Il a invité le Gouvernement à ne pas sousestimer le besoin urgent de porter une attention analogue aux affaires intérieures. | UN | ودعت الحكومة إلى عدم التقليل من شأن الحاجة الملحة إلى التركيز باهتمام مماثل على الشؤون الداخلية. |
Reconnaissant le besoin urgent d'améliorer l'efficacité et la coordination de la coopération internationale pour faciliter la mise en oeuvre des plans et priorités nationaux, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي لتسهيل تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية، |
∙ Les établissements bancaires tiennent rarement compte de la valeur sociale des programmes agricoles qui ont un besoin urgent d'assistance financière. | UN | ● غالبا ما تتجاهل المؤسسات المصرفية القيمة الاجتماعية للبرامج الزراعية التي تكون في حاجة ماسة إلى المساعدة المالية. |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. | UN | وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم. |
besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique | UN | الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية |
La Quatrième Commission doit continuer à concentrer toute son attention sur le besoin urgent de mettre fin au conflit palestino-israélien. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة الرابعة أن تواصل تركيزها على الحاجة الملحّة للتوصل إلى حل للنـزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
S'agissant de surveillance, le besoin urgent pour le HCDH d'accorder une attention accrue à Jérusalem-Est a été souligné. | UN | وفيما يخص الرصد، جرى التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن تولي المفوضية السامية اهتماماً أكبر للقدس الشرقية. |
Lors du débat, il y a eu unanimité de vues sur le besoin urgent de trouver une solution aux problèmes des produits de base. | UN | وكان هناك أثناء المناقشة، إجماع تام في الآراء على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل لمشكلة السلع الأساسية. |
Les exigences de l'Afrique en matière de réforme du Conseil sont légitimes vu qu'elles montrent le besoin urgent d'assurer une démocratisation et une représentation équitable plus grandes. | UN | ومطالبات أفريقيا بإصلاح المجلس طلبات مشروعة لأنها توضح الحاجة الملحة إلى تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية وتوازن التمثيل. |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تحيط علما بما هنالك من حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Dans le passé, nous avons évoqué le besoin urgent de démocratiser et de restructurer l'ONU. | UN | لقد تكلمنا في الماضي عن الحاجة الماسة إلى دمقرطة وإعادة هيكلة اﻷمم المتحدة. |
Le projet souligne le besoin urgent d'appuyer le Centre régional et de lui fournir les ressources financières nécessaires. | UN | ويؤكد القرار على الحاجة الماسة إلى دعم المركز الإقليمي وتوفير الموارد المالية اللازمة. |
Il n'y a pas de solution magique à la paralysie actuelle mais un besoin urgent de volonté politique. | UN | ولا يوجد حلّ سحري للشلل الحالي بل حاجة ملحة إلى إرادة سياسية. |
Avant de terminer, je voudrais souligner une nouvelle fois le besoin urgent de moyens adéquats et opportuns de mise en oeuvre. | UN | وقبل أن اختتم كلمتي، يجب علي أن أشدد ثانية على الضرورة الملحة ﻷن تتوفر في الوقت الحسن وسائل وافية لغرض التنفيذ. |
À cet égard, nous soulignons le besoin urgent d'achever l'universalité du Traité sur la non-prolifération et invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à se joindre au Traité sans plus de délai. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على الحاجة الملحّة إلى إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وندعو جميع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تصبح أطرافا فيها بدون تأخير. |
Le besoin urgent d'élargir l'accès à des services énergétiques modernes et durables a été mis en exergue. | UN | وسلِّط الضوء على الحاجة العاجلة إلى زيادة الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة والمستدامة. |
Par ailleurs, nous avons un besoin urgent de nouvelles promesses de contributions pour une assistance immédiate. | UN | ومن ناحية أخرى، نحن في حاجة عاجلة إلى تعهدات جديدة وتقديم مساهمات في صورة مساعدة فورية. |
Cela répondait à un besoin urgent de lutter contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد تم ذلك خارج السياق العادي للجزاءات، استجابة للحاجة الملحة إلى مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Tout cela indique qu'il existe un besoin urgent d'accroître la présence de la communauté internationale en Afrique du Sud et de la rendre plus visible. | UN | كل ما ورد ذكره أعلاه يعني أن هناك ضرورة ملحة لزيادة وجود المجتمع الدولي في جنوب افريقيا وزيادة ظهور هذا الوجود. |
L'Organisation des Nations Unies doit exiger la conclusion d'un arrangement similaire avec le Frente POLISARIO et l'Algérie, afin d'accélérer l'acheminement de l'aide à destination de la population des camps de Tindouf, qui en a un besoin urgent. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تصر على اتخاذ ترتيب مماثل مع جبهة البوليساريو والجزائر بغية التعجيل بالمساعدة التي تمس الحاجة إليها لسكان مخيمات تندوف. |
Seulement la moitié des pays ayant signalé que leur législation était insuffisante ont également indiqué que l'adoption de nouvelles lois était en cours ou prévue, révélant ainsi un besoin urgent de renforcement législatif dans ces régions. | UN | وأشار أيضاً نصف عدد البلدان فحسبُ التي أبلغت عن أنَّ قوانينها غير كافية إلى قوانين جديدة أو مخطط لها، مما يسلّط الضوء على الحاجة الملحَّة إلى تعزيز التشريعات في مناطقها. |
Le besoin urgent de résoudre les problèmes de l'environnement global ne peut être sous-estimé. | UN | إن الحاجة الملحة الى حل مشكلات البيئة العالمية لا تحتاج الى تأكيد. |
Les réformes apportées aux secteurs économique et social pas plus que celles adoptées par les fonds et programmes de l'ONU n'ont été suffisantes pour convaincre les donateurs du besoin urgent de sauver le multilatéralisme au nom du développement. | UN | واﻹصلاحات التي تنفذ في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك اﻹصلاحات التي اعتمدتها صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، لم تكن كافية ﻹقناع المانحين بالحاجة الماسة ﻹنقاذ تعددية اﻷطراف من أجل التنمية. |
Il serait nécessaire de donner au premier budget une certains souplesse de manière à répondre à tout besoin urgent et imprévu, par exemple en ce qui concerne les opérations sur le terrain, les voyages, les heures supplémentaires, la rédaction de rapports de la Cour et la réalisation de transcriptions. | UN | 81 - وسيلزم أن تكون الميزانية الأولى على درجة من المرونة تتيح تلبية أي احتياجات عاجلة وغير متوقعة، في مجالات مثل العمليات الميدانية، والسفر، والعمل الإضافي، وإعداد تقارير المحكمة ومحاضر الجلسات. |