"bien des égards" - Traduction Français en Arabe

    • كثير من النواحي
        
    • العديد من الجوانب
        
    • نواح كثيرة
        
    • من جوانب عديدة
        
    • نواح عديدة
        
    • العديد من جوانبها
        
    • بطرق عديدة
        
    • بعدة طرق
        
    • عدة جوانب
        
    • كثير من الجوانب
        
    • من وجوه كثيرة
        
    • أكثر من نحو
        
    • أوجه كثيرة
        
    • جميع هذه الصفات
        
    • العديد من جوانبه
        
    Ces traités sont d'une nature particulière et diffèrent à bien des égards des traités ordinaires. UN وقال إن هذه المعاهدات تتسم بنوع خاص وتختلف في كثير من النواحي عن المعاهدات الاعتيادية.
    Accroître les perspectives et la participation représente, à bien des égards, un objectif universel. UN إن تزايد الفرص والمشاركة، في العديد من الجوانب هدف عالمي.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. UN ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة.
    Il est donc évident que la migration a eu à bien des égards un effet positif sur les Bahamas. UN ومن الواضح، إذن، أن الهجرة كان لها تأثير إيجابي على جزر البهاما من نواح عديدة.
    42. Aujourd'hui, après avoir évolué au fil des ans, les programmes d'administrateurs auxiliaires diffèrent à bien des égards de ce qu'ils étaient quand ils ont été planifiés ou conçus. UN 42 - شهدت البرامج تطوراً على مر السنين أدى إلى اختلاف العديد من جوانبها عن كيفية تخطيطها أو وضع التصورات المتعلقة بها.
    Par exemple, les pays africains se sentent marginalisés à bien des égards puisqu’ils n’ont pas bénéficié, de la part de la communauté internationale, de la solidarité et de la coopération qui leur auraient permis de surmonter les multiples problèmes du continent. UN فالبلدان اﻷفريقية، على سبيل المثال، تحس بأنها مهمشة في كثير من النواحي ﻷنها لم تحصل على التضامن والتعاون المطلوبين من المجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، بما يمكنها من التغلب على مشاكلها المستفحلة.
    L'ONU et Interpol remplissent à bien des égards la même mission : garantir un monde plus sûr. UN واﻷمم المتحدة والانتربول يضطلعان في كثير من النواحي بنفس المهمة التي تستهدف إيجاد عالم أكثر أمنا.
    Or, cet engagement n'a pas, à bien des égards, été tenu. UN غير أن هذا التعهد لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي.
    L'évaluation finale à laquelle nous sommes parvenus montre qu'à ce jour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie n'a réussi que partiellement à bien des égards. UN ويشير تقييمنا النهائي إلى أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد نجحت جزئيا حتى اﻵن في العديد من الجوانب.
    L'unanimité ne s'est pas faite au sein du comité et les déclarations faites sur la proposition divergeaient aussi à bien des égards. UN ولم تحقق اللجنة إجماعاً وكانت الآراء المعرب عنها متباينة في العديد من الجوانب.
    A bien des égards, la tension actuelle entre exécutif et législatif témoigne du fait que le Parlement tente de s'affirmer dans des conditions institutionnelles difficiles, et qu'il a besoin d'être soutenu dans cette entreprise. UN ويمثل التوتر الحالي بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في العديد من الجوانب مؤشرا في الواقع على أن البرلمان دخل أخيرا مرحلة تأكيد الذات، ويحتاج إلى الدعم في هذه العملية.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.
    Ainsi, les pays en développement restent confrontés aux mêmes problèmes systémiques sous-jacents qui les ont rassemblés dans les années 60; en effet, les conditions sont aujourd'hui plus dures à bien des égards. UN وهكذا، تواصل هذه البلدان مجابهتها للتحديات المنهجية الأساسية نفسها التي جعلتها تلتقي معا في الستينات من القرن الماضي؛ والواقع أن الأجواء اليوم أشد قساوة من جوانب عديدة.
    L'Afrique et le reste du monde en sont devenus meilleurs à bien des égards. UN إن افريقيا والعالم أصبحا أفضل من نواح عديدة جدا.
    42. Aujourd'hui, après avoir évolué au fil des ans, les programmes d'administrateurs auxiliaires diffèrent à bien des égards de ce qu'ils étaient quand ils ont été planifiés ou conçus. UN 42- شهدت البرامج تطوراً على مر السنين أدى إلى اختلاف العديد من جوانبها عن كيفية تخطيطها أو وضع التصورات المتعلقة بها.
    À bien des égards, l'Organisation des Nations Unies occupe une place de premier plan en tant que principale source de secours d'urgence et d'assistance à long terme. UN ولقد نجحت الأمم المتحدة بطرق عديدة في أن تتصدر المسرح بوصفها أكثر من يوفر مساعدة غوثية طارئة وطويلة الأجل.
    À bien des égards, la Sierra Leone a éprouvé la capacité d'adaptation de l'ONU face à certains des défis du nouveau siècle. UN لقد اختبرت سيراليون بعدة طرق قدرة الأمم المتحدة على التكيف والتعامل مع بعض تحديات القرن الجديد.
    L'agression perpétrée par le régime érythréen contre l'Éthiopie est sans précédent à bien des égards. UN إن العدوان الذي ارتكبه النظام اﻹريتري ضد إثيوبيا لم يسبق له مثيل من عدة جوانب.
    Nous estimons que cette situation est, à bien des égards, artificielle. UN ونعتقد أن هذه حالة اصطناعية في كثير من الجوانب.
    Nous estimons que le texte de cette année est symbolique, à bien des égards, de ce qui a été réalisé au cours des six dernières années. UN ونرى أن نص هذا العام يرمز من وجوه كثيرة إلى ما تم تحقيقه على مدى السنوات الست الماضية.
    Les détracteurs de la main invisible font en revanche valoir que les marchés privés, une fois livrés à eux-mêmes, échoueraient à bien des égards. Les inégalités de revenus et les externalités environnementales constitueraient par exemple deux des principales justifications de l’intervention de l’État. News-Commentary ويشير منتقدو اليد الحفية إلى أن الأسواق الخاصة، إذا تُرِكَت لحالها، قد تفشل على أكثر من نحو. على سبيل المثال، يشكل التفاوت في الدخول والعوامل الخارجية البيئية اثنين من المبررات الأكثر بروزاً للتدخل الحكومي.
    A bien des égards, ce sont les séances plénières de l'Assemblée générale qui méritent la plus grande attention. UN والجلسة العامة للجمعية العامة هي من أوجه كثيرة التي تستلزم أقصى قدر من الاهتمام.
    En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. UN وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك.
    Selon la Puissance administrante, la législation en question n'a pas été modifiée depuis son adoption, d'où son caractère caduc à bien des égards. UN وأفادت الدولة القائمة بالإدارة بأن هذا المرسوم لم يُعدَّل منذ سنِّه وأصبح غير مواكب للتطورات في العديد من جوانبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus