Ce n'est pas un seul État non belligérant mais l'ensemble de la communauté des États qui risque de subir des dommages irrémédiables. | UN | فاﻷمر لا يقتصر على دولة غير محاربة واحدة قد يلحقها ضرر لا يُرفع، بل إن اﻷمر يتعلق بالمجتمع العالمي للدول برمته. |
C'est le cas par exemple de la reconnaissance tacite par un État, de la qualité de belligérant à un groupe armé dans le cadre d'un conflit. | UN | والمثال على ذلك هو اعتراف الدولة بمجموعة مسلحة باعتبارها محاربة في حالة النزاع بالتزامها السكوت. |
En effet, la République populaire démocratique de Corée est un État belligérant actuellement en période de trêve. | UN | فالواقع أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية هي دولة محاربة تمر حاليا بمرحلة هدنة. |
Cela est vrai notamment des relations entre un Etat belligérant et des Etats tiers. | UN | ويصدق هذا القول بصفة خاصة على العلاقات بين الدولة المحاربة والدول الثالثة اﻷخرى. |
Par ailleurs, si un État belligérant est en droit de suspendre un traité avec un État neutre, l'inverse devrait également s'appliquer dans les cas où le traité est affecté par un conflit armé. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا كان يحق لدولة متحاربة أن تعلق معاهدة مع دولة محايدة، فإن العكس يجب أن ينطبق أيضا حينما تتأثر المعاهدة بنزاع مسلح. |
Jusqu'au XIXe siècle, aucune distinction n'était faite entre biens privés et biens publics de l'ennemi, les uns et les autres pouvant être expropriés par un belligérant. | UN | فحتى حلول القرن التاسع عشر، لم يكن ثمة أي تمييز يذكر بين ممتلكات العدو الخاصة والعامة، وظلت تلك الممتلكات بنوعيها معرضة لنزع الملكية على يد المتحاربين. |
L’opération militaire globale du belligérant ne peut pas se scinder en une série d’actions individuelles trop nombreuses, autrement le but même visé par l’ensemble de l’opération disparaît. | UN | ولا يمكن تقسيم مجمل العملية العسكرية للطرف المحارب إلى أعمال مستقلة عديدة، وإلا ضاع الهدف العملي الذي صممت من أجله العملية برمتها. |
La victoire n'est qu'une partie de la tâche que doit accomplir tout belligérant. | UN | وكسب الحرب إن هو إلا جزء من المهمة التي تواجه أي بلد محارب. |
< < 121. Dans sa sentence partielle distincte sur les réclamations civiles de l'Érythrée, la Commission examine le droit que le jus in bello confère au belligérant d'expulser les ressortissants d'un État ennemi pendant un conflit armé international. | UN | ' ' 121- وفي قرار التحكيم الجزئي الذي أصدرته بشأن المطالبات المدنية لإريتريا، تتناول اللجنة حق الطرف المحارب بموجب قانون الحرب في أن يطرد مواطني دولة عدوة خلال نزاع مسلح دولي. |
On a prétendu, à juste titre, qu'on ne connaissait pas de cas où un État belligérant avait été tenu responsable de dommages concomitants occasionnés dans un territoire neutre par des actes de guerre licites commis hors de ce territoire. | UN | لقد قيل، ولا شك في صحة ما قيل، إنه لا تُعرف حالة حُمﱢلت فيها دولة محاربة مسؤولية ضرر جانبي وقع في إقليم محايد من جراء أعمال حربية مشروعة وقعت في خارج ذلك اﻹقليم. |
Il importe par conséquent de souligner que la violation de toute norme conventionnelle par un État belligérant ne peut être invoquée par l'autre partie comme motif pour violer à son tour les dispositions relatives à l'environnement. | UN | لذا، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن انتهاك أي قاعدة من القواعد التقليدية من جانب دولة محاربة لا يجوز أن تتذرع به الدولة الأخرى لكي تنتهك هذه الأحكام البيئية بدورها. |
Le texte ne distingue pas assez clairement entre les relations entre les États belligérants et celles entre un belligérant et un non-belligérant, et la référence à la neutralité à l'article 16 ne résout pas ce problème. | UN | فلا يميز مشروع المادة بوضوح بين العلاقات القائمة فيما بين الدول المتحاربة وتلك القائمة بين دولتين إحداهما محاربة والأخرى غير محاربة، والإشارة إلى الحياد الواردة في مشروع المادة 16 لا تحل هذه المشكلة. |
Il a été dit par ailleurs que si un État belligérant était en droit de suspendre un traité avec un État neutre, l'inverse devrait également s'appliquer dans les cas où le traité était affecté par un conflit armé. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه إذا كان يحق لدولة محاربة تعليق معاهدة مع دولة محايدة، فإن العكس ينبغي أن يسري أيضا في الحالات التي تتأثر فيها المعاهدة بنزاع مسلح. |
On a posé la question de savoir si les dommages causés à un État neutre par l'utilisation d'armes nucléaires sur le territoire d'un État belligérant constitue une violation de la neutralité et je fais mienne la réponse affirmative donnée dans l'exposé de Nauru à propos de l'affaire parallèle dont la Cour a été saisie par l'Organisation mondiale de la santé, telle qu'elle est énoncée au paragraphe 88 de l'avis consultatif. | UN | أثيرت مسألة ما إذا كان الضرر اللاحق بدولة محايدة من جراء استخدام اﻷسلحة النووية في إقليم دولة محاربة يشكل انتهاكا لحياد تلك الدولة. وأنا أقبل الرد باﻹيجاب الوارد في بيان ناورو المقدم فيما يتعلق بالقضية الموازية التي أقامتها منظمة الصحة العالمية، كما هو مبيﱠن في الفقرة ٨٨ من فتوى المحكمة. |
L'État belligérant peut juger utile d'expulser tous les ressortissants de pays ennemis résidant ou séjournant sur son territoire; bien qu'une telle mesure puisse entraîner de graves inconvénients pour les personnes visées, il est généralement admis que l'expulsion dans ces circonstances est justifiable. " | UN | فقد ترى أي دولة محاربة أن من المناسب طرد كل المواطنين المعادين الذين يقيمون، أو يستقرون مؤقتا، داخل أراضيها: وقد يكون هذا التدبير صعبا جدا على فرادى الأجانب، لكنه من المقبول عموما اعتبار هذا الطرد مبررا`. |
La Commission a noté que ce pouvoir ne pouvait être exercé légalement que par l'État belligérant. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارسها بصورة مشروعة إلا الدولة المحاربة. |
Avant de passer en revue les différentes activités de l'AIEA concernant l'atome belligérant, je voudrais évoquer brièvement les travaux de l'AIEA sur la diffusion des techniques nucléaires dans les pays en développement. | UN | وقبل أن أنتقل إلى مناقشة مختلف مهمات الوكالة المتعلقة بالذرة المحاربة علي أن أتطرق باختصار إلى ما تقوم به الوكالة من العمل في مجال نشر التقنيات النووية في البلدان النامية. |
On a exprimé l'avis que le projet d'articles pourrait distinguer plus utilement entre les relations entre États belligérants et les relations entre un État belligérant et un État tiers, puisque les solutions ne seraient pas nécessairement les mêmes dans l'un et l'autre cas. | UN | 6 - وأشير أيضا إلى أنه ثمة نفعا أكبر في تمييز مشاريع المواد بين العلاقات بين الدول المتحاربة والعلاقات بين دولة متحاربة ودولة ثالثة، بما أن الحلول المطروحة ليست بالضرورة واحدة. |
Le Comité créé par la résolution 1591 (2005) concernant le Soudan est chargé par le Conseil de sécurité de suivre l'application d'un embargo sur les armes à toutes les parties à l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena et à tout autre belligérant dans les États soudanais du Darfour-Nord, du Darfour-Sud et du Darfour-Ouest. | UN | تتمثل ولاية اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1591 (2005) بشأن السودان، كما حددها مجلس الأمن، في رصد حظر الأسلحة المفروض على جميع الأطراف في اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار وأية أطراف متحاربة أخرى في ولايات شمال دارفور وجنوب دارفور وغرب دارفور بالسودان. |
" Si un belligérant massacre des femmes et des enfants, il n'est pas humain que l'autre réponde avec la même barbarie " , lit-on chez D. Antokiletz, dans son ouvrage intitulé " Derecho internacional público " (quatrième édition de 1944). | UN | " وإذا قتل أحد المتحاربين بوحشية الرجال واﻷطفال فإنه ليس من الانساني للطرف اﻵخر الرد بنفس الوحشية " ، كما قال د. انطوكيليتز، في " القانون الدولي العام " ، ٠٤٤ )الطبعة الرابعة، ٤٤٩١( )ترجمة(. |
Extérieur à l'ONU, le " Commandement des Nations Unies " n'est plus aujourd'hui qu'une entité fantoche, qui ne sert qu'à occulter le véritable belligérant. | UN | ولكن نظرا إلى أن " قيادة اﻷمم المتحدة " توجد خارج إطار اﻷمم المتحدة، فإنها لم تعد سوى أداة زائفة لا هدف من ورائها سوى إخفاء الهوية الحقيقية للطرف المحارب. |
Il semble toutefois que pour le moins, Israël, en tant que puissance occupante et belligérant, avait cette obligation. | UN | ويبدو على أقل تقدير أن على إسرائيل كسلطة احتلال وطرف محارب الوفاء بهذا الالتزام القانوني. |
104. Le belligérant qui effectue le blocus permet le passage des fournitures médicales destinées à la population civile ou à des membres des forces armées blessés ou malades, sans préjudice du droit de prescrire les modalités techniques, y compris une fouille, auxquelles ce passage est assujetti Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer, Cambridge University Press, 1995. | UN | 104 - يسمح الطرف المحارب القائم بالحصار بمرور الإمدادات الطبية للسكان المدنيين أو للجرحى والمرضى من أفراد القوات المسلحة، رهنا بالحق في فرض ترتيبات تقنية، بما فيها التفتيش، يسمح بمقتضاها بهذا المرور " (). |
24) En 1931, le Département fédéral suisse de la justice et de la police n'a pas admis que des traités d'établissement et de commerce puissent être abrogés ou leur application suspendue dans les relations entre un belligérant et un État neutre. | UN | 24) ففي عام 1931، لم تقبل الإدارة الاتحادية السويسرية للعدل والشرطة أن تلغي أو تعلق معاهدات إقامة الأجانب والتجارة بين طرف متحارب ودولة محايدة(). |