"base légale" - Traduction Français en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • الأساس القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • سند قانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • والسند القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • السند القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • أساساً قانونيًّا
        
    • الاتفاقية كأساس قانوني
        
    • الأساس التشريعي
        
    • سبب قانوني
        
    Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. UN ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به.
    Sa détention provisoire ne repose donc sur aucune base légale. UN وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني.
    Pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. UN خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك.
    Par ailleurs, l'Azerbaïdjan considère la Convention comme une base légale de l'extradition. UN وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين.
    Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. UN وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين.
    En 1999, il a refusé de remplir une déclaration concernant ses avoirs personnels, en soutenant que cette demande était dénuée de base légale. UN وفي 1999، رفض الدكتور هارابين استيفاء بيان بخصوص ذمته المالية وزعم أن الطلب ليس لـه أي سند قانوني.
    16. La source soutient que la détention de Zhou Yung Jun est arbitraire car dépourvue de toute base légale. UN 16- ويدّعي المصدر بأن احتجاز زهو يونغ جون تعسفيٌ بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني.
    Allégations concernant l'absence de base légale pour la détention de M. Nyamoya UN الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا
    14. La source affirme que la détention de M. Musa est dépourvue de toute base légale. UN 14- ويدفع المصدر بأن احتجاز السيد موسى لا يقوم على أي أساس قانوني.
    La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. UN وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب.
    Dans ses plus récentes communications au Conseil, l'Érythrée a affirmé que cette résolution est dépourvue de tout fondement et de toute base légale. UN وقد أكدت إريتريا عبر آخر الرسائل التي وجهتها إلى مجلس الأمن أن هذا القرار عار عن الصحة ولا يرتكز إلى أي أساس قانوني.
    12. Le Groupe de travail relève qu'il ne semble exister aucune base légale justifiant la privation de liberté de cette personne. UN 12- ويلاحظ الفريق العامل أنه لا يوجد فيما يبدو أي أساس قانوني يبرر حرمان السيد رستناوي من حريته.
    Le Groupe de travail considère que le fait d'enchaîner un détenu à son lit n'a aucune base légale en droit national ou international et ne saurait s'inscrire dans aucun régime de détention. UN ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز.
    Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. UN وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف.
    Des mesures qui contournent l'autorité que lui confère la Charte sapent la base légale des relations internationales et menacent les fondations de notre ordre mondial. UN والإجراءات التي تلتف حول سلطة ميثاقه تقوض الأساس القانوني للعلاقات الدولية وتهدد قاعدة نظامنا العالمي.
    L'Organisation des Nations Unies est en mesure d'utiliser sa force de consolidation pour renforcer la base légale des relations internationales. UN والأمم المتحدة قادرة على استخدام قوتها الموحدة لتعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية.
    La Convention des Nations Unies contre la corruption peut être appliquée comme base légale. UN ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية.
    Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. UN وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Cependant, la sentence n'a pas eu l'effet propre à toute décision judiciaire, et le condamné a été maintenu en détention sans aucune légitimité ni base légale. UN غير أن الحكم لم ينفذ وفقاً للقرار القضائي وظلّ المُتهم قيد الاحتجاز، دون أي أساس شرعي ولا سند قانوني.
    Par ailleurs, l’échange de renseignements fiscaux prévu dans le cadre des traités bilatéraux en matière de fiscalité établissait la base légale de l’accès à ceux-ci. UN ١٢ - علاوة على ذلك، فإن تبادل المعلومات في سياق المعاهدات الضريبية الثنائية ييسر الوصول إلى المعلومات على أسس قانونية.
    La base légale de ces examens est l'article 36 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. UN والسند القانوني لهذه الاستعراضات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف.
    Aujourd'hui, la base légale nécessaire à la mise en place de ce mécanisme existe. UN وقد وضِعت الأسس القانونية اللازمة لإنشاء هذه الآلية.
    Cette vente a pour base légale la loi sur l'organisation des théâtres (Journal officiel de l'Etat fédéral, vol 1, n°. 108/1998). UN وكان السند القانوني لهذه الخطوة هو قانون تنظيم المسارح، الصادر في الجريدة الرسمية الاتحادية، المجلّد 1، العدد
    Ce même règlement donne la base légale pour l'institution de cellules de compétences en genre dans les ministères et définit également leur mission à l'article 10 : UN 46 - وهذا القانون نفسه يرسي القاعدة القانونية لإنشاء وحدات مختصة بشؤون نوع الجنس في الوزارات، كما أنه يحدد مهام هذه الوحدات في المادة 10:
    24. La Convention contre la criminalité organisée contient un ensemble de dispositions liées à la base légale de la coopération judiciaire. UN 24- تحتوي اتفاقية الجريمة المنظَّمة على أحكام تتعلق بالأساس القانوني للتعاون القضائي.
    :: Nécessité d'étoffer les accords existants et de renforcer l'utilisation de la Convention comme base légale pour la coopération en matière de détection et de répression UN :: ضرورة توسيع نطاق الاتفاقيات القائمة واستخدام الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون في مجال إنفاذ القانون
    La majorité des États parties, cependant, pouvaient aussi utiliser la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire. UN غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة.
    Cette base légale n'est toutefois pas suffisante pour justifier des mesures publiques en faveur des femmes défavorisées. Interdiction générale de discriminer UN إلا أن هذا الأساس التشريعي ليس مع ذلك كافيا لتبرير الإجراءات العامة المتخذة لمصلحة أكثر النساء ضعفاً.
    Le conseil a pris contact avec le Département de police et de justice pour que ces frais soient payés mais a été informé que la décision du Comité ne contenait aucune recommandation quant à une éventuelle indemnisation et que par conséquent un remboursement de ces frais n'avait aucune base légale. UN وقد تقدم المحامي بطلب إلى الإدارة الاتحادية للعدل والشرطة من أجل استرداد تلك التكاليف، غير أنه أُبلغ بأن قرار اللجنة لم يتضمن أي توصية بالتعويض، وأنه لا يوجد بالتالي أي سبب قانوني لدفع المبلغ المطلوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus