"beaucoup moins de" - Traduction Français en Arabe

    • أقل بكثير من
        
    • بدرجة كبيرة من
        
    • أقل بكثير مما
        
    • تقل أعمارهم كثيرا عن
        
    • أقل كثيراً
        
    • يقل كثيرا عن
        
    • أقل كثيرا مما
        
    À la fin de la période considérée, ils attiraient beaucoup moins de monde qu'à leur début. UN وبنهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت التجمعات تجتذب عدداً أقل بكثير من المشاركين مما كان عليه الأمر في بداياتها.
    En outre, beaucoup moins de progrès ont été généralement réalisés dans les contextes fragiles que dans les autres régions. UN كما شهدت سياقات هشة بشكل عام تقدماً أقل بكثير من مجالات أخرى.
    Les enfants qui vivent avec le VIH, par exemple, ont beaucoup moins de chances de recevoir un traitement antirétroviral que les adultes séropositifs. UN فاحتمالات حصول الأطفال المصابين بالفيروس على العلاج أقل بكثير من احتمالات حصول البالغين المصابين عليه.
    C'est donc l'ensemble de la procédure budgétaire de l'ONU qu'il faut repenser afin de la rendre plus stratégique et mieux ciblée, davantage axée sur les résultats et pour qu'elle nécessite beaucoup moins de microgestion. UN 43 - ولذا فإن عملية وضع ميزانية الأمم المتحدة في مجملها تحتاج إلى إعادة النظر لتصبح أكثر اتساما بالاستراتيجية وتركيزاً، مع زيادة التشديد على إحراز النتائج والتقليل بدرجة كبيرة من الإدارة التي تُعنى بأدق التفاصيل.
    En conséquence, les femmes ont beaucoup moins de temps libre que les hommes. UN وبالتالي، فإن النساء لديهن وقت فراغ شخصي أقل بكثير مما لدى الرجال.
    Le Directeur exécutif a souligné qu'il fallait axer les efforts sur les jeunes, vu que 50 % des nouveaux cas de contamination par le VIH concernaient les moins de 24 ans - dont une majorité d'individus ayant beaucoup moins de 20 ans. UN وأكد المدير التنفيذي ضرورة تركيز الجهود على الشباب، إذ أن ما يزيد على ٠٥ في المائة من حالات اﻹصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية يحدث بين من تقل أعمارهم عن ٤٢ عاما، وأغلبية هؤلاء تقل أعمارهم كثيرا عن ٠٢ عاما.
    Cela nous prendrait beaucoup moins de temps que de passer par la Conférence du désarmement. UN وسيتطلب القيام بذلك منا وقتاً أقل كثيراً مما سيتطلبه داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Dans d'autres pays, où les codes civil, pénal et commercial ou les règles et règlements administratifs ne les rendent pas exécutoires, les femmes jouissent beaucoup moins de leurs droits que les hommes. UN وفي بلدان أخرى، فإن عدم النص على اﻹنفاذ في القوانين المدنية والجنائية والتجارية أو القواعد واﻷنظمة اﻹدارية يعني أن تمتع المرأة بحقوقها يقل كثيرا عن تمتع الرجل بحقوقه.
    Mais beaucoup moins de bateaux. Open Subtitles لكن عدد أقل بكثير من القوارب. ومرفأيين فقط.
    Au Zaïre, les filles ont beaucoup moins de possibilités de s'instruire que les garçons et le taux d'alphabétisation des femmes reste faible. UN ولا يتاح للفتيات في زائير سوى قدر أقل بكثير من الفرص لتلقي التعليم وبالتالي فإن معدل اﻹلمام بالقراءة والكتابة في صفوف اﻹناث لا يزال متدنيا.
    On avait choisi de négocier une convention-cadre pouvant servir de base à l'action future, par opposition à un instrument strictement réglementaire qui aurait suscité beaucoup moins de ratifications. UN وقد تم اعتماد خيار التفاوض على اتفاقية إطارية يمكن أن توفر أساسا للعمل في المستقبل بدلا من صك تنظيمي صارم يجتذب عددا أقل بكثير من التصديقات.
    Le Comité consacre à l'examen de chaque rapport beaucoup moins de temps que d'autres organes comparables de suivi des traités. UN والوقت الذي تقضيه اللجنة في النظر في التقارير أقل بكثير من الوقت الذي تقضيه الهيئات المثيلة اﻷخرى المعنية بالاشراف على المعاهدات.
    Contrastant fortement avec l'aquaculture des poissons, l'élevage des algues aquatiques est pratiqué dans beaucoup moins de pays. UN 46 - وعلى الاختلاف تماما من تربية الأحياء المائية من الأسماك، يمارس استزراع الطحالب في عدد أقل بكثير من البلدان.
    Ainsi, les femmes vivant en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud avaient beaucoup moins de chances de bénéficier de services d'accouchement médicalisé. UN فاحتمال حصول النساء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا على مساعدة أخصائيين مهرة عند الولادة أقل بكثير من احتمال حصولهن على هذه المساعدة في المناطق الأخرى.
    23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, cellesci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. UN 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة، تحقق التكامل أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق.
    23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, celles-ci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. UN 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة تحقق التكامل، أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق.
    Le BSCI a indiqué qu'il n'était plus nécessaire de conserver des enquêteurs résidents dans les missions, dans la mesure où il y avait beaucoup moins de dossiers à traiter qu'en 2005, année où le nombre de postes d'enquêteur résident avait été augmenté; UN وذكر المكتب أنه لم تعد هناك حاجة للمحققين المقيمين لأن عبء القضايا عموما كان أقل بكثير مما كان عليه في عام 2005 عندما تم في البداية زيادة أعداد وظائف المحققين في البعثات؛
    7 La fermeture totale des territoires occupés a également provoqué de graves pénuries de médicaments et de matériel médical et chirurgical ainsi que de denrées alimentaires dans les hôpitaux des territoires occupés, qui disposent généralement de beaucoup moins de provisions que les hôpitaux d'Israël. UN ٧٢٥ - كذلك أسفر اﻹغلاق التام لﻷراضي المحتلة عن نقص شديد في اﻷدوية والمعدات الطبية والجراحية فضلا عن اﻷغذية في مستشفيات اﻷراضي المحتلة التي تتوافر لديها عادة لوازم للطوارئ أقل بكثير مما يتوافر لدى مستشفيات اسرائيل.
    Le Directeur exécutif a souligné qu'il fallait axer les efforts sur les jeunes, vu que 50 % des nouveaux cas de contamination par le VIH concernaient les moins de 24 ans - dont une majorité d'individus ayant beaucoup moins de 20 ans. UN وأكد المدير التنفيذي ضرورة تركيز الجهود على الشباب، إذ أن ما يزيد على ٠٥ في المائة من حالات اﻹصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية يحدث بين من تقل أعمارهم عن ٤٢ عاما، وأغلبية هؤلاء تقل أعمارهم كثيرا عن ٠٢ عاما.
    La seconde composante réside dans les investissements permettant de minimiser les dommages prévus pour l’économie. Cet aspect de la préparation aux catastrophes suscite généralement beaucoup moins de considération. News-Commentary ويشمل العنصر الثاني الاستثمارات الكفيلة بتخفيف الأضرار المتوقعة التي قد تلحق بالاقتصاد. وهذا الجانب من الاستعداد يحظى عادة بقدر أقل كثيراً من الاهتمام.
    Dans d'autres pays, où les codes civil, pénal et commercial ou les règles et règlements administratifs ne les rendent pas exécutoires, les femmes jouissent beaucoup moins de leurs droits que les hommes. UN وفي بلدان أخرى، فإن عدم النص على اﻹنفاذ في القوانين المدنية والجنائية والتجارية أو القواعد واﻷنظمة اﻹدارية يعني أن تمتع المرأة بحقوقها يقل كثيرا عن تمتع الرجل بحقوقه.
    Selon les définitions, par conséquent, il y a beaucoup moins de chevauchements qu'on pourrait le penser à première vue. UN ولذلك فوفقا للتعريفين يوجد تداخل أقل كثيرا مما قد يتبدى عند الوهلة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus