"besoins immédiats de" - Traduction Français en Arabe

    • الاحتياجات الفورية
        
    • الاحتياجات العاجلة
        
    • الاحتياجات اليومية المباشرة
        
    • الاحتياجات المباشرة
        
    • المتطلبات الفورية
        
    L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة.
    La plupart des besoins immédiats de la population ont été satisfaits mais il reste indispensable de fournir du matériel d'hébergement d'urgence. UN وفي حين أنه جرى تغطية غالبية الاحتياجات الفورية للسكان، يبقى توفير المواد المتعلقة بملاجئ الطوارئ أمراً ضرورياً.
    En ce qui concerne les besoins immédiats de logement des réfugiés et des demandeurs d'asile, les femmes et les familles ont priorité. UN وفيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الفورية لطالبي اللجوء واللاجئين، تعطى الأولوية للنساء والعائلات.
    L'Union européenne va donc examiner de près chacune de ces propositions en mesurant soigneusement les besoins immédiats de l'Organisation par rapport aux impératifs de la situation budgétaire. UN وسيفحص الاتحاد الأوروبي كل مقترح بعناية، بهدف التوفيق بين الاحتياجات العاجلة للمنظمة ومتطلبات الوضع المالي الراهن.
    Dans les pays en développement le développement à long terme est menacé par la pression des besoins immédiats de la population. UN ففي البلدان النامية، تتعرض التنمية، في اﻷجل الطويل، لضغط الاحتياجات العاجلة للسكان.
    L'accroissement du nombre de victimes et des dégâts causés par les catastrophes naturelles a fait prendre conscience de l'inefficacité et des lacunes des approches et des méthodes d'intervention utilisées pour répondre à ce type de situations d'urgence, où les femmes, plus souvent que les hommes, doivent répondre aux besoins immédiats de leur famille. UN 46 - كما أدى ازدياد الإصابات والأضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية إلى زيادة الوعي بعدم كفاية النهوج وطرق التدخل الحالية وعدم ملاءمتها للتصدي لحالات الطوارئ هذه التي تتحمل فيها المرأة غالبا أكثر مما يتحمل الرجل عبء مسؤولية تلبية الاحتياجات اليومية المباشرة لأسرتها.
    ∙ Répondre aux besoins immédiats de la population, en particulier les besoins liés à la pauvreté, avant de chercher à assurer le développement durable. UN ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة.
    6. Les besoins immédiats de l'Autorité sont indiqués aux paragraphes 7 à 10 du rapport du Secrétaire général. UN ٦ - وتبين الاحتياجات الفورية للسلطة في الفقرات من ٧ إلى ١٠ من تقرير اﻷمين العام.
    Ce chiffre comprend le montant de 50 millions de dollars que le Comité consultatif a approuvé antérieurement pour couvrir les besoins immédiats de la Force. UN ويشمل هذا المبلغ مبلغا قدره 50 مليون دولار كانت قد أذنت به اللجنة الاستشارية سابقا لتلبية الاحتياجات الفورية المباشرة للقوة.
    Néanmoins, il importe de relever que malgré les progrès enregistrés, le problème humanitaire est loin d'être résolu et la situation actuelle requiert l'intensification des activités entreprises en vue de subvenir aux besoins immédiats de la population rwandaise. UN بيد أنه يجدر باﻹشارة أنه بالرغم من التقدم المحرز فإن المشاكل اﻹنسانية لاتزال بحاجة ماسة الى حل، وأن الحالة الراهنة تتطلب تكثيف اﻷنشطة المضطلع بها لتلبية الاحتياجات الفورية لسكان رواندا.
    6. Les besoins immédiats de l'Autorité sont indiqués aux paragraphes 7 à 10 du rapport du Secrétaire général (A/C.5/49/25). UN ٦ - وتبين الاحتياجات الفورية للسلطة في الفقرات من ٧ إلى ١٠ من تقرير اﻷمين العام (A/C.5/49/25).
    Malgré les obstacles, la réponse à la crise a permis de couvrir les besoins immédiats de sécurité et de survie. UN وعلى الرغم من العقبات المواجَهة، فإن الاستجابة لهذه اﻷزمة قد لبﱠت بالفعل الاحتياجات الفورية لﻷمن والسلامة وتأمين البقاء.
    Malgré les obstacles, la réponse à la crise a permis de couvrir les besoins immédiats de sécurité et de survie. UN وعلى الرغم من العقبات المواجهة، فإن الاستجابة لهذه الأزمة قد لبت بالفعل الاحتياجات الفورية للأمن والسلامة وتأمين البقاء.
    La délégation a déclaré qu'au cours des dernières années, le FNUAP avait répondu avec succès aux besoins immédiats de son pays en matière de contraceptifs, de médicaments essentiels, d'équipement médical de base et de formation. UN وذكر الوفد أن الصندوق قد نجح، خلال السنوات القليلة الماضية، في تلبية الاحتياجات الفورية للبلد من وسائل منع الحمل والعقاقير اﻷساسية والمعدات الطبية اﻷساسية والتدريب.
    La délégation a déclaré qu'au cours des dernières années, le FNUAP avait répondu avec succès aux besoins immédiats de son pays en matière de contraceptifs, de médicaments essentiels, d'équipement médical de base et de formation. UN وذكر الوفد أن الصندوق قد نجح، خلال السنوات القليلة الماضية، في تلبية الاحتياجات الفورية للبلد من وسائل منع الحمل والعقاقير اﻷساسية والمعدات الطبية اﻷساسية والتدريب.
    Cette initiative de coordination a abouti à un plan d'élaboration de projets destinés à répondre aux besoins immédiats de la Commission, ainsi qu'à un engagement des donateurs de créer le fonds commun et d'y contribuer. UN وقد أسفر ذلك بدوره عن وضع خطة لبدء المشاريع من أجل معالجة الاحتياجات الفورية للجنة، وعن التزام المانحين بإنشاء الصندوق المشترك للتبرعات والمساهمة فيه.
    Le Conseil estime également qu'il importe d'adopter une approche globale qui embrasse les questions de sécurité et de développement ainsi que les questions humanitaires, et qui soit de nature à répondre aux besoins immédiats de la région du Sahel ainsi qu'à ceux qui s'inscrivent dans une perspective à plus long terme. UN ويقر المجلس أيضا بأهمية اتباع نهج شامل يتضمن الأمن والتنمية والقضايا الإنسانية لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل في منطقة الساحل.
    :: Contribuer à améliorer le climat favorable à l'exécution des tâches prescrites pour la mission en suscitant l'appui à son mandat par la satisfaction des besoins immédiats de la population. UN :: الإسهام في تحسين البيئة لتنفيذ الولاية من خلال إيجاد الدعم للبعثة، بما في ذلك عبر معالجة الاحتياجات العاجلة للسكان.
    Conformément à sa stratégie préventive, et sur la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. UN وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    Conformément à sa stratégie préventive et à la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. UN وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    L'accroissement du nombre de victimes et des dégâts causés par les catastrophes naturelles a fait prendre conscience de l'inefficacité et des lacunes des approches et des méthodes d'intervention utilisées pour répondre à ce type de situations d'urgence, où les femmes, plus souvent que les hommes, doivent répondre aux besoins immédiats de leur famille. UN 46 - كما أدى ازدياد الإصابات والأضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية إلى زيادة الوعي بعدم كفاية النهوج وطرق التدخل الحالية وعدم ملاءمتها للتصدي لحالات الطوارئ هذه التي تتحمل فيها المرأة غالبا أكثر مما يتحمل الرجل عبء مسؤولية تلبية الاحتياجات اليومية المباشرة لأسرتها.
    Nous continuons à subir les conséquences négatives de l'absence d'équilibre adéquat entre les besoins immédiats de la population, l'environnement et le développement dans la région de la mine de cuivre de Panguna, dans la province de Bougainville. UN ومازلنا نشهد النتائج الوخيمة المتأتية من نقص التوازن المناسب بين الاحتياجات المباشرة للشعب والبيئة والتنمية في المنطقة المحيطة بمنجم بانغونا للنحاس، في مقاطعة بوغانفيل.
    Dans certains cas, il a été possible de créer des synergies entre les besoins immédiats de la gestion et d'autres impératifs comme le passage à l'an 2000. UN وأمكن في بعض الأحيان استغلال أوجه التآزر بين المتطلبات الفورية للإدارة وغيرها من المتطلبات مثل تلك اللازمة لأغراض الانتقال بالنظم إلى الألفية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus