"besoins des familles" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجات الأسر
        
    • لاحتياجات اﻷسر
        
    • احتياجات اﻷسرة
        
    • احتياجات أسر
        
    En plus, une recherche appropriée a été conduite pour élaborer des politiques qui satisfassent de manière spécifique les besoins des familles multiculturelles. UN وعلاوة على ذلك، أُجري بحث استقصائي ذو صلة لوضع سياسات تلبي تحديدا احتياجات الأسر متعددة الثقافات.
    Il serait souhaitable de mettre en lumière les moyens novateurs de faire face aux besoins des familles et de faire connaître les pratiques recommandables. UN ويمكن إبراز الطرق المبتكرة لتلبية احتياجات الأسر وتبادل الممارسات الجيدة.
    Par exemple, les besoins des familles migrantes peuvent être très différents de ceux des familles locales. UN فعلى سبيل المثال، قد تختلف احتياجات الأسر المهاجرة اختلافاً شاسعاً عن احتياجات الأسر المحلية.
    Les États compétents et réceptifs et les sociétés respectueuses de la famille peuvent construire des institutions publiques et des gouvernements transparents et responsables prenant en compte les besoins des familles. UN فالدول التي تتمتع بالقدرة والاستجابة والمجتمعات التي تراعي احتياجات الأسر في وسعها أن تبني حكومات ومؤسسات عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة وتلبي احتياجات الأسر.
    Le Canada est convaincu que ces deux conférences bénéficieront de l'attention que nous avons accordée cette année aux besoins des familles et de tous leurs membres. UN وتعتقد كندا أن المؤتمرين سيستفيدان كليهما من الاهتمام الذي نوليه في هذه السنة لاحتياجات اﻷسر وجميع أعضائها.
    49. L'encouragement à la construction de logements adaptés aux besoins des familles (art. 16) et la protection spécifique des enfants sans foyer (art. 17). UN ٩٤- تشجيع بناء مساكن مكيفة وفق احتياجات اﻷسرة )المادة ٦١( وتوفير الحماية الخاصة لﻷطفال الذين لا مأوى لهم )المادة ٧١(.
    Une stratégie de protection sociale porte plus particulièrement sur les besoins des familles et des enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    C'était notamment le cas des travailleurs sociaux présents dans les communautés pour recenser les besoins des familles cubaines en matière d'appui. UN ومن الأمثلة على ذلك الأخصائيون الاجتماعيون العاملون في المجتمعات المحلية الذين يحددون احتياجات الأسر الكوبية من الدعم.
    L'offre de logements existants ne permettait qu'en partie de répondre aux besoins des familles les plus pauvres. UN ولم يكن العرض المتوافر كافياً لتلبية احتياجات الأسر الأشد فقراً إلا جزئياً.
    14.1 Le Gouvernement australien est déterminé à répondre aux besoins des familles australiennes. UN تلتزم الحكومة الأسترالية بدعم احتياجات الأسر الأسترالية.
    Partager l'information sur les pratiques optimales permettant de répondre aux besoins des familles touchées par le VIH/sida. UN وتبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تستوفي احتياجات الأسر المتأثرة بالإيدز.
    Ces chiffres montrent le potentiel du Programme : lancé en 1995, ses résultats montrent déjà qu'il répond aux besoins des familles agricoles. UN ويبين ذلك الإمكانات التي تتوافر لدى البرنامج الذي أثبت من خلال النتائج المحرزة بأنه قادر على تلبية احتياجات الأسر المزارعة وإن كان لم ينطلق إلا في عام 1995.
    73. Les aides en faveur de la sécurité du revenu au Canada visent à répondre aux besoins des familles et des enfants les plus vulnérables. UN 73- يهدف برنامج دعم تأمين دخل المواطنين إلى تلبية احتياجات الأسر والأطفال الأشد ضعفاً.
    Les travailleurs sociaux des centres dont dépend le lieu de résidence des familles et des personnes mettent en place des mesures d'accompagnement et de prise en charge, détectent les familles en crise et effectuent des inspections sociales et des évaluations des besoins des familles. UN ويتولى العاملون في تلك المراكز، التي توجد في مناطق إقامة الأسر والأشخاص الذين يواجهون ظروفا معيشية صعبة، توفير الدعم والرعاية لهم، وتحديد حالات الأزمات الأسرية، وتنفيذ الرقابة على السلوك الاجتماعي، وتقييم احتياجات الأسر من الخدمات الاجتماعية.
    Pour améliorer les résultats et la crédibilité des institutions concernées et servir les besoins des familles endeuillées, il est essentiel de moderniser les équipements, de dispenser une formation, d'assurer un contrôle de la qualité et d'établir une coopération avec les organisations internationales spécialisées. UN ويعد تحديث المعدات وتوفير التدريب وضمان الجودة وتوكيدها إلى جانب التعاون مع المنظمات الدولية المتخصصة مسائل حاسمة الأهمية لتحسين النتائج ومصداقية المؤسسات المعنية وتلبية احتياجات الأسر المكلومة.
    Elle a aussi reconnu qu'il était important de favoriser l'adoption de mesures appropriées visant à répondre aux besoins des familles et de chacun de leurs membres, notamment en matière d'aide économique et de prestation de services sociaux. UN كما اعترفت بأهمية تعزيز الإجراءات المناسبة لتلبية احتياجات الأسر واحتياجات أفرادها، لا سيما في مجالات الدعم الاقتصادي وتقديم الخدمات الاجتماعية.
    En conséquence, on a constitué en 2003 la Commission de la famille, afin d'aider le Gouvernement à mieux répondre aux besoins des familles dans l'élaboration de ses politiques économiques et sociales. UN وقد أدى ذلك إلى إنشاء لجنة الأسرة في عام 2003 لمساعدة الحكومة على تحسين تلبية احتياجات الأسر في إطار السياسات الاقتصادية والإنمائية التي تضعها.
    La disponibilité suffisante de denrées alimentaires pour répondre aux besoins des familles dans les pays partenaires; UN - توافر ما يكفي من الأغذية لتلبية احتياجات الأسر في البلدان الشريكة؛
    En second lieu, on a créé un système de soins de santé qui prête une attention particulière aux besoins des familles, en particulier des femmes et des enfants. UN ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال.
    Ces programmes municipaux de soins aux enfants satisfont surtout les besoins des familles à bas revenus. UN وبرامج رعاية الطفل التي تديرها البلديات تستجيب بصورة خاصة لاحتياجات اﻷسر ذات الدخل المنخفض.
    Dans certains cas, les évaluations ont porté également sur les besoins des familles des émigrants portés disparus. UN وفي بعض هذه المواقع، شمل التقييم، فيما شمل، احتياجات أسر المهاجرين المفقودين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus