L'avantage compétitif dépend de beaucoup plus que l'accès aux matières premières ou à une main-d'oeuvre bon marché. | UN | وتعتمد الميزة التنافسية على ما هو أكثر بكثير من مجرد النفاذ إلى السلع أو إلى الأيدي العاملة الرخيصة. |
Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. | UN | ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين. |
Le Kenya abrite actuellement le plus grand contingent de réfugiés somaliens dans le monde, plus d'un million, beaucoup plus que les autres pays. | UN | وأوضح أن كينيا تستضيف في الوقت الحاضر أكبر عدد من اللاجئين الصوماليين في العالم، وهو عدد يقدّر بأكثر من مليون شخص. |
C'est un peu moins que ce que je voulais, mais soyez assuré que c'est beaucoup plus que ce qu'ils voulaient. | Open Subtitles | لربما يكون المبلغ أقل مما أردت بقليل لكن دعني أؤكّد لك ،إنه أكثر بكثير مما أرادوا |
La conquête de la paix exige de nous beaucoup plus que d'asseoir les adversaires autour d'une table et de convenir d'engagements. | UN | فإحلال السلام يتطلب ما هو أكثر كثيرا من إقناع اﻷطراف بالجلوس على مائدة التفاوض والتوصل إلى حلول توفيقية. |
Depuis que le programme a commencé à être opérationnel en 1973, on peut raisonnablement considérer que l'Iraq a tenté beaucoup plus que cela a été révélé et que certaines composantes ont donné de bons résultats dans des domaines qui n'ont pas été divulgués à la Commission. | UN | ونظرا ﻷن البرنامج قد بدأ تشغيله في عام ١٩٧٣، فمن المعقول افتراض أن العراق قد بذل محاولات تزيد كثيرا عما جرى الكشف عنه وأن بعض العناصر قد حققت نجاحا في مجالات لم يُكشَف عنها للجنة. |
J'étais si seule beaucoup plus que tu ne pourrais le soupçonner. | Open Subtitles | كنت آنذاك غارقة في الوحدة بشكل أكبر بكثير مما يمكنك تخيله |
< < L'autodétermination interne s'entend du droit à une autonomie authentique, c'est-à-dire du droit d'un peuple à choisir réellement et librement son propre régime politique et économique - ce qui représente beaucoup plus que le choix entre les options que peut offrir un seul et même système politique ou économique. | UN | " تقرير المصير داخليا يعني الحق في الحكم الذاتي الحقيقي، وهو حق الشعب في القيام بالفعل وبحرية باختيار نظامه السياسي والاقتصادي - مما يتجاوز بكثير مجرد الاختيار من نظام سياسي أو اقتصادي واحد متاح. |
Je commence à croire qu'il y a beaucoup plus que ça. | Open Subtitles | يراودنى شعور غريب بأنّ هناك أكثر بكثير من ذلك |
Au demeurant, je crois qu'il faut peut-être faire beaucoup plus que d'appeler un pays ou une personne pour faire de la médiation dans une situation aussi compliquée. | UN | علاوة على ذلك، يتعين علينا أن نفعل أكثر بكثير من دعوة بلد واحد أو شخص واحد إلى التوسط في مثل هذه الحالة المعقدة. |
Nous savons qu'ils ont apporté avec eux beaucoup plus que leurs muscles et leur endurance. | UN | ونحن نعلم تماما أنهم جلبوا معهم ما هو أكثر بكثير من عضلاتهم وقدرتهم على تحمل المشقات. |
Le Plan Marshall pour l'Afrique devrait contenir beaucoup plus que la demande d'effacement des dettes et l'accroissement du soutien financier. | UN | وينبغي أن تغطي خطة مارشال لأفريقيا ما هو أكثر بكثير من الدعوة إلى إلغاء الديون وزيادة الدعم المالي. |
De toute évidence, sa solution nécessite beaucoup plus que des qualités de négociateur ou, en tout cas, qu'une baguette magique. | UN | ومن الواضح أن حسمها يتطلب أكثر بكثير من مجرد مهارات التفاوض، أو، يتطلب خفة يد ساحــر بــارع. |
Il s'agit là de beaucoup plus que d'un exercice de style. | UN | إن هذا الاجتماع أكثر بكثير من مجرد ممارســـة صورية. |
Et un coup de fil au conseil qui fera beaucoup plus que ce chapeau que vous avez négocié pour deux paquets de clopes. | Open Subtitles | وإتصال منا للمجلس سيقوم بأكثر من تلك القبعة التي تقايضها بعلبتين من السجائر كوفية |
Vous me devez beaucoup plus que des excuses. | Open Subtitles | قلت أنك مدين باعتذار ؟ أنت مدين بأكثر من ذلك |
Elles ont gagné beaucoup plus que moi. | Open Subtitles | لقد فازوا بأكثر من ما فزت أنا به |
La présence des femmes sur le marché du travail est très nettement liée à leur niveau d'instruction, beaucoup plus que dans le cas des hommes. | UN | ويرتبط اشتراك النساء في قوة العمل ارتباطاً وثيقاً بمستواهن التعليمي، أكثر بكثير مما يحدث في حالة الرجال. |
Pour en revenir à mes premières remarques, je peux dire qu'il nous reste beaucoup à faire aux niveaux national et mondial, beaucoup plus que nous n'avons déjà fait. | UN | وإذ أعود الى ملاحظاتي المبدئية يمكنني القول إن لدينا، على الصعيدين الوطني والعالمي، نشاطا هائلا يتعين علينا القيام به أكثر بكثير مما قمنا به حتى اﻵن. |
Le développement est beaucoup plus que la réduction de la pauvreté extrême, il implique une révolution technique, la création d'une classe moyenne et l'établissement de l'état de droit. | UN | فالتنمية أكثر كثيرا من مجرد تخفيف حدة الفقر؛ إنها تنطوي على ثورة تكنولوجية وإنشاء طبقة وسطى وسيادة القانون. |
Cette demande a donné lieu à de longues discussions qui n'ont pas abouti et qui ont coûté beaucoup plus que les quelques centaines de dollars nécessaires pour reclasser le poste. | UN | وقد جرت مناقشات متواصلة وغير حاسمة بشأن هذه المسألة مما أدى في نهاية اﻷمر إلى تكلفة تزيد كثيرا عن بضع مئات من الدولارات اللازمة لرفع مستوى الوظيفة. |
Les océans stockent une immense quantité d'énergie thermique, beaucoup plus que l'atmosphère, et jouent par conséquent un rôle crucial dans la régulation du climat mondial. | UN | 487 - وتختزن المحيطات كمية هائلة من الطاقة الحرارية، أكبر بكثير مما يختزنه الغلاف الجوي، وبالتالي تؤدي دورا حاسما في تنظيم المناخ العالمي. |
Du point de vue du développement humain, la création d'environnements propices aux handicapés signifie beaucoup plus que l'élaboration de politiques d'accessibilité et des mesures d'application correspondantes pour créer des environnements physiques et des TIC dénués d'obstacles. | UN | 62 - ومن منظور التنمية الإنسانية، فإن تهيئة بيئات تمكينية للأشخاص ذوي الإعاقات يتجاوز بكثير وضع السياسات المتصلة بتيسير إمكانية الوصول وتنفيذ التدابير لبناء بيئات عمرانية خالية من العوائق وإتاحة تكنولوجيا معلومات واتصال سهلة المنال. |
Il semble que les personnes qui ont accès au secteur formel épargnent beaucoup plus que celles qui travaillent dans les secteurs informel et semi-formel. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى القطاع الرسمي يدخرون أكثر من نظرائهم في القطاعين شبه الرسمي وغير الرسمي. |
Vous pouvez passer votre dernière année de secondaire dans une guerre perdue d'avance contre un homme qui a vécu plus longtemps, et qui en connaît beaucoup plus que vous... | Open Subtitles | تستطيع قضاء سنتك الأخيرة بالثانوية في حرب لن تفوز بها ضد رجلٍ عاش طويلاً ويعلم أكثر منك بكثير |