"basées" - Traduction Français en Arabe

    • المتمركزة
        
    • التي يوجد مقرها
        
    • التي توجد مقارها
        
    • الكائنة
        
    • المبنية
        
    • القائمة
        
    • التي مقرها
        
    • مبنية
        
    • المرابطة
        
    • تستند
        
    • التي تقع مقارها
        
    • المقيمة
        
    • متمركزة
        
    • يقع مقرها
        
    • المتمركزين
        
    Les unités des FARDC basées dans la région avaient été redéployées quelque deux mois avant l'attaque. UN وكانت قد نُقلت وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المتمركزة في المنطقة نحو شهرين قبل الهجوم.
    Les milices pro-indonésiennes basées au Timor occidental continuent de préconiser la lutte armée pour intégrer le Timor oriental à l'Indonésie et elles n'ont pas déposé les armes. UN فالميليشيات الموالية لإندونيسيا المتمركزة في تيمور الغربية ما زالت تنادي بالكفاح المسلح من أجل ضم تيمور الشرقية إلى إندونيسيا، كما أنها لم تتخل عن أسلحتها.
    Directeur adjoint, opérations basées à Genève, Bureau de la prévention des crises et du relèvement UN نائب المدير، العمليات التي يوجد مقرها في جنيف، مكتب منع الأزمات والإنعاش
    Contribution des autres organisations basées au CIV au fonctionnement du Service des bâtiments UN مساهمات المنظمات الأخرى التي يوجد مقرها في فيينا في عمليات ادارة المباني
    Pour aider les organisations basées à Rome à appliquer les décisions du Tribunal, le secrétariat de la Commission leur a fourni des barèmes révisés tenant compte de la demande de conserver la majoration linguistique. UN وبغية مساعدة المنظمات التي توجد مقارها في روما في الامتثال لولاية المحكمة، زودت أمانة اللجنة تلك المنظمات بجداول منقحة للمرتبات، تأخذ في الاعتبار شرط الاحتفاظ بمعامل اللغة.
    Les organisations internationales basées à Vienne poursuivent l'examen de ce thème complexe par l'intermédiaire du Comité sur les services communs. UN تواصل المنظمات الكائنة في فيينا استعراض هذا الموضوع المعقد من خلال اللجنة الاستشارية للخدمات العامة. الثاني
    Les approches habituelles, basées sur l'égoïsme et les avantages exclusifs, ne suffisent pas pour écraser le mal. UN إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر.
    Lorsque le traité sera entré en vigueur, il sera indispensable de perfectionner les technologies de surveillance mondiale basées sur la sismologie. UN وحالما تدخل المعاهدة في حيز النفاذ، سيكون من الضروري تحسين تكنولوجيا الرصد العالمي القائمة على أساس السيزمولوجيا.
    Mais, évidemment, les institutions financières basées en Europe se sont également trouvées en difficulté, ce qui montre bien les failles de leurs systèmes. UN غير أن المؤسسات المالية المتمركزة في أوروبا وجدت نفسها أيضا، بطبيعة الحال، في مصاعب، مما يدل على نواقص في نظمها.
    Ainsi, les Forces spéciales LIMA basées à Toulépleu souhaitaient participer au programme de désarmement mais étaient considérées comme < < libériennes > > par les autres milices et en étaient actuellement exclues. UN ومثال ذلك أن القوات الخاصة لجماعة ليما المتمركزة في توليبلو، تود الانضمام إلى العملية، ولكن الجماعات الأخرى وصفتها بأنها ”ليبرية“، وهي مستبعدة في الوقت الراهن.
    Les destinataires de la cargaison étaient les forces militaires de l'UTI basées à Raskiamboni, Guriel, Mogadishu et Kismayo. UN والجهة المرسل إليها الشحنة هي القوات العسكرية لاتحاد المحاكم الإسلامية المتمركزة في راشيامبوني، وغوريل، ومقديشو وكيسمايو.
    Contribution des autres organisations basées au CIV au fonctionnement du Service des bâtiments UN مساهمات المنظمات الأخرى التي يوجد مقرها في فيينا في عمليات ادارة المباني
    19. La délégation ukrainienne est consciente de la complexité des questions liées à l'indemnité de poste dans le cas des organisations basées à Genève. UN ١٩ - وقال إن وفده يعترف بالطابع المعقد الذي تتسم به مسائل تسوية المقر بالنسبة للمنظمات التي يوجد مقرها في جنيف.
    Le HCR, en collaboration avec l'UNICEF et les ONG basées en Somalie, contrôle ces rapatriements volontaires. UN وتتولى المفوضية مع اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية التي يوجد مقرها في الصومال رصد عمليات العودة إلى الوطن المنظمة ذاتيا.
    Des représentants d’États Membres et d’institutions spécialisées basées à New Delhi ont participé au séminaire en qualité d’observateurs. UN واشترك ممثلو الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة التي توجد مقارها بنيودلهي في الحلقة الدراسية كمراقبين.
    Par contre, celles qui sont basées à Djibouti sont soumises aux obligations d'enregistrement et de contrôle. UN وفي المقابل، تخضع الجمعيات التي توجد مقارها في جيبوتي لالتزامات التسجيل والمراقبة.
    Son budget est alimenté par les organisations internationales basées à Vienne, selon un barème de répartition prédéfini. UN وميزانيتها مموَّلة من المنظمات الأخرى الكائنة في مركز فيينا الدولي وفقا لمفتاح محدد سلفا لتوزيع التكاليف.
    Les initiatives basées sur le sport doivent faire partie des efforts visant à atteindre les OMD. UN وينبغي أن تكون المبادرات المبنية على أساس الرياضة من بين الجهود الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Néanmoins, des mesures basées sur les traités et conventions déjà existants doivent être prises si incident il y a. UN ومع ذلك يجب اتخاذ تدابير تستند إلى المعاهدات والاتفاقيات القائمة في حالة وقوع أي حادث.
    Troisièmement, il est nécessaire de renforcer les capacités basées à New York dans le domaine économique. UN ثالثا، هناك حاجة إلى تعزيز القدرات التي مقرها نيويورك في الميدان الاقتصادي.
    Sa délégation est disposée à examiner des propositions réalistes, basées sur des données fiables et comparables, de réforme du barème des quotes-parts. UN وأضاف أن وفد بلاده منفتح لمناقشة مقترحات واقعية مبنية على بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة، لإصلاح جدول الأنصبة المقررة.
    Abdikadir Beebe, coordonnateur des milices basées à Mogadishu UN عبد القادر بيبي، المنسق بين الميليشيات المرابطة في مقديشو
    Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. UN ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه.
    de représenter les intérêts du HCR et de promouvoir ses objectifs au Siège des Nations Unies et auprès des organisations des Nations Unies basées à New York; UN تمثيل مصالح المفوضية وتعزيز أهدافها في مقر الأمم المتحدة ومع مؤسسات الأمم المتحدة التي تقع مقارها في نيويورك؛
    49. Les équipes d'experts résidents chargées des missiles opèrent en interaction régulière avec les autres équipes résidentes basées au CCVB. UN ٤٩ - وتتعامل اﻷفرقة المقيمة المعنية بالقذائف، بشكل منتظم، مع اﻷفرقة المقيمة اﻷخرى في مركز بغداد للرصد والتحقق.
    Ces troupes sont renforcées par des unités ougandaises auparavant basées à Kisangani et qui ont été obligées de se retirer afin de permettre le contrôle administratif de cette ville par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC). UN ويعزز هذه القوات وحدات أوغندية كانت متمركزة في كيسانغاني واضطرت للانسحاب لتمكين بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من بسط سيطرتها الإدارية على المدينة.
    L'accord de cessez-le-feu prévoyait le déploiement de brigades basées à Benghazi pour sécuriser Koufra, le champ pétrolier de Sarir et la route principale qui menait à la côte. UN وينص اتفاق وقف إطلاق النار على نشر ألوية يقع مقرها في بنغازي لكفالة الأمن في الكفرة وحقل السرير النفطي والطريق الرئيسية المربوطة بالساحل.
    Par ailleurs, le casernement des troupes de l'UNITA basées à Cabinda devrait enfin s'achever au cours des prochains jours. UN وفي هذه اﻷثناء، يتوقع أن يجري أخيرا إيواء أفراد يونيتا المتمركزين في كابيندا خلال اﻷيام القليلة القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus