Il en résultait des taux de remplacement bien plus élevés dans le régime des États-Unis. | UN | وأشارت إلى أن ذلك يسفر عن نسب استبدال دخل أعلى بكثير في نظام الأمم المتحدة. |
En effet, les coûts économiques générés par le refus d'allouer plus de fonds à ces secteurs sont potentiellement bien plus élevés. | UN | وفي الواقع، قد تكون التكاليف الاقتصادية لعدم إنفاق المزيد على المياه والصرف الصحي أعلى بكثير. |
Leur sentiment est que les honoraires de consultant sont bien plus élevés dans les pays industrialisés que dans les pays en développement ou dans les économies émergentes. | UN | فهم يرون أن رسوم المشورة في البلدان الصناعية هي أعلى بكثير منها في البلدان النامية والاقتصادات الناشئة. |
Dans d'autres, ils ont fait appel aux marchés éloignés pour se procurer ce matériel à des prix bien plus élevés. | UN | ولجأت في حالات أخرى إلى أسواق بعيدة لشرائها بأسعار أعلى كثيرا. |
On estime que les chiffres réels pourraient être bien plus élevés. | UN | ومن المعتقد أن اﻷرقام يمكن أن تكون أعلى من ذلك بكثير. |
Cela exigerait des flux de ressources bien plus élevés que les prévisions établies dans le rapport de 1991 pour les années 90. | UN | وهذا يتطلب مستوى من تدفقات الموارد أعلى بكثير مما كان مذكورا في تقرير عام ١٩٩١ الذي يغطي عقد التسعينات. |
Les études présentées à la Conférence de Nayarit ont révélé que les risques d'explosion nucléaire sont bien plus élevés qu'on ne le pense généralement. | UN | وفي المؤتمر الذي عُقد في ناياريت، قُدمت بحوث تشير إلى أن مخاطر حدوث تفجير نووي هي أعلى بكثير مما يُعتقد على نطاق واسع. |
Les chiffres n'ont pas été confirmés et les enquêteurs de la MINUSS qui ont interrogé la population sont parvenus à des chiffres bien plus élevés. | UN | ولا تزال هذه الأرقام موضع خلاف، غير أن التحقيقات التي أجرتها البعثة في صفوف المجتمع المحلي خلصت إلى أرقام أعلى بكثير. |
En outre, les taux de prévalence sont souvent bien plus élevés que pour d'autres drogues, de même que le nombre des personnes qui reconnaissent en être des consommateurs réguliers. | UN | كما أن معدلات انتشار تعاطي القنب كثيرا ما تكون أعلى بكثير من نظيرتها بالنسبة لسائر المخدرات. وعلاوة على ذلك فإن عدد الأشخاص الذين يقرون بتعاطي القنب بانتظام هو أيضا أعلى بكثير في أكثر الأحيان. |
Les taux de chômage sont généralement bien plus élevés pour certaines minorités, leurs revenus plus bas, et elles habitent en nombre anormalement élevé les quartiers les plus pauvres et les logements sociaux dépourvus d'accès aux services. | UN | ومعدلات البطالة عموماً أعلى بكثير في أوساط بعض الأقليات، ومستويات الدخل أقل، وتعيش الأقليات بشكل غير متناسب في أفقر الأحياء وفي السكن الاجتماعي المفتقر نسبيا إلى الخدمات. |
En outre, les femmes représentent désormais environ la moitié de l'ensemble des personnes infectées tandis que les taux d'infection parmi les adolescentes et les jeunes femmes sont bien plus élevés que ceux enregistrés chez les hommes appartenant à la même catégorie d'âge. | UN | وفضلا عن ذلك، تمثل النساء الآن 50 في المائة تقريبا من جميع الإصابات، في حين أن معدل الإصابة بين المراهقات والشابات أعلى بكثير من الذكور في نفس الفئات العمرية. |
Par ailleurs, des hommes d'affaires du Yémen se procurent, auprès de la population du Yémen, des armes et des munitions qui sont ensuite expédiées en Somalie, où la demande et les prix sont bien plus élevés. | UN | وثانيا، يحصل رجال أعمال في اليمن على أسلحة وذخيرة من الجمهور في اليمن تشحن بعد ذلك إلى الصومال حيث الطلب أكبر والأسعار أعلى بكثير. |
Il note également avec préoccupation que les peuples autochtones et les personnes vivant dans les zones les plus défavorisées présentent des taux d'IST bien plus élevés que le reste de la population. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن معدلات الإصابات المنقولة جنسياً أعلى بكثير في صفوف السكان الأصليين وسكان أكثر المناطق حرماناً من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Rien qu'en Afrique, dans la région des Grands Lacs, 23 personnes au moins travaillant pour le mouvement de la Croix-Rouge ont été tuées depuis 1996. Si l'on comptait les victimes faites parmi le personnel des organisations non gouvernementales, on arriverait à des chiffres bien plus élevés. | UN | وقُتل ٢٣ شخصا على اﻷقل من الذين يعملون مع حركة الصليب اﻷحمر منذ عام ١٩٩٦ في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وحدها، وبإضافة وفيات وإصابات موظفي المنظمات غير الحكومية يصل هذا المجموع إلى رقم أعلى بكثير. |
Les transferts nets entre les pays ayant des ressources excédentaires et les pays demandeurs ont représenté quelque 450 milliards de dollars, les États-Unis ayant absorbé environ les trois quarts de cette somme. Les transferts bruts transfrontières sont cependant bien plus élevés. | UN | وبلغ صافي الموارد التي انتقلت من البلدان ذات فائض في رأس المال إلى البلدان المستوردة لرؤوس الأموال 450 بليون دولار، استوعبت الولايات المتحدة منها ثلاثة أرباعها تقريبا، رغم أن التدفق الإجمالي عبر الحدود الوطنية أعلى بكثير. |
En 1998, l'aide extérieure fournie à Haïti s'est élevée à 47 dollars par habitant, correspondant à 10 % du PIB. Ces chiffres sont bien plus élevés que les 20 dollars en moyenne par habitant, correspondant à 7 % du PIB qui sont versés aux autres PMA. | UN | أما المعونة الأجنبية المقدمة إلى هايتي في عام 1998 فتمثل 47 دولارا أمريكيا للفرد و10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وهذا أعلى بكثير من المعدل البالغ 20 دولارا للفرد و7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بالنسبة لبلدان أخرى من بين أقلها نموا. |
Le manque de l'information nécessaire sur les actes de propriété peut contribuer à des violations des droits existants en matière de logement; le manque de logements abordables et le manque d'accès à des terres cultivables ou à des zones de pêche maintiennent les femmes rurales dans la pauvreté à des taux bien plus élevés que leurs homologues urbains ou masculins. | UN | وقد يسهم غياب التوثيق المطلوب لملكية الأراضي في زيادة انتهاكات حقوق السكن القائمة؛ ولا يزال غياب السكن الميسور التكلفة وانعدام إمكانيات الوصول إلى أراضي الزراعة والصيد يؤديان إلى إبقاء النساء في حالة فقر وبمعدلات أعلى بكثير من نظيراتهن اللواتي يعشن في المدن أو نظرائهن من الرجال. |
La fraude sur cartes de crédit ou de débit est aujourd'hui un sérieux problème international et génère dans le monde des bénéfices illégaux bien plus élevés que la contrefaçon de monnaie. | UN | وقد أصبح هناك تسليم الآن بأن الاحتيال باستخدام بطاقات الائتمان أو بطاقات السحب المصرفي يمثل مشكلة دولية جسيمة تنجم عنها مستويات من الأرباح العالمية غير المشروعة أعلى بكثير من تلك التي تنجم عن تزييف النقود. |
Les autorités sanitaires cubaines se sont par conséquent vues contraintes de chercher plus loin et d'importer ces kits depuis des marchés bien plus éloignés, à des prix bien plus élevés. | UN | وتبعا لذلك، اضطرت السلطات الصحية الكوبية إلى اللجوء إلى خيارات أخرى يتعين فيها توريد تلك الأطقم من أسواق أبعد بأسعار أعلى كثيرا. |
Les pays fragiles et touchés par des conflits connaissent aussi des taux bien plus élevés que la moyenne en ce qui concerne la malnutrition, les déficits éducationnels, la mortalité infantile, les familles monoparentales avec enfants en bas âge dirigées par des femmes, le manque d'eau potable et l'absence de services d'assainissement de base. | UN | فمستويات نقص التغذية، والعجز التعليمي، ووفيات الأطفال، والأسر المعيشية المكونة من أطفال صغار تعولهم امرأة وحيدة، ومياه الشرب غير المأمونة، والأسر المحرومة من خدمات الصرف الصحي الأساسية، أعلى كثيرا في البلدان الهشة والمتأثرة بالنزاعات مما هي عليه في البلدان الأخرى. |
Dans 34 pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, on compte moins de 10 médecins pour 100 000 habitants. Ce taux est à rapprocher des chiffres bien plus élevés des pays riches. La moyenne pour les pays de l'OCDE est d'environ 222 médecins pour 100 000 habitants. | UN | ويقل عدد الأطباء، لكل 000 100 من السكان، عن 10 أطباء في أربعة وثلاثين بلدا معظمها من البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى(21)، مقارنة بكثافات أعلى كثيرا في البلدان المرتفعة الدخل، حيث تبلغ في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي متوسط 222 طبيبا في المتوسط لكل 000 100 من السكان(22). |
On constate que jusqu’ici quelque 400 personnes déplacées ont été rapatriées, alors que les plans de rapatriement prévoyaient des chiffres bien plus élevés. | UN | وقد أعيد حتى اﻵن نحو ٠٠٤ نازح الى أوطانهم ، على الرغم من أن خطط الاعادة الى الوطن تضمنت أرقاما أعلى من ذلك بكثير . |