Environ 1 500 malades s'adressent à la banque des receveurs et ont donc besoin d'un typage immunologique. | UN | وهناك حوالي 500 1 مريض في بنك المتلقين من الذين هم في حاجة إلى تحديد مواصفاتهم المناعية. |
Il a déterminé que 2 434 personnes au total avaient besoin d'une protection internationale. | UN | وحُدِّد ما مجموعه 434 2 فرداً تبين أنهم في حاجة إلى حماية دولية. |
L'AMISOM et le Gouvernement fédéral de transition ont obtenu quelques bons résultats mais ils ont besoin d'appuis renforcés. | UN | وقد حققت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية بعض التقدم، ولكنهما بحاجة إلى المزيد من الدعم. |
Mais pour continuer de la sorte, la Cour a besoin d'une aide vitale, notamment en matière de ressources humaines. | UN | ولكن لكي تُواصل المحكمة القيام بذلك، فإنها بحاجة إلى دعم حيوي، ولا سيما في مجال الموارد البشرية. |
Les personnes ayant des problèmes de santé ont également souvent besoin d'une protection particulière. | UN | وفي أحيان كثيرة يحتاج الأشخاص الذين يعانون من حالات صحية حماية خاصة أيضاً. |
De plus, il pouvait y avoir des points communs entre les sanctions et les questions thématiques qui avaient besoin d'être éclaircis. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك مسائل شاملة مشتركة بين الجزاءات والمسائل المواضيعية تحتاج إلى المزيد من التفسير. |
Celles qui auraient besoin d'aide sont priées de prendre contact avec le Secrétaire adjoint de la Première Commission, M. Sergei Cherniavsky. | UN | ويُرجى من الذين يحتاجون إلى مساعدة في هذا الصدد، أن يتَّصلوا بنائب أمين اللجنة الأولى، السيد سيرجي تشيرنيافسكي. |
On avait besoin d'une structure internationale de coordination propre à faciliter l'examen de ces questions. | UN | وثمة حاجة إلى هيكل تنسيق دولي ملائم يوفﱢر محفلا لمناقشة قضايا تسريح القوات وإعادة دمجها. |
La Commission a besoin d'une analyse détaillée des fonctions et du statut du personnel. | UN | وإن اللجنة في حاجة إلى تحليل يقدم التفاصيل عن مهام الموظفين وأوضاعهم الوظيفية. |
De telles réalisations sont à remarquer et le Yémen a besoin d'aide pour continuer dans cette voie. | UN | إن مثل هذه الانجازات تستحق التقدير واليمن في حاجة إلى المساعدة للمضي في هذا الطريق. |
Les filles ont besoin d'encouragements spéciaux pour tirer pleinement parti de toutes les possibilités de formation professionnelle. | UN | وثمة حاجة إلى تشجيع البنات بشكل خاص على الاستفادة من كافة فرص التدريب المهني المتاحة. |
Le Liban a besoin d'une présidence, d'un gouvernement et d'un parlement qui fonctionnent. | UN | فلبنان بحاجة إلى أن يكون كل من الرئاسة والحكومة ومجلس النواب قادرا على أداء عمله. |
Ils ont besoin d'un système de sécurité collective. | UN | وهي بحاجة إلى الاعتماد على نظام لﻷمن الجماعـــي. |
Il est évident que tous les domaines de la politique sociale concernent les familles, lesquelles ont également besoin d'être appuyées. | UN | ومن الجلي أن جميع مجالات السياسة الاجتماعية تؤثر في اﻷسر. غير أن اﻷسر في ذاتها بحاجة إلى المؤازرة. |
Dans maints pays, le secteur commercial a également besoin d'une assistance pour s'adapter au nouveau marché concurrentiel. | UN | كما أن القطاع التجاري في بلدان كثيرة يحتاج إلى مساعدته في التكيف مع أوضاع السوق الجديدة التنافسية. |
Aujourd'hui, plus que jamais, le monde a besoin d'un mécanisme efficace pour la recherche des solutions communes aux problèmes communs. | UN | والواقع أن العالم يحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، آلية فعالة يلتمس من خلالها حلولا مشتركة لمشاكل مشتركة. |
Il s'agit de démontrer au monde qu'un tel régime n'a pas besoin d'une reconnaissance internationale pour exister. | UN | ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود. |
Il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
Il est évident que ces gens ont très besoin d'un traitement médical. | UN | ومن الواضح أن هؤلاء الناس هم بحاجة ماسة الى العلاج الطبي. |
On a donc grand besoin d'une aide internationale mais jusqu'à présent celle-ci a été très limitée. | UN | وثمة حاجة ماسة للدعم الدولي، ولكن لا يرتقب أن يتوفر منه حتى الآن سوى النزر القليل. |
Près de 175 000 personnes constituant l'effectif autorisé ont besoin d'un appui dans les 37 missions déployées sur quatre continents. | UN | ويحتاج ما يقرب من 000 175 من الأفراد المأذون بهم للدعم في 37 بعثة ميدانية تنتشر في أربع قارات. |
Il est assez clair que l'ONU aura besoin d'une vision renouvelée pour les 50 prochaines années. | UN | ولقد أضحى من الواضح تماما أن اﻷمم المتحدة بحاجة الى تجديد رؤياها لفترة السنوات الخمسين التالية. |
Une objection à une réserve formulée par un État ou une organisation internationale avant la confirmation de celle-ci conformément à la directive 2.2.1 n'a pas besoin d'être elle-même confirmée. | UN | الاعتراض الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية قبل تأكيد التحفظ وفقا للمبدأ التوجيهي 2-2-1 لا يتطلب في حد ذاته تأكيدا. |
Il est évident que chaque État doit décider en toute souveraineté s'il a besoin d'aide pour remplir ces fonctions et la communauté internationale doit trouver les moyens ou les mécanismes permettant d'offrir une aide aux États lorsqu'ils en ont besoin. | UN | ومن ناحية منطقية، تمتلك الدولة سيادة القرار أيضا في التماس المساعدة التي تستلزمها لأداء هذه المهام، وعلى المجتمع الدولي أن يبحث عن الأشكال أو الآليات الكفيلة بضمان إمكانية توافر هذه المساعدة عند التماسها. |
En 2006, la Jamaïque aura aussi besoin d'une assistance de la part d'USAID en vue du perfectionnement de son personnel. | UN | كما ستحتاج جامايكا في عام 2006 إلى مساعدة في مجال تحسين مهارات الموظفين من وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية. |
Au contraire, elle aussi a besoin d'être renforcée sous tous ses aspects. | UN | فهي بدورها في حاجة الى مزيد من التعزيز من كل الجوانب. |
Des services consultatifs seront fournis en cas de besoin d'assistance immédiate et à la demande des pays bénéficiaires. | UN | تقديم خدمات استشارية حيثما تدعو الحاجة إلى مساعدة فورية وبناء على الطلبات الواردة من الحكومات المستفيدة. |