Des services d'orientation juridique et sociale continueront d'être assurés aux réfugiés et aux demandeurs d'asile en fonction de leurs besoins individuels. | UN | وسيستمر توفير خدمات المشورة القانونية والاجتماعية لصالح اللاجئين وملتمسي اللجوء على أساس الاحتياجات الفردية. |
Le BSCI a indiqué que des formations spécifiques adaptées aux besoins individuels des fonctionnaires étaient en cours d'élaboration. | UN | وقد أفاد المكتب أنه بصدد إعداد تدريبات محددة مصممة حسب الاحتياجات الفردية. |
L'attribution des fonds serait fondée sur l'évaluation des besoins individuels de chaque pays et de ses résultats. | UN | وسوف يكون تخصيص الأموال في المرفق على أساس تقييم الاحتياجات الفردية لكل بلد وعلى أساس أداء هذه البلدان. |
Ce développement est documenté grâce à des instruments quantitatifs qui constituent la base desquels il est possible d'apporter aux enfants un soutien et une instruction correspondant à leurs besoins individuels. | UN | ويتم توثيق ذلك باستخدام أدوات لقياس الكمية تكون بمثابة أساس لدعم وتعليم الأطفال بالاستناد إلى احتياجاتهم الفردية. |
17. Invite les États à veiller à ce que les besoins individuels en matière de réadaptation sont évalués rapidement, rappelant à cet égard que les Principes d'Istanbul constituent un outil précieux, et à continuer en outre de veiller à l'évaluation continue de la qualité des services de réadaptation; | UN | 17- يشجع الدول على ضمان إجراء تقدير وتقييم مبكرين لاحتياجات الأفراد في مجال إعادة التأهيل، ويشير في هذا الصدد إلى مبادئ اسطنبول بوصفها أداة قيّمة؛ كما يشجّعها على ضمان التقييم المستمر لجودة خدمات إعادة التأهيل؛ |
Comparaison entre les besoins individuels journaliers minimums en aliments, calories et protéines | UN | الحـدود الدنيـا لحاجة الفرد اليومية بالغرام من المواد الغذائية |
La loi impose aux municipalités de mettre à la disposition des femmes, des hommes et des enfants les services de centres de crise et d'offrir un ensemble complet de mesures adaptées aux besoins individuels, y compris ceux des personnes handicapées. | UN | ويشترط القانون على البلديات أن تتيح خدمات مراكز الأزمات للنساء والرجال والأطفال، وأن تعرض مجموعة شاملة من التدابير التي تلبي احتياجات كل فرد بما فيها احتياجات ذوي الإعاقة. |
Le soutien apporté est fonction des besoins individuels et de la situation de vie de chacun des participants. | UN | ويستند الدعم المقدم في إطار حلقات العمل هذه إلى الاحتياجات الفردية وأوضاع حياة كل شاب مشارك فيها. |
La mise en place de programmes sur mesure, d'activités extrascolaires et de matières à option vise à répondre aux besoins individuels des élèves et à exploiter leurs aptitudes. | UN | وقد أدرجت برامج وأنشطة خارج المناهج الدراسية وموضوعات اختيارية لتلبية الاحتياجات الفردية للتلاميذ وتنمية قدراتهم. |
Le choix des formes et des méthodes de travail dépend des besoins individuels des enfants et tient compte de divers groupes d'âge. | UN | ويعتمد اختيار أشكال وطرق العمل على الاحتياجات الفردية للأطفال، مع مراعاة اختلاف الفئات العمرية. |
Les besoins individuels de l'élève handicapé sont pris en compte: il bénéficie de dispositifs compensatoires et d'une approche personnalisée. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الفردية في الاعتبار في تعليم الطلاب ذوي الإعاقة؛ وتستخدم الأدوات المساعدة التعويضية، ويجري تطبيق نهج فردي. |
Ce programme inclusif est centré sur les besoins individuels de l'enfant ou du jeune. | UN | وهو برنامج إدماجي يركز على الاحتياجات الفردية للأطفال والشباب. |
Au contraire, il faudrait que les services fournis tiennent compte des besoins individuels de chacune d'entre elles. | UN | وينبغي بالأحرى مراعاة الاحتياجات الفردية لكل منهن فيما يتعلق بتقديم الخدمات. |
Ces normes tiennent compte des besoins individuels liés au sexe, à la culture et à l'âge des intéressés. | UN | وتراعي هذه المعايير الاحتياجات الفردية كنوع الجنس والثقافة والعمر لكل المحتجزين. |
L'accès universel signifie que les services doivent être équitables, accessibles, abordables, diversifiés et adaptés aux besoins individuels. | UN | وتعني استفادة الجميع أن تكون الخدمات عادلة ومتاحة وبأسعار معقولة وشاملة وتلبي الاحتياجات الفردية. |
Dans l'organisation des services, on prêtait attention aux besoins individuels et à la sécurité des victimes. | UN | ويولى الاهتمام، في تنظيم الخدمات، إلى الاحتياجات الفردية للضحايا وسلامتهم. |
De ce fait, les contraceptifs fournis n'ont pas toujours répondu aux préoccupations des femmes en matière de santé génésique ou à leurs besoins individuels en matière de contraception. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن وسائل منع الحمل المتاحة تتصدى باستمرار للشواغل الصحية اﻹنجابية ولم تلب الاحتياجات الفردية من وسائل منع الحمل. |
L'enseignement des classes préparatoires vise avant tout à permettre de surmonter un handicap de langue et est adapté aux besoins individuels des enfants. | UN | والتدريس في الفصول التمهيدية يستهدف في المقام الأول التغلب على أي عائق لغوي من ذلك مثلاً التلاميذ الغجر، كما أنه يتواءم مع الاحتياجات الفردية للأطفال. |
Ce fonds est une réserve flexible de ressources qui leur permet d'acheter de nombreux biens et services pour répondre aux besoins individuels des demandeurs d'emploi qui remplissent les conditions requises afin de les aider à surmonter les obstacles professionnels et non professionnels à leur embauche. | UN | والصندوق هو مجمّع مرن للأموال التي يمكن أن يستخدمها مقدمو الخدمات في هذه الدائرة لشراء طائفة عريضة من السلع والخدمات لمساعدة الباحثين عن عمل المؤهلين في تلبية احتياجاتهم الفردية للتغلب على العقبات المهنية وغير المهنية التي تواجههم في سبيل التوظف. |
17. Invite les États à veiller à ce que les besoins individuels en matière de réadaptation sont évalués rapidement, rappelant à cet égard que les Principes d'Istanbul constituent un outil précieux, et à continuer en outre de veiller à l'évaluation continue de la qualité des services de réadaptation; | UN | 17- يشجع الدول على ضمان إجراء تقدير وتقييم مبكرين لاحتياجات الأفراد في مجال إعادة التأهيل، ويشير في هذا الصدد إلى مبادئ اسطنبول بوصفها أداة قيّمة؛ كما يشجّعها على ضمان التقييم المستمر لجودة خدمات إعادة التأهيل؛ |
106. Après l'embargo, la consommation individuelle moyenne de calories, a atteint son point le plus bas en 1991 - un peu plus de 1 300 calories - et a augmenté par la suite pour s'établir à 1 700 calories par jour. Ces moyennes sont beaucoup plus faibles que les besoins individuels reconnus sur le plan international. | UN | ٦٠١- أما بعد الحصار فقد انخفض معدل السعرات التي يحصل عليها الفرد لتصل إلى أدنى حد لها عام ١٩٩١ التي كانت تزيد قليلاً عن ٠٠٣ ١ سعرة حرارية ثم ارتفع بعدها ليصل بحدود ٠٠٧ ١ سعرة حرارية يومياً وهي معدلات تقل كثيراً عن المعدلات العالمية المحددة لحاجة الفرد. |
Aux personnes âgées vivant seules et bénéficiaires des prestations élémentaires de garantie des moyens d'existence, les pouvoirs publics assurent des services de visiteuses d'hygiène adaptés aux besoins individuels. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمنتفعين بمزايا أمن الأسرة المعيشية الأساسية تقوم الحكومة بتوفير خدمات الرعاية الصحية لتلبية احتياجات كل فرد. |
Le Gouvernement indien cherche à établir des plans réalistes, en partant d'estimations des besoins individuels, alimentaires comme non alimentaires, compte tenu des services minimaux à assurer par l'État, tout en définissant des objectifs précis. | UN | وحكومته تهدف إلى التخطيط الواقعي الذي يستند إلى تقديرات احتياجات الفرد من الطعام وغير الطعام آخذة في الاعتبار ترتيبات الدولة لتلبية الحد اﻷدنى من الاحتياجات، وواضعة نصب عينها في الوقت ذاته أهدافا محددة. |
L'articulation des besoins individuels et des besoins de la famille dans l'organisation de la vie quotidienne est une garantie pour que les familles puissent assumer leurs fonctions. | UN | إن الاعتراف بالاحتياجات الفردية واحتياجات اﻷسرة كمجموعة في تنظيم الحياة اﻷسرية اليومية سوف يضمن قيام اﻷسر بأداء وظائفها. |
Il est à souligner que cet appui doit viser à répondre aux besoins individuels des pays. | UN | ولا بد من التأكيد أن من الضروري أن يكون هدف هذا الدعم هو الحاجات الفردية لكل بلد بعينه. |