"besoin pour" - Traduction Français en Arabe

    • الضرورية في
        
    • أجل الوفاء
        
    • اللازمة لكي
        
    • أجل تمكينه
        
    • لازمة لكي
        
    • المطلوبة لكي
        
    • تحتاج إليها
        
    • واللازمة
        
    • المطلوبة لتمكين
        
    • الضرورية لكي
        
    • اللازمة كي
        
    • اللازمة لتمكين القوة
        
    • الحاجة إليها من أجل
        
    • لتتمكن من
        
    • لتقليل خطر
        
    Les changements nécessaires peuvent être opérés dans le cadre existant du budget-programme et point n'est besoin pour le moment de procéder à des changements législatifs majeurs afin de mettre en oeuvre la proposition du Secrétaire général. UN ذلك أنه يمكن إجراء التغيرات الضرورية في اﻹطار الحالي لميزنة البرامج وليس ثمة حاجة في المرحلة الحالية ﻹجراء تغيرات تشريعية رئيسية من أجل تنفيذ اقتراح اﻷمين العام.
    À cette fin, il est indispensable que l'Opération soit dotée des moyens dont elle a besoin pour s'acquitter de ses nombreux mandats. UN وقال إن تحقيق هذا الغرض يتطلب تزويد العملية بالوسائل التي تحتاج اليها من أجل الوفاء بولاياتها العديدة.
    Enfin, les États Membres doivent eux-mêmes jouer un rôle moteur et mettre à la disposition de l'Entité les ressources dont elle a besoin pour répondre aux attentes dont elle fait l'objet. UN وأخيرا، يجب على الدول الأعضاء أن تبدي قيادة قوية وتتيح الموارد اللازمة لكي تفي الهيئة الجديدة بالتوقعات.
    - Fournir au Représentant spécial du Secrétaire général l'assistance dont il a besoin pour remplir son rôle de certification du processus électoral, conformément au paragraphe 4 de la présente résolution ; UN - تقديم المساعدة اللازمة للممثل الخاص للأمين العام من أجل تمكينه من أداء دوره في التصديق على العملية الانتخابية بما يتماشى مع الفقرة 4 أعلاه؛
    Être autonome, c'est, pour un établissement d'enseignement supérieur, jouir du degré de liberté dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. UN والاستقلال هو درجة من الحكم الذاتي لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط به من أنشطة.
    La MINUSTAH devrait être dotée des ressources dont elle a besoin pour demeurer en Haïti aussi longtemps que nécessaire, conformément aux priorités du Gouvernement et du peuple haïtiens. UN ويتعين تزويد البعثة بالموارد المطلوبة لكي تبقى في هايتي للفترة الضرورية، وفقا لأولويات حكومة وشعب هايتي.
    Nous t'aimons beaucoup, et nous voulons t'apporter le soutiens dont tu as besoin pour ton addiction. Open Subtitles نحن نحبك كثيرا، ونحن نريد أن تحصل على المساعدة التي تحتاج إليها لإدمانك.
    La MANUA fournit à la Commission électorale indépendante l'aide essentielle dont elle a besoin pour établir les listes d'électeurs. UN وتمد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان اللجنة الانتخابية الأفغانية المستقلة، بالمساعدة الضرورية في تسجيل الناخبين.
    c) Aux fins de la présente disposition, < < les effets personnels et le mobilier > > s'entendent des effets et du mobilier dont les intéressés ont normalement besoin pour leur usage personnel ou domestique, à l'exclusion des animaux et des véhicules à moteur. UN (ج) لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير " الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية " الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات.
    c) Aux fins de la présente disposition, < < les effets personnels et le mobilier > > s'entendent des effets et du mobilier dont les intéressés ont normalement besoin pour leur usage personnel ou domestique, à l'exclusion des animaux et des véhicules à moteur. UN (ج) لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير " الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية " الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات.
    La communauté internationale a la responsabilité partagée de fournir l'aide vitale dont l'UNRWA a besoin pour s'acquitter efficacement de sa mission cruciale face à de nombreuses difficultés. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة فيما يتعلق بتقديم الدعم الحيوي الذي تحتاج إليه الوكالة من أجل الوفاء بولايتها البالغة الأهمية في مواجهة الكثير من التحديات.
    Néanmoins, Sri Lanka est fermement convaincue qu'en vertu de leur statut, les Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent investir dans l'Organisation tout ce dont elle a besoin pour réaliser les principes de la Charte. UN ومع ذلك، تعتقد سري لانكا اعتقادا راسخا بأن أعضاء اﻷمم المتحدة يملكون الوسائل اللازمة كي يوظفوا من جديد في المنظمة جميع ما تحتاج إليه من أجل الوفاء بمبادئ الميثاق.
    Chaque année, plusieurs millions d'enfants quittent l'école sans avoir acquis les connaissances et les aptitudes dont ils ont besoin pour mener une vie saine et productive. UN وفي كل سنة تنقطع عدة ملايين من اﻷطفال عن التعليم دون أن يكونوا قد اكتسبوا المعرفة والمهارات اللازمة لكي يعيشوا حياة سليمة صحيا ومنتجة.
    Le Conseil a déjà été mis en place, mais il n'a pas encore été doté de toutes les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions de façon efficace. UN وعلى الرغم من أن لجنة المراقبة هذه قد شكلت بالفعل، فإنها لم تجهز بعد بجميع الموارد اللازمة لكي تمارس مهامها بفعالية. وتعاني المحكمة الانتخابية
    - Fournir au Représentant spécial du Secrétaire général l'assistance dont il a besoin pour remplir son rôle de certification du processus électoral, conformément au paragraphe 4 ci-dessus; UN - تقديم المساعدة اللازمة للممثل الخاص للأمين العام من أجل تمكينه من أداء دوره في التصديق على العملية الانتخابية بما يتمشى مع الفقرة 4 أعلاه،
    Être autonome, c'est pour un établissement d'enseignement supérieur jouir du degré d'indépendance dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. UN والاستقلال هو درجة من حكم النفس لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط بذلك من أنشطة.
    Il a demandé au secrétariat de la CNUCED de faire une étude sur l'infrastructure et les ressources humaines dont les pays africains avaient besoin pour pouvoir prendre part au commerce électronique. UN وطلب أن تقوم أمانة الأونكتاد بإجراء دراسة لتقدير احتياجات البلدان الأفريقية من حيث الهياكل الأساسية والموارد البشرية المطلوبة لكي تتمكن هذه المنطقة من الاشتراك في التجارة الإلكترونية.
    Les commissions régionales doivent recevoir les ressources dont elles ont besoin pour mettre en œuvre leur mandat de base sans faire appel à des ressources extrabudgétaires. UN وينبغي أن تُمنح اللجان الإقليمية الموارد التي تحتاج إليها من أجل الاضطلاع بولاياتها الأساسية دون الاعتماد على الموارد الخارجة عن لميزانية.
    Les données recueillies sur la base de la provenance sont également incompatibles avec la nécessité d'obtenir des données concernant le pays d'origine, dont on a besoin pour appliquer les tarifs douaniers ou les contingents. UN وهذه البيانات على أساس اﻹيداع لا تتسق أيضا مع الحاجة إلى البيانات المتعلقة ببلد المنشأ واللازمة ﻷغراض الحصص والتعريفة الجمركية.
    Il note qu'il est dit, au paragraphe 11, que les négociations se poursuivent entre les deux organisations sur les modalités de répartition du coût des ressources humaines et matérielles (recrutement, hébergement, transports et communications) dont le personnel international des deux composantes a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. UN وتلاحظ اللجنة من الفقرة ١١ أن المناقشات لا تزال جارية بين المنظمتين بشأن تقاسم تكاليف الموارد البشرية والمادية المطلوبة لتمكين الموظفين الدوليين في كلا العنصرين من الاضطلاع بوظائفهم، وذلك فيما يتعلق بتعيين الموظفين واﻷماكن والنقل والاتصالات.
    Les États Membres devraient fournir à l'Organisation toutes les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de ses nombreuses tâches. UN وينبغي للدول الأعضاء أن توفر للمنظمة جميع الموارد الضرورية لكي يمكنها أن تؤدي مهامها المتعددة بكفاءة.
    Enfin, il est demandé au Secrétaire général de fournir au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes les ressources dont il a besoin pour fonctionner efficacement. UN كما إن مشروع القرار يطلب إلى الأمين العام توفير الموارد اللازمة كي تعمل لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة على نحوٍ فعال.
    Je souligne une fois de plus qu'il est indispensable de continuer d'appuyer la Force, notamment en s'engageant à lui fournir les contingents et le matériel dont elle a besoin pour mener efficacement les activités terrestres et navales prescrites. UN وأشدد مرة أخرى على الحاجة إلى مواصلة دعم القوة، ولا سيما التعهد بالمساهمة بالقوات والمعدات اللازمة لتمكين القوة من أداء جميع الأنشطة الموكولة إليها برا وبحرا بكفاءة وفعالية.
    Chaque groupe dispose d'un savoir-faire dont on a besoin pour parvenir aux solutions et aucun ne peut être tenu à l'écart. UN ولكل فئة خبرة تمس الحاجة إليها من أجل إيجاد الحلول، ولا يمكن أن يجري استبعاد أية فئة منها.
    Il est inconcevable de ne pas lui apporter l'appui dont elle a besoin pour réaliser ses objectifs. UN والتقاعس عن تقديم الدعم الذي تحتاجه لتتمكن من أداء عملها لتحقيق أهدافها أمر يصعب على اﻷفهام.
    7. Dans les pays où le taux de prévalence chez les adultes est supérieur à 5 %, faire en sorte que 60 % au moins des adolescents, scolarisés ou non, disposent d'informations exactes et puissent acquérir les compétences et accéder aux services dont ils ont besoin pour mieux se prémunir contre le VIH UN 7 - في البلدان التي ينتشر فيها الفيروس بين الكبار بنسبة تزيد عن 5 في المائة، يكون لدى ما لا يقل عن 60 في المائة من المراهقين، سواء في المدرسة أو خارجها، معلومات صحيحة ومهارات وخدمات ذات صلة لتقليل خطر إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية والحد من ضعف حصانتهم ضده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus