Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
- De prendre des dispositions en vue de mobiliser davantage de ressources pour répondre aux besoins actuels et futurs en matière de matériel et d'entretien; | UN | ● أن تتخذ تدابير لتعبئة مزيد من الموارد لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة من المعدات والصيانة؛ |
— De prendre des dispositions en vue de mobiliser davantage de ressources pour répondre aux besoins actuels et futurs en matière de matériel et d'entretien; | UN | ● أن تتخذ تدابير لتعبئة مزيد من الموارد لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة من المعدات والصيانة؛ |
La Division a effectué une visite à la MONUC pour examiner les besoins actuels et futurs de la Mission en matière de gestion du matériel appartenant aux contingents et à l'ONU. | UN | تم القيام بزيارة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاستعراض الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المعدات المملوكة للوحدات والاحتياجات في مجال لوجستيات إدارة الممتلكات |
:: Maintien du couvert forestier en vue de la satisfaction des besoins actuels et futurs; | UN | :: صون الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية |
Conserver la couverture forestière pour faire face aux besoins actuels et futurs | UN | جيم - الحفاظ على الغطاء الحرجي لتلبية احتياجات الحاضر والمستقبل |
Or, il serait préférable de commencer par réaliser une évaluation correcte des programmes de réforme, afin de les réaligner sur les besoins actuels et futurs. | UN | وكان من الأجدى أولاً إجراء تقييمات دقيقة لبرامج الإصلاح لمواءمتها مع الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
Ce dialogue a pour objet d'améliorer la coordination des activités, de renforcer l'efficacité des mécanismes dans le domaine des droits de l'homme et d'élaborer des directives visant à adapter lesdits mécanismes aux besoins actuels et futurs. | UN | ويهدف هذا الحوار إلى تحسين تنسيق الجهود وتعزيز كفاءة جهاز حقوق اﻹنسان ووضع مبادئ توجيهية لتعديله حسب الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
I. Adapter le dispositif des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme aux besoins actuels et futurs | UN | طاء - تكييف آليات حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة مع الاحتياجات الحالية والمقبلة |
La délégation iranienne espère que les efforts actuellement déployés pour adapter les mécanismes relatifs aux droits de l'homme aux besoins actuels et futurs bénéficieront de la pleine coopération de tous les groupes régionaux et seront rapidement couronnés de succès. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تلقى الجهود الجارية لمواءمة آليات حقوق اﻹنسان مع الاحتياجات الحالية والمقبلة تعاونا كاملا من كافة المجموعات اﻹقليمية وأن تكلل تلك الجهود بالنجاح قريبا. |
H. Adapter le dispositif des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme aux besoins actuels et futurs | UN | حاء - تكييف آليات حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة مع الاحتياجات الحالية والمقبلة |
Le projet continue d'être mis en œuvre conformément aux objectifs essentiels précédemment arrêtés, à savoir de fournir des installations de conférence modernes et opérationnelles qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs de l'ONU et de ses États membres. | UN | ويتواصل تنفيذ المشروع وفقا لأهدافه الرئيسية المحددة سابقا من أجل إنشاء مرافق حديثة للمؤتمرات والمكاتب تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمقبلة للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
Son mandat prévoit notamment qu'il doit faire des recommandations sur les besoins actuels et futurs de construction ou de rénovation, en tenant compte des contraintes budgétaires et des avantages découlant du partage de locaux communs. | UN | وكان من بين اختصاصات الفريق الفرعي تقديم توصيات عن الاحتياجات الحالية والمستقبلية من أعمال التشييد أو التجديد، مع مراعاة القيود التي تفرضها الميزانية والفوائد المتأتية من تقاسم أماكن العمل المشتركة. |
À son avis, il s'agit d'adapter le statut, l'ordre du jour et les méthodes de travail de la Commission aux besoins actuels et futurs. | UN | ويتعلق الموضوع هنا، في رأي وفده، بتكييف النظام اﻷساسي وجدول اﻷعمال وطرائق عمل اللجنة حسب الاحتياجات الحالية والمستقبلية. |
Il a également arrêté des options viables pour faire en sorte que suffisamment de places de stationnement soient disponibles afin de répondre aux besoins actuels et futurs des missions diplomatiques et des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | وأعدت الشركة أيضا خيارات عملية لكفالة توفر حيز كاف لوقوف السيارات يلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية للبعثات الدبلوماسية وموظفي الأمانة العامة. |
Parmi ces objectifs, la priorité consiste à prévoir des installations de conférence modernes et opérationnelles qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs de l'ONU tout en offrant aux représentants et aux fonctionnaires un environnement sûr, salubre et fonctionnel. | UN | و تُعطى الأولوية في إطار هذه الأهداف إلى توفير مرافق مؤتمرات حديثة تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية للأمم المتحدة بالتوازي مع توفير بيئة مأمونة وصحية وعملية للمندوبين والموظفين على حد السواء. |
La méthode des pôles informatiques permet de garantir un accès fiable aux ressources informatiques concernées et de répondre aux besoins actuels et futurs de l'Organisation. | UN | ويمّكن استخدام نهج مركز البيانات المشترك من توفير بيئة شبكية متاحة بنسبة عالية كفيلة بتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية للمنظمة. |
En l'absence de telles garanties, il est impossible de susciter un sens des responsabilités ou un intérêt vis-à-vis de la gestion des forêts de manière à ce que celle-ci réponde aux besoins actuels et futurs. | UN | فبدون الحقوق المضمونة لملكية وحيازة الأرض، لا يمكن أن يتطور إحساس بالمسؤولية ولا اهتمام بإدارة الغابات على النحو الذي يمكنها من تلبية احتياجات الحاضر والمستقبل. |
La version 2.0 du site Web de formation tire parti des contenus et des expériences accumulés par l'Institut dans les domaines de la gestion des connaissances et de la formation en ligne pour offrir une plate-forme adaptée aux besoins actuels et futurs. | UN | وتستند النسخة 2.0 من الموقع الشبكي التدريبي إلى ما جمعه المعهد من مضامين ومن خبرات في مجالي إدارة المعارف والتدريب عبر شبكة الإنترنت لتهيئة منصة تناسب المتطلبات الحالية والمستقبلية. |
Il reste à mettre en oeuvre une autre décision importante prise à Vienne, en veillant à adapter constamment les mécanismes de l’Organisation des Nations Unies pour les droits de l’homme aux besoins actuels et futurs qu’impliquent leur promotion et leur protection. | UN | وأشار إلى أن قرارا مهما آخر، اتﱡخذ في فيينا، لا يزال ينتظر التنفيذ عن طريق مواصلة تكييف آلية حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
L'état de droit doit être réformé afin de répondre aux besoins actuels et futurs de la société. | UN | كما تتسم الإصلاحات الكفيلة بتحقيق سيادة القانون بأهمية حاسمة، وينبغي أن تستجيب بسرعة لاحتياجات المجتمع حاليا ومستقبلا. |
Il est donc nécessaire d'accroître la bande passante pour lui permettre de faire face aux besoins actuels et futurs. | UN | لذلك فمن الضروري بالتالي زيادة عرض النطاق الترددي لكي يدعم الاستخدام الحالي والمقبل. |
26. La principale ligne directrice qui se dégage du plan à moyen terme est une protection accrue des droits de l'homme sur le plan national par l'amélioration de la coopération internationale et l'adaptation des mécanismes des Nations Unies aux besoins actuels et futurs en matière de protection des droits de l'homme. | UN | ٦٢- واتجاهات العمل الرئيسية التي تبرز من الخطة المتوسطة اﻷجل هي زيادة حماية حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني، من خلال تحسين التعاون الدولي، وتكييف آلية اﻷمم المتحدة مع الحاجات الحالية والمقبلة في مجال حقوق اﻹنسان. |