Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
L'assistance internationale est nécessaire de toute urgence pour la reconstruction, le redressement et les autres besoins essentiels des Palestiniens. | UN | إن المساعدة الدولية الفورية مطلوبة من أجل إعادة البناء والتعمير وتلبية الاحتياجات اﻷساسية اﻷخرى للفلسطينيين. |
En effet, lorsque les besoins essentiels des individus ne sont pas satisfaits, les droits économiques, sociaux et culturels ne peuvent être garantis. | UN | والواقع أنه لا يمكن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ما لم تلب الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد. |
Les autorités concernées font tout leur possible pour pourvoir aux besoins essentiels des travailleurs bénévoles. | UN | وتبذل السلطات المعنية كل ما في وسعها من جهد من أجل توفير الاحتياجات اﻷساسية للعمال المتطوعين. |
Il prévoit également des aides financières ciblées et des subventions ponctuelles en espèces pour la couverture des besoins essentiels des ménages dans des situations d'urgence familiale. | UN | ويوفر البرنامج أيضا مساعدة نقدية محددة الغرض ومنحاً نقدية غير متكررة لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية في حالات الطوارئ الأسرية التي تواجهها. |
:: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; | UN | :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد |
Le concept de développement durable doit nécessairement recouvrir la satisfaction des besoins essentiels des populations des pays en développement et le maintien de niveaux de croissance suffisants pour garantir une certaine qualité de vie dans un milieu sain, propre et sans danger. | UN | ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة. |
Ce projet vise à promouvoir la diffusion d'informations sur les besoins essentiels des pays en développement grâce à l'organisation, à l'intention de journalistes et d'instructeurs, de séminaires visant à leur permettre d'approfondir autant que possible leurs connaissances en matière de protection de la santé maternelle et infantile. | UN | والغرض من هذه المساهمة هو تشجيع نشر المعلومات عن الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية عن طريق ترتيب حلقات دراسية للصحفيين والمعلمين توسيعا الى أقصى حد ممكن لمعرفتهم بشأن الدفاع عن صحة اﻷم والطفل. |
49. Après la phase d'urgence d'une opération en faveur des réfugiés, les besoins essentiels des réfugiés sont couverts moyennant une assistance sous forme de soins et entretien. | UN | ٩٤ ـ بعد إتمام مرحلة الطوارئ في إحدى العمليات المتعلقة باللاجئين، تلبى الاحتياجات اﻷساسية للاجئين من خلال تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة. |
49. Après la phase d'urgence d'une opération en faveur des réfugiés, les besoins essentiels des réfugiés sont couverts moyennant une assistance sous forme de soins et entretien. | UN | ٩٤ ـ بعد إتمام مرحلة الطوارئ في إحدى العمليات المتعلقة باللاجئين، تلبى الاحتياجات اﻷساسية للاجئين من خلال تقديم المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة. |
Le développement durable exige en outre que l'on favorise les modes de consommation et de production qui permettent à la fois de réduire le stress environnemental et de satisfaire les besoins essentiels des populations pauvres. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة، باﻹضافة الى ذلك، النهوض بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج مما يؤدي الى الحد من الضغوط البيئية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء. |
Ainsi, les secteurs économiques qui contribuent directement ou indirectement à la satisfaction des besoins essentiels des consommateurs, et en particulier des plus pauvres d'entre eux, ou qui influent sur l'efficacité générale de l'économie, pourraient faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | فيمكن مثلا إيلاء اهتمام خاص ﻷي قطاع اقتصادي يلبي بصورة مباشرة أو غير مباشرة الاحتياجات اﻷساسية للمستهلكين، ولا سيما أفقرهم، أو يتغلغل تأثيره على الكفاءة في كل الاقتصاد. |
Le Fonds a mené à bien une large gamme d'objectifs visant à satisfaire les besoins essentiels des personnes défavorisées vivant dans les régions démunies du pays. | UN | وقد اضطلع الصندوق بطائفة كبيرة من المشاريع التي استهدفت تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفئات الفقيرة في المناطق المحرومة في البلد. |
À Dakar, les partenaires du développement, les institutions financières internationales et les organismes de développement se sont engagés à contribuer aux efforts des gouvernements africains pour répondre aux besoins essentiels des enfants. | UN | ففي داكار التزم شركاء التنمية والمؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للطفل. |
Ainsi, les secteurs économiques qui contribuent directement ou indirectement à la satisfaction des besoins essentiels des consommateurs, et en particulier des plus pauvres d'entre eux, ou qui influent sur l'efficacité générale de l'économie, pourraient faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | فيمكن، مثلا، إيلاء اهتمام خاص ﻷي قطاع اقتصادي يلبي بصورة مباشرة أو غير مباشرة الاحتياجات اﻷساسية للمستهلكين، ولا سيما أفقرهم، أو يتغلغل تأثيره على الكفاءة في كل الاقتصاد. |
Néanmoins, en dépit de toutes ces difficultés et de ces pertes, la Jamahiriya arabe libyenne fait en sorte de répondre aux besoins essentiels des enfants qui constituent le groupe le plus faible de la société. | UN | إلا أنه بالرغم من كل هذه الصعاب والعقبات والخسائر تعمل الجماهيرية العربية الليبية على توفير الاحتياجات اﻷساسية لﻷطفال باعتبارهم الفئة اﻷضعف في المجتمع. |
Le Groupe d'étude sur la technologie à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu a adopté une approche pragmatique et pluraliste. | UN | انطلق فريق الخبراء المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل، من نظرة برغماتية وتعددية في أعماله. |
Là encore, les personnes déplacées dans leur propre pays ne sont pas suffisamment protégées étant donné que les droits qui ne souffrent aucune dérogation dans les instruments relatifs aux droits de l'homme ne couvrent pas la totalité des besoins essentiels des personnes déplacées. | UN | ومرة أخرى، يواجه المشردون داخلياً حالة حماية غير كافية تعبر عن أن نطاق الحقوق غير القابلة لانتقاصها في صكوك حقوق اﻹنسان لا تكفي لمواجهة الاحتياجات اﻷساسية للمشردين. |
En ce qui concerne la mobilisation de ressources nouvelles et additionnelles, intérieures et provenant de donateurs, il faut accorder une attention particulière aux mesures requises pour répondre aux besoins essentiels des groupes de population les plus vulnérables, notamment dans les zones rurales, et assurer leur accès aux services sociaux. | UN | وعند القيام بتعبئة موارد محلية إضافية وجديدة وموارد من المانحين، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لاتخاذ تدابير ملائمة لمعالجة الاحتياجات اﻷساسية للشرائح السكانية اﻷكثر ضعفا ولا سيما في المناطق الريفية وضمان وصولها إلى الخدمات الاجتماعية. |
L'énergie est un élément indispensable pour répondre aux besoins essentiels des ménages ruraux et améliorer leurs conditions de vie. | UN | 75 - وتقوم الطاقة بدور حيوي في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية الريفية وتحسين مستوى المعيشة. |
Répondre aux besoins essentiels des femmes en milieu rural | UN | دال - توفير الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية |