"beaucoup d'autres" - Traduction Français en Arabe

    • أخرى كثيرة
        
    • عديدة أخرى
        
    • كثيرة أخرى
        
    • أخرى عديدة
        
    • العديد من البلدان الأخرى
        
    • آخرين كثيرين
        
    • كثيرون آخرون
        
    • كثيرون غيرهم
        
    • العديد من الآخرين
        
    • العديد من الوفود اﻷخرى
        
    • آخرين عديدين
        
    • كثيرين غيرهم
        
    • العديدون
        
    • آخرون كثيرون
        
    • الكثيرين غيرهم
        
    D'excellents résultats avaient été enregistrés dans quelques pays, et des progrès encourageants ailleurs, mais dans beaucoup d'autres pays, la croissance avait été extrêmement médiocre. UN فقد حدث أداء ممتاز في بعض البلدان وحدث تقدم مشجع في بلدان أخرى، لكن النمو كان بالغ السوء في بلدان أخرى كثيرة.
    Dans beaucoup d'autres pays, ces services étaient en cours de mise en place. UN وهناك دول أخرى كثيرة تمر بمراحل مختلفة من التطوير في هذا الشأن.
    Nous ne souscrivons pas à toutes les opinions du Secrétaire général, mais nous en partageons beaucoup d'autres. UN ونحن نختلف مع اﻷمين العام في العديد من الجوانب، ولكننا نتفق معه في جوانب عديدة أخرى.
    beaucoup d'autres ont créé des zones franches industrielles pour attirer les industries volantes, avec plus ou moins de succès. UN وأقامت بلدان كثيرة أخرى مناطق لتجهيز الصادرات كي تجتذب الصناعات القابلة للانتقال. فحققت في ذلك بعض النجاح.
    Certains ont développé au fil des années une capacité nationale, mais beaucoup d'autres continuent à avoir besoin d'un appui technique important. UN وتضم هذه المنطقة بلدانا استطاعت بمرور الوقت بناء قدراتها الوطنية وبلدانا أخرى عديدة لا زالت تحتاج إلى دعم تقني كبير.
    Selon de nombreuses sources extérieures, cependant, il y en aurait eu beaucoup d'autres depuis. UN غير أن مصادر خارجية عديدة أفادت بحدوث حالات أخرى كثيرة منذ ذلك الحين.
    Comme beaucoup d'autres délégations, nous pouvons les accepter en l'état. UN ونستطيع مثلنا مثل وفود أخرى كثيرة تأييد هذه المقترحات كما هي.
    Ce qui se passe dans une partie du monde est ressenti dans beaucoup d'autres. UN وما يحدث في جزء من العالم يشعر به الآخرون في أجزاء أخرى كثيرة.
    La persistance de ces graves conflits et autres ne doit pas nous faire oublier les progrès réalisés sur la voie du règlement de beaucoup d'autres problèmes. UN إن استمرار هذه الصراعات وغيرها ينبغي ألا ينسينا التقدم المحرز في حل صراعات أخرى كثيرة.
    Pour un certain nombre de pays, le problème de la dette a perdu de son acuité depuis quelques années mais, dans beaucoup d'autres, il est loin d'être résolu. UN وقد خفﱠت مشكلة الديون أثناء السنوات القليلة الماضية لدى عدد من البلدان، ولكن نهايتها لا تزال بعيدة في بلدان عديدة أخرى.
    Le Tchad, tout comme beaucoup d'autres pays du continent africain, fait face à une crise économique et financière sans précédent. UN تواجه تشاد، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في افريقيا، أزمة اقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل.
    Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. UN ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى.
    Les efforts de déminage se poursuivent dans plus de 70 pays, mais beaucoup d'autres encore ont besoin de programmes semblables. UN وتستمر جهود إزالة الألغام في أكثر من 70 بلدا، مع بلدان كثيرة أخرى في حاجة إلى برامج مشابهة.
    Le Groupe de travail espère que cette collaboration continuera et permettra de tirer au clair beaucoup d'autres cas. UN ويأمل الفريق العامل في أن تستمر هذه العملية وأن يؤدي ذلك إلى توضيح حالات كثيرة أخرى.
    On se contentera de citer quelques témoignages sélectionnés parmi beaucoup d'autres. UN وتكفي اﻹشارة الى بعض الشهادات المنتقاة ضمن شهادات كثيرة أخرى.
    Si certains États Membres paient leur contribution à temps, beaucoup d'autres ne le font pas. UN ففي حين أن بعض الدول اﻷعضاء تدفع أنصبتهــا المقــررة في موعدها، فإن دولا أخرى عديدة لا تقوم بذلك.
    En Bosnie, en Palestine, au Cachemire, au Rwanda, en Azerbaïdjan et dans beaucoup d'autres parties du monde, des familles ont souffert collectivement à la suite d'actes de répression et d'atrocités. UN ففي البوسنة وفلسطين وكشمير ورواندا وأذربيجان وأجزاء أخرى عديدة من العالم تعاني اﻷسر جميعا من القمع والفظائع.
    L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. UN فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى.
    Ma délégation partage les préoccupations exprimées par beaucoup d'autres délégations quant à la nécessité de prévenir une course aux armements dans l'espace. UN يشاطر وفدي متحدثين آخرين كثيرين فيما أبدوه من هواجس بشأن ضرورة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Les effets indirects de la guerre, comme la destruction des centres sanitaires et des approvisionnements en eau font aussi beaucoup d'autres victimes. UN ويموت كثيرون آخرون نتيجة لﻵثار غير المباشرة للحرب، مثل تدمير المراكز الصحية وإمدادات المياه.
    Neuf passagers ont été tués et beaucoup d'autres gravement blessés lors de cet assaut. UN فقد قُتل تسعة من الركاب وأصيب كثيرون غيرهم بجروح خطيرة على أيد القوات الإسرائيلية.
    L'histoire n'a cessé de nous montrer que ce qui commence par des attaques contre les Juifs finit toujours pas par viser beaucoup d'autres. UN لقد أثبت لنا التاريخ مرارا وتكرار أن ما يبدأ بالهجمات على اليهود يشمل في نهاية المطاف العديد من الآخرين.
    Il ne faut pas méconnaître la question - ce qui serait inacceptable pour ma délégation comme pour beaucoup d'autres - mais nous pourrions utilement porter notre attention sur les questions pour lesquelles il serait plus facile de trouver un large accord. UN ونحن لا يمكننا أن نتجاهل الموضوع - فهذا لن يكون مقبولا لدى وفدي ولدى العديد من الوفود اﻷخرى - ولكن يمكننا أن نوجه اهتمامنا بصورة مفيدة إلى المسائل التي يمكن التوصل إلى اتفاق عام بشأنها على نحو أيسر.
    Quelques délégations avaient proposé de recourir à un médiateur ou d'instituer un comité plénier, mais beaucoup d'autres avaient affirmé avec force que les structures en place étaient suffisantes pour mener à bien les négociations. UN واقترح البعض الاستعانة بطرف ييسر الأمور أو إنشاء لجنة جامعة. بيد أن آخرين عديدين قالوا إنهم يعتقدون اعتقادا جازما بأن الهياكل القائمة توفر أرضية كافية لإجراء المفاوضات.
    beaucoup d'autres ont été conduits de force à la frontière entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وتم التخلص من كثيرين غيرهم على الحدود المشتركة بين البلدين.
    Avec beaucoup d'autres qui l'ont été, ils sont restés dans la brousse sous le contrôle de facto de leurs chefs militaires. UN وقد بقوا هم، ومعهم العديدون ممن تم تسريحهم، في الأدغال تحت سيطرة الأمر الواقع لقادتهم العسكريين.
    Neuf ressortissants turcs ont été tués et beaucoup d'autres blessés. UN وقد قُتِل تسعة مواطنون أتراك وجُرح آخرون كثيرون.
    Les transformations sans précédent dans les domaines politique, économique et social procurent des avantages à quelques-uns tout en entraînant la paupérisation de beaucoup d'autres. UN إن التغيرات غير المسبوقة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تعود بالفائدة على البعض وتزيد من فقر الكثيرين غيرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus