homme et une politique fondée sur des preuves scientifiques. | UN | وقد عمل التحالف بالتعاون مع البرنامج المشترك لتعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان والسياسات القائمة على الأدلة. |
Le Bureau s'inspire d'une approche basée sur les droits de l'homme pour sensibiliser et mobiliser les enfants, leurs parents et familles et tous ceux qui jouent un rôle dans leur développement, en particulier les autorités publiques. | UN | ويُتّخذ النهج القائم على حقوق الإنسان دليلا تسترشد به عمليات التوعية والحشد التي يضطلع بها المكتب مع الأطفال، ومع الآباء والأمهات والأسر، وجميع الجهات التي تقوم بأدوار في تنشئة الأطفال، بما فيها السلطات العامة. |
Une perspective basée sur les droits de l'homme et le genre devrait constituer la base pour une telle formation; | UN | ويجب أن يقوم هذا التدريب على أساس منظور يستند إلى حقوق الجنسين وحقوق الإنسان؛ |
Si dans ce programme, on adopte l'approche du développement basée sur les droits de l'homme, on disposerait alors de l'outil le plus efficace pour définir les objectifs et les moyens de les réaliser. | UN | وفي حالة تبني النهج القائم على الحقوق في وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، سيُتاح للعملية أفعل أداة في التعرف على الأهداف والوسائل الكفيلة بإعمال تلك الحقوق. |
Une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
On facilitera l'accès rapide aux services obstétriques, en particulier pour les populations marginalisées et mal desservies, à l'aide d'une approche basée sur les droits de l'homme. | UN | وسيتم تعزيز فرص الحصول على خدمات التوليد وتشجيع استخدامها في الوقت المناسب، لا سيما لدى الفئات السكانية المهشمة والتي تعاني من قلة الخدمات، باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Les orateurs ont également souligné la nécessité d'intégrer le droit au développement dans la lutte contre la discrimination, ainsi que l'importance d'une approche basée sur les droits de l'homme dans l'optique du développement durable. | UN | وذكرت أيضا الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية في الجهود المبذولة لمناهضة التمييز، فضلا عن أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التنمية المستدامة. |
Une approche basée sur les droits de l'homme, favorisant l'égalité des sexes, l'équité et l'impartialité, est absolument indispensable. | UN | 67 - يلزم اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يعزز المساواة بين الجنسين والإنصاف والعدالة. |
Elle invite instamment le Gouvernement à étudier le Protocole, à examiner la manière dont il définit la traite et les mesures qu'il propose pour la combattre, ainsi que les directives du Haut-Commissariat aux droits de l'homme concernant une approche à la lutte contre la traite le basée sur les droits de l'homme. | UN | وحثت الحكومة على أن تدرس البروتوكول وأن تنعم النظر في تعريفه للاتجار والتدابير المقترحة لمكافحته، وكذلك المبادئ التوجيهية الصادرة عن مفوضية حقوق الإنسان بشأن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في أعمال مكافحة الاتجار. |
La réalisation de la pleine jouissance du droit à l'éducation requiert une approche basée sur les droits de l'homme dans la planification et la mise en œuvre des programmes éducatifs, afin de rendre ces derniers sensibles aux besoins spécifiques de tous les groupes, notamment des enfants issus des milieux défavorisés, des enfants porteurs de handicaps et des enfants vivant dans le monde rural. | UN | وتقتضي إتاحة التمتع الكامل بالحق في التعليم اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تخطيط البرامج التعليمية وتنفيذها، بحيث تستجيب لاحتياجات كل فئة، لا سيما أطفال البيئات المحرومة والأطفال ذوو الإعاقة وأطفال الأرياف. |
Une approche des soins de santé basée sur les droits de l'homme peut contribuer à renforcer l'accessibilité physique et financière, l'acceptabilité et la qualité des services et infrastructures de santé en assurant la participation des bénéficiaires à toutes les discussions et tous les processus de prise de décisions pertinents. | UN | 65 - ويمكن أن يسهم اتباع نهج للرعاية الصحية قائم على حقوق الإنسان في تحسين إمكانية الاستعانة بخدمات ومرافق الرعاية الصحية بتكلفة أيسر وفي زيادة إتاحتها ومقبوليتها وجودتها، وذلك بكفالة إدماج المستفيدين في جميع المناقشات ومشاركتهم في عمليات صنع القرار ذات الصلة. |
Des initiatives sont à l'heure actuelle entreprises en vue d'intégrer une approche basée sur les droits de l'homme dans les politiques et les programmes pédagogiques. | UN | 42 - ويجري الآن الاضطلاع بمبادرات لدمج النهج القائم على حقوق الإنسان في سياسات التعليم وبرامجه. |
Voir FNUAP : Approche basée sur les droits de l'homme, < http:www.unfpa.org/rights/approaches.htm > . | UN | انظر صندوق الأمم المتحدة للسكان: النهج القائم على حقوق الإنسان، http://www.unfpa.org/rights/approaches.htm. |
Nous nous réjouissons de voir que les malentendus relatifs à l'approche basée sur les droits de l'homme aient pu être dissipés, s'agissant de principes agréés internationalement, et compte tenu des liens qui existent entre le respect des droits de l'homme et le développement, entre le respect des droits de l'homme et une croissance économique orientée vers la réduction de la pauvreté. | UN | ويسرنا أن نرى أنه جرى تبديد أوجه سوء التفاهم المتصلة بالنهج القائم على حقوق الإنسان، المستند إلى مبادئ متفق عليها دوليا، والذي يراعي الروابط بين احترام حقوق الإنسان والتنمية، وبين احترام حقوق الإنسان والنمو الاقتصادي في الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
Une approche de la sécurité alimentaire, basée sur les droits de l'homme, a le potentiel de les autoriser à revendiquer leurs droits de l'homme. | UN | وقالت في هذا الصدد إن الأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان من أجل تحقيق الأمن الغذائي يمكن أن يؤدي إلى تمكين هؤلاء الجياع والفقراء كي يطالبوا بحقوقهم الإنسانية. |
6. Approuve les principes fondamentaux d'un cadre conceptuel figurant dans le document E/CN.4/Sub.2/2003/17, en particulier l'analyse qui souligne qu'une approche basée sur les droits de l'homme oblige les responsables politiques à se centrer sur les plus vulnérables et les plus défavorisés, souvent exclus des progrès généraux d'une société; | UN | 6- توافق على المبادئ الأساسية للإطار المفاهيمي، الواردة في الوثيقة E/CN.4/Sub.2/2003/17، وبشكل خاص التحليل الذي يؤكد أن النهج الذي يستند إلى حقوق الإنسان يُرغم المسؤولين عن وضع السياسات على التركيز على أشد الفئات ضعفاً وحرماناً، وهم الذين كثيراً ما يُستبعدون من حساب " معدل التقدم المحرز " ؛ |
L'approche basée sur les droits de l'homme dont fait état le rapport s'inspire des Principes directeurs des Nations Unies relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. | UN | ثم قالت إن النهج القائم على الحقوق الوراد بيانه في التقرير يعكس المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النشاط التجاري وحقوق الإنسان. |
Elle se demande également comment la Rapporteuse spéciale entend promouvoir une approche aux problèmes du logement basée sur les droits de l'homme tout en gardant à l'esprit la situation spécifique dans les États individuels. | UN | وتساءلت أيضا كيف تنوي المقررة الخاصة ترويج النهج القائم على الحقوق في موضوع السكن الملائم وتظل مع ذلك تراعي الحالات الخاصة لفرادى الدول. |
Nous imaginons une approche basée sur les droits de l'homme en matière d'autonomisation des femmes au niveau international et dans le contexte indien. | UN | ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛ |