"bien évidemment" - Traduction Français en Arabe

    • بطبيعة الحال
        
    • بالطبع
        
    • وبطبيعة الحال
        
    • وبالطبع
        
    • لا شك
        
    • طبعاً
        
    • ومن البديهي
        
    • طبعا
        
    • بديهي أن
        
    • ومن الطبيعي
        
    • وبديهي أن
        
    Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    Cependant, ces droits explicites impliquent bien évidemment l'existence de nombreux autres droits plus spécifiques. UN ولكن هذه الحقوق الصريحة تنطوي بطبيعة الحال على العديد من الحقوق الأكثر تحديدا.
    Cela suppose bien évidemment qu'Israël adhère au Traité et soumette ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. UN وهذا يفترض بالطبع أن تنضم اسرائيل إلى المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لضمانات الوكالات الدولية للطاقة الذرية.
    Les dirigeants conserveraient bien évidemment le droit de réexaminer les questions. UN ويحتفظ القادة بالطبع بالحق في إعادة النظر في المسائل.
    Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. UN وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين.
    L'ASEAN sera bien évidemment l'élément moteur de la mise au point de ce dispositif. UN وبالطبع ستكون الرابطة، القوة الدافعة وراء إنشاء هذا الهيكل.
    Je sais bien, évidemment, qu'un État n'a pas souscrit à cet objectif, mais cet objectif est pourtant celui qui recueille une adhésion presque universelle. UN وأدرك تماماً بطبيعة الحال أن دولة واحدة لم توافق على ذلك، ولكن هذا الهدف يحظى مع ذلك بدعم جميع دول العالم تقريباً.
    Il est bien évidemment essentiel que ces experts n'aient aucune relation directe avec les participants au concours. UN ومن اﻷساسي بطبيعة الحال ألا يكون لهؤلاء الخبراء أي علاقة مباشرة بالمشاركين في المنافسة.
    Pour mon pays, ce sont là bien évidemment des sujets de vive préoccupation qui ont notamment amené le Premier Ministre polonais à signer à Bruxelles l'accord de partenariat pour la paix. UN وبالنسبة لبلدي فهذه بطبيعة الحال مسائل تشغلنا كل الانشغال. وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام.
    Il s'agit bien évidemment de décisions politiques, et c'est pourquoi je suis parvenu à la conclusion que les pays anti-impérialistes et anticapitalistes ne seront jamais certifiés par le Gouvernement des États-Unis. UN تلك بطبيعة الحال قرارات سياسية، وذلك هو السبب الذي يدفعني إلى الاستنتاج بأن البلدان المناهضة للإمبريالية وللرأسمالية لن تحصل أبدا على شهادة مثل تلك مــن حكومـــة الولايات المتحدة.
    bien évidemment, on se heurte alors à des difficultés. UN فإذا قمت بذلك فإنك عندها تصطدم ببعض المصاعب، بطبيعة الحال.
    Les délégations peuvent bien évidemment émettre des réserves après l'adoption d'une résolution, sans pour autant en modifier les effets. UN ويمكن بطبيعة الحال أن تبدي الوفود تحفظاتها بعد اعتماد القرار، بيد أن ذلك لا يغير من أثره.
    Donc quand ils sont venus recruter des gens pour se battre, j'ai signé, bien évidemment. Open Subtitles لذا فحين جاءوا يطلبون أشخاصاً من أجل القتال، أجل، بالطبع انضممت إليهم.
    Donc quand ils sont venus recruter des gens pour se battre, j'ai signé, bien évidemment. Open Subtitles لذا فحين جاءوا يطلبون أشخاصاً من أجل القتال، أجل، بالطبع انضممت إليهم.
    Ils n'ont pas choisi librement leur défenseur puisqu'ils ont été assistés d'un défenseur public militaire, bien évidemment vénézuélien. UN ولم يحظَ هؤلاء المواطنون بحرية اختيار محاميهم، بل عُيّن لهم محامي دفاع عسكري، فنزويلي الجنسية بالطبع.
    Mais il existe bien évidemment de nombreux liens entre développement et migration. UN وهناك بالطبع صلات عديدة بين التنمية والهجرة.
    bien évidemment, toutes les usines déjà existantes d'enrichissement et de retraitement dans le contexte du cycle du combustible civil devraient être traitées de la même façon. UN وبطبيعة الحال ينبغي أن تعامل المعاملة نفسها جميع المصانع القائمة للتخصيب وإعادة التجهيز في الدورة المدنية.
    Les conventions minières sont en cours de révision, dans une perspective de préservation des intérêts du pays et bien évidemment, de ceux des investisseurs eux-mêmes. UN ويجري تنقيح اتفاقات التعدين بغية حماية مصالح البلد، وبطبيعة الحال مصالح المستثمرين أنفسهم.
    L'aspect juridique est bien évidemment essentiel, de même que l'adoption de pratiques ayant fait leurs preuves en matière de lutte contre la corruption dans le monde entier. UN وبالطبع هناك العنصر القانوني، جنباً إلى جنب مع اعتماد أفضل الممارسات بشأن كبح جماح الفساد في جميع أنحاء العالم.
    bien évidemment, le simple fait qu'une personne a établi qu'elle ferait selon toute probabilité l'objet de persécutions dans son pays d'origine ne met pas fin à l'enquête visant à lui accorder ou non l'asile. UN وبالطبع حتى لو أثبت شخص بوضوح احتمال اضطهاده في بلد المنشأ، فإن هذا لا ينهي مسألة ما إذا كان الفرد سينال اللجوء.
    Un système de surveillance sismique serait bien évidemment au coeur du mécanisme. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻵلية لا بد أن تتضمن في جوهرها نظاماً لرصد الزلازل.
    Nous sommes décidés à le faire, mais il s'agit bien évidemment d'une responsabilité collective. UN ونحن ملتزمون بالقيام بذلك، لكنَّ المسؤولية جماعية طبعاً.
    bien évidemment, il s'agit d'un thème vaste qui comporte de multiples facettes. UN ومن البديهي أن هذا الموضوع من طبيعته أنه واسع المفهوم ومتعدد الأوجه.
    Il continuera bien évidemment à réagir énergiquement à cette forme de violation de l'interdiction de pratiquer la torture. UN وسيواصل طبعا مواجهة ذلك النوع من انتهاك حظر التعذيب بقوة.
    Les pays en développement doivent, bien évidemment au niveau national, mener les réformes structurelles nécessaires. UN بديهي أن البلدان النامية يجب أن تجري الإصلاحات الهيكلية الضرورية على الصعيد الوطني.
    bien évidemment, en coopération avec tous les acteurs concernés, l'Agence poursuivra ses efforts pour améliorer tous les aspects de la sûreté du transport. UN ومن الطبيعي أن الوكالة ستواصل جهودها في هذا الخصوص بالتعاون مع كل الأطراف المعنية من أجل تحسين جميع جوانب أمان النقل.
    Nous reviendrons bien évidemment sur toutes ces questions à la cinquante-neuvième session. UN وبديهي أن نعود إلى مناقشة هذه المسائل جميعها في الدورة التاسعة والخمسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus