"bien établies" - Traduction Français en Arabe

    • الراسخة
        
    • راسخة
        
    • المستقرة
        
    • مشهود
        
    • وطيدة الأركان
        
    • عريقة
        
    • رسمية محددة
        
    L'immaturité de sa mise en œuvre n'a pas permis de dégager des pratiques optimales bien établies et éprouvées. UN ولم تُحدَّد بعد أفضل الممارسات الراسخة والمجرّبة في هذا المجال بسبب عدم اكتمال تنفيذه.
    L'immaturité de sa mise en œuvre n'a pas permis de dégager des pratiques optimales bien établies et éprouvées. UN ولم تُحدَّد بعد أفضل الممارسات الراسخة والمجرّبة في هذا المجال بسبب عدم اكتمال تنفيذه.
    Troisièmement, les grandes commissions de l'Assemblée ont adopté des pratiques bien établies. UN ثالثا، إن اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة قد كونت ثقافاتها الخاصة الراسخة.
    Les Canadiens, qui estimaient que leurs droits avaient été violés, disposaient de voies de recours bien établies et facilement accessibles. UN وحيثما يعتبر الكنديون أنفسهم عرضةً لانتهاك أحد حقوقهم، فإن ثمة سبلاً راسخة للانتصاف يسهل الوصول إليها.
    La délégation camerounaise se félicite que la CDI ait réussi à limiter les risques du recours à des contre-mesures, qui ne font pas encore l’objet de règles bien établies. UN وذكر أن وفده يرحب بكون أن اللجنة استطاعت أن تحد من مخاطر تنفيذ التدابير المضادة التي لم توضع لها قواعد راسخة حتى اﻵن.
    Il a constaté que les missions bien établies avaient mis en place les procédures de gestion des carburants de façon satisfaisante. UN وقد نفذت البعثات المستقرة تنفيذا مرضيا الإجراءات التي تحكم أنشطة إدارة الوقود.
    L'Union africaine est la mieux placée pour gérer certains des conflits, en s'appuyant sur ses structures bien établies et sa connaissance du terrain. UN والاتحاد الأفريقي في موقع أفضل لمعالجة بعض حالات الصراع، مستفيدا من هياكله الراسخة القدمين ومعرفته بالظروف المحلية.
    De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    Il a été rappelé que ces règles bien établies étaient normalement de caractère impératif, car elles se fondaient en général sur des décisions d'ordre public. UN وأشير الى أن تلك القواعد الراسخة عادة ما تكون ذات طابع الزامي ﻷنها تجسد عموما قرارات تتعلق بالسياسة العامة.
    Toutefois, nous constatons, comme le Secrétaire général et le Président Préval, que ces progrès demeurent fragiles en l'absence d'institutions bien établies. UN إلا أننا نلاحظ، كما يلاحظ اﻷمين العام والرئيس بيرفال، أن هذا التقدم يظل هشا في غياب المؤسسات الراسخة.
    Les principes en question reposent sur des règles bien établies du droit international et résultent d'une analyse des obstacles juridiques et pratiques qui ont empêché de progresser vers la réalisation de ce droit. UN تقوم المبادئ بشكل ثابت على قواعد القانون الدولي الراسخة وهي تستند إلى فهم للحواجز القانونية والعملية التي حالت دون إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف لضحايا الاتجار.
    En de rares occasions, les tribunaux thaïlandais invoquent des règles bien établies du droit international coutumier pour régler les différends. UN وفي حالات نادرة، تشير المحاكم التايلندية إلى القواعد الراسخة للقانون العرفي الدولي لحل المنازعات.
    Les lois et les pratiques en matière de droits d'auteur sont bien établies dans certains pays, beaucoup moins dans d'autres. UN وعلى حين نجد أن قوانين وممارسات حقوق النشر راسخة في بعض البلدان، نجد أنها غير ذلك في بلدان أخرى.
    Ces révisions doivent suivre des procédures normalisées, bien établies et transparentes. UN وينبغي أن تتقيد عمليات التنقيح بإجراءات معيارية راسخة وشفافة.
    Une politique ou pratique visant à respecter l'un des objectifs au détriment des autres violerait des obligations juridiques bien établies. UN وستنتهك السياسات أو الممارسات المصممة للوفاء بأحد تلك الأهداف على حساب الأهداف الأخرى التزامات قانونية راسخة.
    Les réserves pourraient remettre en question des normes bien établies et universellement acceptées. UN فالتحفظات من شأنها أن تضع موضع التساؤل قواعد راسخة ومقبولة عالمياً.
    Il y a un office des Nations Unies important, avec des structures d'appui administratif bien établies. UN وهي أيضا مركز عمل كبير للأمم المتحدة به مقار ومزود بهياكل دعم إداري راسخة.
    Le Comité avait des règles bien établies et la procédure suivie en l'occurrence était irrégulière. UN وقال إن إجراءات اللجنة راسخة الأركان وأن الإجراء الحالي مخالف لنص القانون.
    Plus d'une fois, l'expérience a montré qu'à vouloir transgresser ou ignorer les règles bien établies du fonctionnement de la Convention on se condamne à l'échec. UN وأظهرت التجارب أكثر من مرة أن تخطي أو تجاهل القواعد المستقرة لعمل الاتفاقية يعرض الأعمال للفشل.
    Le Comité note aussi que les observations du CCC ne concernent pas seulement des missions nouvelles ou récentes, mais aussi des missions bien établies. UN وتلاحظ اللجنة أن ملاحظات المجلس لا تخص البعثات الجديدة والحديثة فحسب، بل تتصل بالبعثات المستقرة والقائمة أيضاً.
    L'accès au marché des obligations est resté très restrictif et subordonné à une notation favorable par les agences de notation bien établies. UN وظل النفاذ إلى أسواق السندات مقيدا أكثر ورهنا بتصنيف مرتبة الاستثمار الذي تقوم به وكالات مشهود لها بتصنيف الائتمان.
    Toutefois, en l’absence d’institutions bien établies, les progrès demeurent fragiles. UN غير أن هذا التقدم سيظل هشا ما لم تنشا مؤسسات وطيدة الأركان.
    Des projets locaux, régionaux et mondiaux sont mis sur pied par des entreprises bien établies et par de nouveaux venus. UN ويتم استهلال مشاريع محلية وإقليمية وعالمية من قبل شركات تجارية عريقة وأخرى مستجدة في هذا الميدان.
    La MINUL ne disposait pas d'un plan de succession ni de modalités bien établies afin de remplacer les membres du personnel sur le point de prendre leur retraite ou de pourvoir les postes clefs dans les délais prescrits. Elle avait continué à employer un fonctionnaire retraité et prolongé le contrat de l'intéressé par deux fois en attendant de lui trouver un remplaçant qualifié. UN واحتفظت بعثة الأمم المتحدة في ليـبريا، في ظل عدم وجود تخطيط لتعاقب الموظفين أو عمليات رسمية محددة لمعالجة استبدال الموظفين الذين هُم على وشك التقاعد، أو لملء مناصب رئيسية في الوقت المناسب، بخبرات موظف متقاعد، ومددت عقده مرتين ريثما يتم تحديد خلَف مناسب له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus