"bien moins" - Traduction Français en Arabe

    • أقل بكثير
        
    • أقل كثيرا
        
    • أقل كثيراً
        
    • أكثر محدودية
        
    • أخف بكثير
        
    • أقلّ بكثير
        
    Ouais, une promesse pour demain vaut bien moins qu'un effort aujourd'hui. Open Subtitles وعد ليوم غد يستحق أقل بكثير من المحاولة اليوم
    Actuellement, les programmes d'assistance en Somalie reçoivent des financements bien moins importants que ceux du Kenya et des Seychelles. UN وحالياً، لا يتوفر لبرامج المساعدة في الصومال إلا قدر أقل بكثير مما يتوفر لسيشيل وكينيا.
    Le rapport que nous venons d'adopter est bien moins détaillé, bien moins précis que vous ne l'espériez, et que nous aussi l'espérions, mais il correspond bien à une photo prise de loin. UN إن هذا التقرير الذي قمنا باعتماده للتو هو تقرير يتضمن تفاصيل أقل بكثير ومعلومات أقل دقة بكثير مما كنا نأمله ونتمناه.
    Les autorités monténégrines ont, elles aussi, permis à des civils d'entrer dans la partie de la zone qu'elles supervisent, mais en nombre bien moins important que la partie croate. UN كما سمحت سلطات الجبل الأسود للمدنيين أيضا بدخول الجزء الذي تشرف عليه من المنطقة وإن كانت أعدادهم أقل كثيرا مما هو عليه الحال من الجانب الكرواتي.
    Nous estimons qu'il est bien moins coûteux d'enrayer un conflit naissant que de reconstruire et de relever un pays qui a été détruit. UN ونحن نرى أن تكلفة احتواء الصراع في مرحلته الأولية أقل كثيراً من تكلفة إعادة الإعمار وإعادة التأهيل بعد التدمير.
    2.2.3.12 Il conviendrait de prendre en considération le fait que les petites et moyennes entreprises dont les activités présentent peu de risques, voire aucun, ont besoin de plans d'urgences bien moins importants. UN 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير.
    Cela se fait encore, mais bien moins souvent. UN وما زال يستفاد من خدمات هؤلاء الممارسين التقليديين ولكن إلى حد أقل بكثير مما مضى.
    Bien que Cuba soit en butte à un blocus et à un harcèlement, et qu’elle ait bien moins de ressources que d’autres : UN وبالرغم من أن كوبا تعيش في حالة حصار وتتعرض للهجومات وأن مواردها أقل بكثير مما لدى غيرها:
    Le Conseil se réunit et adopte des mesures, ou envisage d'en adopter, lorsque surviennent des événements de bien moins grande importance que ceux qui se sont produits ou se produisent actuellement dans le nord de l'Iraq. UN إن مجلسكم ينعقد ويتخذ، أو يناقش اتخاذ، إجراءات عند وقوع أحداث أقل بكثير من هذا الذي حدث ويحدث في شمال بلادنا.
    Par conséquent, les enfants qui travaillent sont payés — quand ils le sont — bien moins que des adultes. UN ونتيجة لذلك، يحصل اﻷطفال العمال من اﻷجر، إذا تقاضوا أجرهم أساسا، على أقل بكثير مما يحصل عليه الكبار.
    Toutefois, dans les pays en développement, la clientèle d'investisseurs institutionnels reste bien moins importante que celle des pays à revenu élevé. UN إلا أن قاعدة المستثمرين المحليين في البلدان النامية لا تزال أقل بكثير مقارنة بالبلدان المرتفعة الدخل.
    La peine maximale encourue pour le viol d'un garçon, par exemple, est bien moins lourde que celle prévue pour le viol d'une fille. UN فاغتصاب طفل ذكر، على سبيل المثال، يعاقب عليه بعقوبة قصوى أقل بكثير من عقوبة اغتصاب طفلة.
    En outre, le dollar vaut aujourd'hui bien moins qu'en 1993. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيمة الدولار اليوم أقل بكثير مما كنت عليه في عام 1993.
    Il est bien moins onéreux de chercher à éviter les affrontements que de tenter d'y mettre fin une fois qu'ils ont commencé. UN إن تكلفة منع نشوب الصراعات أقل بكثير من تكلفة إيقافها بعد اندلاعها.
    Il n'y a eu que 17 accidents, soit bien moins que le plafond qui avait été fixé à 84. UN فقد انخفض العدد الفعلي لمثل تلك الحوادث إلى 17 حادثاً، وهو أقل بكثير من الهدف المحدد بـ 84 حادثاً.
    J'étais première dame des États-Unis, d'autres endurent bien pire pour bien moins. Open Subtitles لقد كنتُ السيدة الأولى في الولايات المتحدة، نساء كثيرات كنّ سيكنّ أسوأ بكثير، في مراكز أقل بكثير.
    Ils sont beaucoup moins peuplés que notre pays et leur superficie est bien moins grande. UN وعدد سكانها ومساحتها أقل كثيرا من عدد سكاننا ومساحة أراضينا.
    Les Norvégiennes sont bien moins nombreuses que leurs homologues masculins à choisir cette orientation. UN وتختار الفتيات والنساء النرويجيات الرياضيات والعلوم والتكنولوجيا بدرجة أقل كثيرا من الفتيان والرجال.
    Les programmes de réglementation des produits chimiques industriels sont bien moins développés. UN كما أن البرامج الخاصة بتنظيم المواد الكيميائية الصناعية يتم تطويرها بصورة أقل كثيراً من تلك الخاصة بمبيدات الآفات.
    Les femmes ont généralement moins accès à l'emploi que les hommes, et elles ont bien moins de chances que les hommes d'être actives politiquement. UN ووصول المرأة إلى العمالة أقل من وصول الرجل في العادة، واحتمالات أن تكون المرأة ناشطة سياسياً أقل كثيراً من الرجل.
    2.2.3.12 Il conviendrait de prendre en considération le fait que les petites et moyennes entreprises dont les activités présentent peu de risques, voire aucun, ont besoin de plans d'urgences bien moins importants. UN 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير.
    M. Mantybaev a été puni pour une infraction bien moins grave − négligence dans l'exercice de ses fonctions −, et le brigadier-chef de service, M. Abdukaimov, n'a jamais été inculpé ni jugé. UN وقد عوقب السيد مانتيباييف على جريمة أخف بكثير وهي الإهمال في أداء واجباته ولم توجه أبداً أي تهمة للرقيب أول السيد عبدهكيموف ولم يحاكم.
    Mais son insubordination occasionnelle, est en somme, bien moins dangereuse. Open Subtitles لكن تمردَه العرضيَ ، في النهاية، أقلّ بكثير خطورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus