Le projet de recherche lancé par l'Organe pour la mise au point d'une méthodologie d'évaluation des besoins légitimes de substances psychotropes a été accueilli avec satisfaction. | UN | وجرى الترحيب بالمشروع البحثي الذي بدأته الهيئة بشأن وضع منهجية لتقدير الاحتياجات المشروعة الى المؤثرات العقلية. |
Nous pouvons créer une Organisation des Nations Unies active et pratique qui puisse répondre tant aux aspirations de ses États Membres qu'aux besoins légitimes de toute l'humanité. | UN | نحن نستطيع أن نبني أمما متحدة نشيطة وعملية لتلبية تطلعات أممها اﻷعضاء وكذلك الاحتياجات المشروعة لﻹنسانية جمعاء. |
L'accumulation d'armes classiques au-delà des besoins légitimes de défense est en soit un facteur de déstabilisation. | UN | وتكديس اﻷسلحــة التقليديــة بمــا يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدفاع يؤدي بطبيعتــه إلى زعزعة الاستقرار. |
Le Groupe n'ignorait pas que les États devaient tenir compte des besoins légitimes d'autres États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée. | UN | وكان الفريق مدركا للمتطلبات التي تقضي بأن تأخذ الدول في الحسبان الاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول ومبدأ اﻷمن غير المنقوص. |
Réaffirmant le droit des États africains à acheter ou à produire les armes nécessaires pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité nationale et de maintien de l'ordre, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres règles et principes du droit international, | UN | وإذ يعيد تأكيد حق الدول اﻷفريقية في شراء أو إنتاج اﻷسلحة الضرورية لتلبية احتياجاتها المشروعة الخاصة باﻷمن الوطني والنظام العام وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
La publication des besoins légitimes de précurseurs était considérée comme un outil important pour déterminer la légitimité des envois. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Les principes directeurs visent à répondre aux besoins légitimes ci-après : | UN | ٣ - أما الاحتياجات المشروعة التي ترمي المبادئ التوجيهية إلى تلبيتها فتتمثل فيما يلي: |
Les principes directeurs visent à répondre aux besoins légitimes ci-après : | UN | ٣ - أما الاحتياجات المشروعة التي ترمي المبادئ التوجيهية إلى تلبيتها فتتمثل فيما يلي: |
Les principes directeurs visent à répondre aux besoins légitimes ci-après : | UN | ٣ - أما الاحتياجات المشروعة التي ترمي المبادئ التوجيهية إلى تلبيتها فتتمثل فيما يلي: |
Son attachement à la libéralisation des échanges procède de son espoir de voir la mondialisation participer à l'instauration d'un développement durable au profit de tous les peuples, en prenant notamment en compte les besoins légitimes des pays en développement. | UN | وإن تشبثه بتحرير المبادلات لا يوازيه إلا أمله في أن يرى العولمة تساهم في استتباب التنمية المستدامة لصالح سائر الشعوب، وتأخذ بعين الاعتبار الاحتياجات المشروعة للدول النامية. |
Les principes directeurs visent à répondre aux besoins légitimes ci-après : | UN | ٣ - أما الاحتياجات المشروعة التي ترمي المبادئ التوجيهية إلى تلبيتها فهي التالية: |
Ce texte reposait sur la non—extinction des titres autochtones de baux pastoraux et répondait aux besoins légitimes des éleveurs pasteurs tout en respectant les titres autochtones. | UN | واستند مشروع التشريع إلى عدم سقوط حق ملكية السكان اﻷصليين في عقود إيجار المراعي، ولبى الاحتياجات المشروعة للرعاة، وراعى في الوقت ذاته حق ملكية السكان اﻷصليين. |
Le niveau des armes classiques, dans la plupart des régions du monde, est extraordinairement élevé et, selon toute évaluation rationnelle, dépasse de loin ce qui serait nécessaire pour répondre à des besoins légitimes de sécurité. | UN | وإن مستوى اﻷسلحة التقليدية في معظم مناطق العالم مرتفع بصورة استثنائية، وهو بأي تقييم عقلاني يتجاوز بكثير ما تتطلبه الاحتياجات اﻷمنية المشروعة. |
27. Les ressources militaires (y compris les installations de production) dépassant les besoins légitimes de sécurité devraient être — si possible — converties à des fins civiles ou détruites. | UN | ٢٧ - ينبغي، إن أمكن، تحويل الموارد العسكرية )بما فيها المرافق اﻹنتاجية( التي تتجاوز الاحتياجات اﻷمنية المشروعة لاستعمالها في أغراض مدنية، أو تدميرها. |
Réaffirmant le droit des États africains à acheter ou à produire les armes nécessaires pour répondre à leurs besoins légitimes en matière de sécurité nationale et de maintien de l’ordre, conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres règles et principes du droit international, | UN | وإذ يعيد تأكيد حق الدول اﻷفريقية في شراء أو إنتاج اﻷسلحة الضرورية لتلبية احتياجاتها المشروعة الخاصة باﻷمن الوطني والنظام العام وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وسائر قواعد القانون الدولي ومبادئه، |
Son corollaire est que chaque État définit souverainement ses besoins légitimes en matière de défense et de sécurité, dans le cadre des traités existants. | UN | ويُستدل من ذلك أنه ينبغي لكل دولة أن تحدد، بسيادة تامة، احتياجاتها المشروعة فيما يتعلق بالدفاع والأمن، في إطار المعاهدات القائمة. |
Les gouvernements ont aussi été instamment priés de fournir, dans la mesure du possible, des évaluations de leurs besoins légitimes de préparations pharmaceutiques afin de prévenir les détournements. | UN | وحُثت الحكومات أيضا على أن تقدم، بقدر الإمكان، تقديرات لاحتياجاتها المشروعة من المستحضرات الصيدلية، بغية منع التسريب. |
Par exemple, dans son allocution inaugurale au moment de son élection à la présidence de l'Assemblée générale, il a souligné fortement combien il importait de répondre aux besoins légitimes des pays sous-développés et a lancé un appel en faveur d'un nouvel ordre économique où les riches et les pauvres uniraient leurs forces pour un avenir véritablement commun et prospère. | UN | فعلى سبيل المثال، في خطابه الافتتاحي لدى انتخابه رئيسا للجمعية العامة، شدد بقوة على أهمية معالجة الاحتياجات الشرعية للبلدان المتخلفة النمو، ودعا إلى نظام اقتصادي جديد يتكاتف فيه الأغنياء والفقراء لتحقيق مستقبل مشترك ومزدهر حقا. |