D'excellents résultats avaient été enregistrés dans quelques pays, et des progrès encourageants ailleurs, mais dans beaucoup d'autres pays, la croissance avait été extrêmement médiocre. | UN | فقد حدث أداء ممتاز في بعض البلدان وحدث تقدم مشجع في بلدان أخرى، لكن النمو كان بالغ السوء في بلدان أخرى كثيرة. |
Dans beaucoup d'autres pays, ces services étaient en cours de mise en place. | UN | وهناك دول أخرى كثيرة تمر بمراحل مختلفة من التطوير في هذا الشأن. |
Nous ne souscrivons pas à toutes les opinions du Secrétaire général, mais nous en partageons beaucoup d'autres. | UN | ونحن نختلف مع اﻷمين العام في العديد من الجوانب، ولكننا نتفق معه في جوانب عديدة أخرى. |
beaucoup d'autres ont créé des zones franches industrielles pour attirer les industries volantes, avec plus ou moins de succès. | UN | وأقامت بلدان كثيرة أخرى مناطق لتجهيز الصادرات كي تجتذب الصناعات القابلة للانتقال. فحققت في ذلك بعض النجاح. |
Certains ont développé au fil des années une capacité nationale, mais beaucoup d'autres continuent à avoir besoin d'un appui technique important. | UN | وتضم هذه المنطقة بلدانا استطاعت بمرور الوقت بناء قدراتها الوطنية وبلدانا أخرى عديدة لا زالت تحتاج إلى دعم تقني كبير. |
Selon de nombreuses sources extérieures, cependant, il y en aurait eu beaucoup d'autres depuis. | UN | غير أن مصادر خارجية عديدة أفادت بحدوث حالات أخرى كثيرة منذ ذلك الحين. |
Comme beaucoup d'autres délégations, nous pouvons les accepter en l'état. | UN | ونستطيع مثلنا مثل وفود أخرى كثيرة تأييد هذه المقترحات كما هي. |
Ce qui se passe dans une partie du monde est ressenti dans beaucoup d'autres. | UN | وما يحدث في جزء من العالم يشعر به الآخرون في أجزاء أخرى كثيرة. |
La persistance de ces graves conflits et autres ne doit pas nous faire oublier les progrès réalisés sur la voie du règlement de beaucoup d'autres problèmes. | UN | إن استمرار هذه الصراعات وغيرها ينبغي ألا ينسينا التقدم المحرز في حل صراعات أخرى كثيرة. |
Pour un certain nombre de pays, le problème de la dette a perdu de son acuité depuis quelques années mais, dans beaucoup d'autres, il est loin d'être résolu. | UN | وقد خفﱠت مشكلة الديون أثناء السنوات القليلة الماضية لدى عدد من البلدان، ولكن نهايتها لا تزال بعيدة في بلدان عديدة أخرى. |
Le Tchad, tout comme beaucoup d'autres pays du continent africain, fait face à une crise économique et financière sans précédent. | UN | تواجه تشاد، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في افريقيا، أزمة اقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل. |
Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. | UN | ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى. |
Les efforts de déminage se poursuivent dans plus de 70 pays, mais beaucoup d'autres encore ont besoin de programmes semblables. | UN | وتستمر جهود إزالة الألغام في أكثر من 70 بلدا، مع بلدان كثيرة أخرى في حاجة إلى برامج مشابهة. |
Le Groupe de travail espère que cette collaboration continuera et permettra de tirer au clair beaucoup d'autres cas. | UN | ويأمل الفريق العامل في أن تستمر هذه العملية وأن يؤدي ذلك إلى توضيح حالات كثيرة أخرى. |
On se contentera de citer quelques témoignages sélectionnés parmi beaucoup d'autres. | UN | وتكفي اﻹشارة الى بعض الشهادات المنتقاة ضمن شهادات كثيرة أخرى. |
Si certains États Membres paient leur contribution à temps, beaucoup d'autres ne le font pas. | UN | ففي حين أن بعض الدول اﻷعضاء تدفع أنصبتهــا المقــررة في موعدها، فإن دولا أخرى عديدة لا تقوم بذلك. |
En Bosnie, en Palestine, au Cachemire, au Rwanda, en Azerbaïdjan et dans beaucoup d'autres parties du monde, des familles ont souffert collectivement à la suite d'actes de répression et d'atrocités. | UN | ففي البوسنة وفلسطين وكشمير ورواندا وأذربيجان وأجزاء أخرى عديدة من العالم تعاني اﻷسر جميعا من القمع والفظائع. |
L'Iran jouit du droit inaliénable d'agir ainsi, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays. | UN | فلإيران الحق في ذلك وحقها غير قابل للتصرف فيه، شأنها في ذلك شأن العديد من البلدان الأخرى. |
Ma délégation partage les préoccupations exprimées par beaucoup d'autres délégations quant à la nécessité de prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | يشاطر وفدي متحدثين آخرين كثيرين فيما أبدوه من هواجس بشأن ضرورة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Les effets indirects de la guerre, comme la destruction des centres sanitaires et des approvisionnements en eau font aussi beaucoup d'autres victimes. | UN | ويموت كثيرون آخرون نتيجة لﻵثار غير المباشرة للحرب، مثل تدمير المراكز الصحية وإمدادات المياه. |
Neuf passagers ont été tués et beaucoup d'autres gravement blessés lors de cet assaut. | UN | فقد قُتل تسعة من الركاب وأصيب كثيرون غيرهم بجروح خطيرة على أيد القوات الإسرائيلية. |
L'histoire n'a cessé de nous montrer que ce qui commence par des attaques contre les Juifs finit toujours pas par viser beaucoup d'autres. | UN | لقد أثبت لنا التاريخ مرارا وتكرار أن ما يبدأ بالهجمات على اليهود يشمل في نهاية المطاف العديد من الآخرين. |
Il ne faut pas méconnaître la question - ce qui serait inacceptable pour ma délégation comme pour beaucoup d'autres - mais nous pourrions utilement porter notre attention sur les questions pour lesquelles il serait plus facile de trouver un large accord. | UN | ونحن لا يمكننا أن نتجاهل الموضوع - فهذا لن يكون مقبولا لدى وفدي ولدى العديد من الوفود اﻷخرى - ولكن يمكننا أن نوجه اهتمامنا بصورة مفيدة إلى المسائل التي يمكن التوصل إلى اتفاق عام بشأنها على نحو أيسر. |
Quelques délégations avaient proposé de recourir à un médiateur ou d'instituer un comité plénier, mais beaucoup d'autres avaient affirmé avec force que les structures en place étaient suffisantes pour mener à bien les négociations. | UN | واقترح البعض الاستعانة بطرف ييسر الأمور أو إنشاء لجنة جامعة. بيد أن آخرين عديدين قالوا إنهم يعتقدون اعتقادا جازما بأن الهياكل القائمة توفر أرضية كافية لإجراء المفاوضات. |
beaucoup d'autres ont été conduits de force à la frontière entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وتم التخلص من كثيرين غيرهم على الحدود المشتركة بين البلدين. |
Avec beaucoup d'autres qui l'ont été, ils sont restés dans la brousse sous le contrôle de facto de leurs chefs militaires. | UN | وقد بقوا هم، ومعهم العديدون ممن تم تسريحهم، في الأدغال تحت سيطرة الأمر الواقع لقادتهم العسكريين. |
Neuf ressortissants turcs ont été tués et beaucoup d'autres blessés. | UN | وقد قُتِل تسعة مواطنون أتراك وجُرح آخرون كثيرون. |
Les transformations sans précédent dans les domaines politique, économique et social procurent des avantages à quelques-uns tout en entraînant la paupérisation de beaucoup d'autres. | UN | إن التغيرات غير المسبوقة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تعود بالفائدة على البعض وتزيد من فقر الكثيرين غيرهم. |