Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. | UN | وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء. |
Cependant, ces droits explicites impliquent bien évidemment l'existence de nombreux autres droits plus spécifiques. | UN | ولكن هذه الحقوق الصريحة تنطوي بطبيعة الحال على العديد من الحقوق الأكثر تحديدا. |
Cela suppose bien évidemment qu'Israël adhère au Traité et soumette ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. | UN | وهذا يفترض بالطبع أن تنضم اسرائيل إلى المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لضمانات الوكالات الدولية للطاقة الذرية. |
Les dirigeants conserveraient bien évidemment le droit de réexaminer les questions. | UN | ويحتفظ القادة بالطبع بالحق في إعادة النظر في المسائل. |
Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
L'ASEAN sera bien évidemment l'élément moteur de la mise au point de ce dispositif. | UN | وبالطبع ستكون الرابطة، القوة الدافعة وراء إنشاء هذا الهيكل. |
Je sais bien, évidemment, qu'un État n'a pas souscrit à cet objectif, mais cet objectif est pourtant celui qui recueille une adhésion presque universelle. | UN | وأدرك تماماً بطبيعة الحال أن دولة واحدة لم توافق على ذلك، ولكن هذا الهدف يحظى مع ذلك بدعم جميع دول العالم تقريباً. |
Il est bien évidemment essentiel que ces experts n'aient aucune relation directe avec les participants au concours. | UN | ومن اﻷساسي بطبيعة الحال ألا يكون لهؤلاء الخبراء أي علاقة مباشرة بالمشاركين في المنافسة. |
Pour mon pays, ce sont là bien évidemment des sujets de vive préoccupation qui ont notamment amené le Premier Ministre polonais à signer à Bruxelles l'accord de partenariat pour la paix. | UN | وبالنسبة لبلدي فهذه بطبيعة الحال مسائل تشغلنا كل الانشغال. وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام. |
Il s'agit bien évidemment de décisions politiques, et c'est pourquoi je suis parvenu à la conclusion que les pays anti-impérialistes et anticapitalistes ne seront jamais certifiés par le Gouvernement des États-Unis. | UN | تلك بطبيعة الحال قرارات سياسية، وذلك هو السبب الذي يدفعني إلى الاستنتاج بأن البلدان المناهضة للإمبريالية وللرأسمالية لن تحصل أبدا على شهادة مثل تلك مــن حكومـــة الولايات المتحدة. |
bien évidemment, on se heurte alors à des difficultés. | UN | فإذا قمت بذلك فإنك عندها تصطدم ببعض المصاعب، بطبيعة الحال. |
Les délégations peuvent bien évidemment émettre des réserves après l'adoption d'une résolution, sans pour autant en modifier les effets. | UN | ويمكن بطبيعة الحال أن تبدي الوفود تحفظاتها بعد اعتماد القرار، بيد أن ذلك لا يغير من أثره. |
Donc quand ils sont venus recruter des gens pour se battre, j'ai signé, bien évidemment. | Open Subtitles | لذا فحين جاءوا يطلبون أشخاصاً من أجل القتال، أجل، بالطبع انضممت إليهم. |
Donc quand ils sont venus recruter des gens pour se battre, j'ai signé, bien évidemment. | Open Subtitles | لذا فحين جاءوا يطلبون أشخاصاً من أجل القتال، أجل، بالطبع انضممت إليهم. |
Ils n'ont pas choisi librement leur défenseur puisqu'ils ont été assistés d'un défenseur public militaire, bien évidemment vénézuélien. | UN | ولم يحظَ هؤلاء المواطنون بحرية اختيار محاميهم، بل عُيّن لهم محامي دفاع عسكري، فنزويلي الجنسية بالطبع. |
Mais il existe bien évidemment de nombreux liens entre développement et migration. | UN | وهناك بالطبع صلات عديدة بين التنمية والهجرة. |
bien évidemment, toutes les usines déjà existantes d'enrichissement et de retraitement dans le contexte du cycle du combustible civil devraient être traitées de la même façon. | UN | وبطبيعة الحال ينبغي أن تعامل المعاملة نفسها جميع المصانع القائمة للتخصيب وإعادة التجهيز في الدورة المدنية. |
Les conventions minières sont en cours de révision, dans une perspective de préservation des intérêts du pays et bien évidemment, de ceux des investisseurs eux-mêmes. | UN | ويجري تنقيح اتفاقات التعدين بغية حماية مصالح البلد، وبطبيعة الحال مصالح المستثمرين أنفسهم. |
L'aspect juridique est bien évidemment essentiel, de même que l'adoption de pratiques ayant fait leurs preuves en matière de lutte contre la corruption dans le monde entier. | UN | وبالطبع هناك العنصر القانوني، جنباً إلى جنب مع اعتماد أفضل الممارسات بشأن كبح جماح الفساد في جميع أنحاء العالم. |
bien évidemment, le simple fait qu'une personne a établi qu'elle ferait selon toute probabilité l'objet de persécutions dans son pays d'origine ne met pas fin à l'enquête visant à lui accorder ou non l'asile. | UN | وبالطبع حتى لو أثبت شخص بوضوح احتمال اضطهاده في بلد المنشأ، فإن هذا لا ينهي مسألة ما إذا كان الفرد سينال اللجوء. |
Un système de surveillance sismique serait bien évidemment au coeur du mécanisme. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه اﻵلية لا بد أن تتضمن في جوهرها نظاماً لرصد الزلازل. |
Nous sommes décidés à le faire, mais il s'agit bien évidemment d'une responsabilité collective. | UN | ونحن ملتزمون بالقيام بذلك، لكنَّ المسؤولية جماعية طبعاً. |
bien évidemment, il s'agit d'un thème vaste qui comporte de multiples facettes. | UN | ومن البديهي أن هذا الموضوع من طبيعته أنه واسع المفهوم ومتعدد الأوجه. |
Il continuera bien évidemment à réagir énergiquement à cette forme de violation de l'interdiction de pratiquer la torture. | UN | وسيواصل طبعا مواجهة ذلك النوع من انتهاك حظر التعذيب بقوة. |
Les pays en développement doivent, bien évidemment au niveau national, mener les réformes structurelles nécessaires. | UN | بديهي أن البلدان النامية يجب أن تجري الإصلاحات الهيكلية الضرورية على الصعيد الوطني. |
bien évidemment, en coopération avec tous les acteurs concernés, l'Agence poursuivra ses efforts pour améliorer tous les aspects de la sûreté du transport. | UN | ومن الطبيعي أن الوكالة ستواصل جهودها في هذا الخصوص بالتعاون مع كل الأطراف المعنية من أجل تحسين جميع جوانب أمان النقل. |
Nous reviendrons bien évidemment sur toutes ces questions à la cinquante-neuvième session. | UN | وبديهي أن نعود إلى مناقشة هذه المسائل جميعها في الدورة التاسعة والخمسين. |