"bien qu'elles" - Traduction Français en Arabe

    • وإن كانت
        
    • رغم أنها
        
    • على الرغم من أنها
        
    • وعلى الرغم من أنها
        
    • بالرغم من أنها
        
    • على الرغم من أنهن
        
    • مع أنها
        
    • رغم أنهن
        
    • ورغم أن النساء
        
    • ورغم أنها
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • ورغم أن هذه
        
    • هوانا أو
        
    • على الرغم من أنهم
        
    • ومع أن العراق
        
    bien qu'elles soient particulièrement nombreuses à certains endroits, les personnes déplacées à l'intérieur du pays semblent très dispersées. UN ويبدو أن النازحين الداخليين مشتتون على نطاق واسع، وإن كانت هناك تجمعات منهم.
    Ces questions ne quantifient pas l'ampleur des conséquences, bien qu'elles soient utiles pour évaluer l'ampleur des problèmes. UN ولا تقدم هذه الأسئلة تقييماً كميّاً لمدى الأثر، وإن كانت مفيدة في قياس مدى انتشار المشاكل.
    Les femmes sont insuffisamment représentées au Parlement et dans les conseils locaux bien qu'elles constituent plus de 51 % de la population. UN والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في البرلمان وفي المجالس المحلية رغم أنها تمثل أكثر من 51 في المائة من السكان.
    À cet égard, les travailleuses lao envoient généralement plus d'argent chez elles que les travailleurs bien qu'elles en gagnent moins. UN وفي هذا الصدد، تقوم العاملة من لاو على الأرجح بإرسال أموال إلى أُسرتها أكثر من الرجل على الرغم من أنها تحقق دخلاً أقل.
    bien qu'elles surveillent et évaluent le circuit des FLF, elles n'exercent pas de supervision ou de contrôle direct. UN وعلى الرغم من أنها تقوم برصد وتقييم سلسلة الفواكه والخضار الطازجة، فإنها لا تقوم بأي إشراف مباشر أو مراقبة مباشرة.
    L'évolution en cours donne à penser que les femmes constituent un facteur de plus en plus décisif dans la croissance économique, bien qu'elles ne participent pas encore à titre égal au contrôle du processus. Français Page UN وتشير الاتجاهات الحالية الى أن دور المرأة كعامل حاسم في التنمية الاقتصادية آخذ في الازدياد، بالرغم من أنها لا تعد بعد مشاركا على قدم المساواة في التحكم في هذه العملية.
    Nombre de ces femmes sont détenues illégalement des jours et des nuits bien qu'elles n'aient pas été arrêtées et n'attendent donc pas d'être jugées. UN ويعتقل العديد من هؤلاء النساء بصورة غير شرعية طيلة أيام وليال من غير انقطاع على الرغم من أنهن لم يقبض عليهن وهن لسن بالتالي في انتظار المحاكمة.
    L'évacuation d'urgence et la réinstallation afin de sauver des vies peuvent constituer également des outils vitaux bien qu'elles doivent rester exceptionnelles. UN كما أن الإخلاء الطارئ واعادة التوطين للمحافظة على حياة اللاجئين يمكن أيضا أن يمثلا أداة حيوية، وإن كانت استثنائية.
    De telles exceptions, bien qu'elles existent, ne doivent pas être formellement reconnues dans un guide. UN وقال إن هذه الاستثناءات، وإن كانت موجودة، لا ينبغي الاعتراف بها رسميا في مبدأ توجيهي.
    En outre, plusieurs pays ont adopté un certain nombre de mesures législatives dont ils espéraient, bien qu'elles ne s'adressent pas directement aux femmes, que ces dernières en profiteraient dans une large mesure. UN وأدخل عدد من البلدان أيضا تدابير تشريعية ينتظر منها أن تفيد النساء إلى حد كبير وإن كانت لا تستهدفهن على نحو مباشر.
    Elles sont vues sous l'œil d'une dépravation ou d'une prostitution et par conséquent, non tolérées bien qu'elles existent. UN وهي تعد نوعا من الفساد أو البغاء، ومن ثم، فإنها غير مقبولة وإن كانت موجودة.
    bien qu'elles soient gérées par les services administratifs du Fonds, ces opérations financées par des partenaires extérieurs ne sont pas comptabilisées dans les états financiers de l'UNICEF. UN ولا ترد هذه الإنجازات في الحسابات المالية لليونيسيف، رغم أنها تنفذ من خلال الهياكل الإدارية التابعة للمنظمة.
    bien qu'elles soient gérées par les services administratifs du Fonds, ces opérations financées par des partenaires extérieurs ne sont pas comptabilisées dans les états financiers de l'UNICEF. UN ولا تَـرِد هذه الإنجازات في الحسابات المالية لليونيسيف، رغم أنها تنفذ من خلال الهياكل الإدارية التابعة للمنظمة.
    Celles-ci, toutefois, ne participent pas au financement des coûts de la structure de base, bien qu'elles en soient un facteur majeur de l'augmentation des coûts. UN ولكن هذه الموارد لا تقدم أي مساهمة في تكاليف الهيكل الأساسي، رغم أنها عامل رئيسي في زيادة تكاليف ذلك الهيكل.
    bien qu'elles ne portent pas spécifiquement sur la question de la migration des femmes, les Conventions de l'OIT telles que les Conventions Nos 97, 143, 118 et 157 pourraient garantir les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. UN ويمكن لاتفاقيات منظمة العمل الدولية، مثل الاتفاقيات رقم ٧٩ و٣٤١ و٨١١ و٧٥١، أن تكفل حقوق المهاجرات اﻷساسية على الرغم من أنها لا تتصدى بالتحديد لقضية المهاجرات.
    La popularité des commissariats à l'égalité des chances est attestée par le fait que bien d'autres villes et communes décident de se doter d'un organisme de cette nature bien qu'elles ne soient pas juridiquement tenues de le faire vu le chiffre de leur population. UN ويتضح القبول واسع النطاق لمفوضي تكافؤ الفرص من القرارات التي تتخذها أيضا بلديات أخرى عديدة في صالح إنشاء وكالة من هذا النوع، على الرغم من أنها غير مجبرة قانونا على القيام بذلك على أساس حجمها.
    bien qu'elles n'aient pas fait l'objet d'un accord général, elles allaient dans une direction bien précise, et ont peut-être indiqué la voie à suivre pour parvenir à un consensus. UN وعلى الرغم من أنها لم تلق اتفاقا عاما إلا أنها أشارت إلى اتجاه معين، وربما دلت على الطريق المؤدي إلى بناء توافق في اﻵراء.
    Par contre, les demandes dans les domaines de l'alimentation et de l'électricité ont dépassé les allocations initiales, bien qu'elles entrent dans les allocations révisées. UN وعلى النقيض من ذلك، تجاوزت الطلبات الواردة فيما يتعلق بقطاعي الغذاء والكهرباء المخصصات اﻷصلية بالرغم من أنها تقع في نطاق المخصصات المنقحة.
    Le Comité constate avec préoccupation que, bien qu'elles soient juridiquement tenues d'acquitter des impôts, les prostituées ne jouissent pas de la protection offerte par la législation du travail et les lois sociales. UN تشعر اللجنة بالقلق لأن العاهرات على الرغم من أنهن ملزمات قانوناً بسداد الضرائب فهن لازلن لا يتمتعن بحماية قانون العمل والقانون الاجتماعي.
    Toutes ces organisations agissent chacune de leur côté, bien qu'elles s'adressent souvent aux mêmes fournisseurs, et sans guère de coordination. UN وتأتي الاستثمارات من مصادر فردية، مع أنها كثيرا ما تأتي من نفس الموردين، وثمة قدر ضئيل من التنسيق الفعال.
    Toutefois, des femmes d'autres groupes ethniques accusent des taux de chômage plus élevés que leurs homologues en Europe, bien qu'elles soient relativement plus qualifiées. UN ومع ذلك، فإن النساء من مجموعات إثنية أخرى يعانين من معدل بطالة أعلى بالمقارنة مع نظيراتهن الأوربيات، رغم أنهن نسبياً أفضل تأهيلاً.
    bien qu'elles participent activement aux partis politiques, les femmes répugnent souvent à se présenter aux élections. UN ورغم أن النساء مشاركات فعالات في الأحزاب السياسية، فإنهن غالبا ما يترددن في أن يصبحن مرشحات للانتخابات.
    bien qu'elles n'aient pas été conçues de manière à ressembler à des jouets, ces engins peuvent néanmoins exercer un attrait mortel sur les enfants. UN ورغم أنها لم تصمم على هيئة لعبة، فيمكن مع ذلك أن تكون ذات جاذبية قاتلة بالنسبة لﻷطفال.
    bien qu'elles ne doivent pas être ignorées, elles ne peuvent former en soi la base des politiques de santé publique. UN وعلى الرغم من أنه ينبغي ألا نتجاهلها، فهي لا تشكل في حد ذاتها أساسا لسياسات الصحة العامة.
    Ces statistiques sont les seules dont on dispose pour tous les pays boisés, bien qu'elles ne soient pas véritablement comparables à l'échelle mondiale. UN ورغم أن هذه الاحصائيات غير قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم، فهي الاحصائيات الوحيدة المتوافرة عن جميع البلدان التي توجد فيها غابات.
    Nous pouvons accepter presque toutes les parties du texte présenté par l'ambassadeur Ramaker bien qu'elles ne nous satisfassent pas toutes, mais les questions non réglées mentionnées ci-dessus nous empêchent d'appuyer le texte. UN اننا نستطيع أن نتمشى مع كل أجزاء النص المقدم من السفير راماكر تقريبا، وإن لم تكن كلها على هوانا أو مدعاة لرضانا.
    Les parties à l'Accord fondamental continuent à souligner qu'elles sont disposées à coopérer avec elle, bien qu'elles aient auparavant donné l'impression d'interpréter l'Accord à leur façon, en fonction de leurs propres besoins et aspirations. UN ويواصل أطراف الاتفاق اﻷساسي تأكيد رغبتهم في التعاون مع اﻹدارة، على الرغم من أنهم كانوا، في البداية، يفسرون الاتفاق، فيما يبدو، تفسيرا مختلفا بما يلائم احتياجاتهم وتوقعاتهم.
    bien qu'elles aient été présentées après cette date, ces observations et réponses ont été prises en considération par le Comité au cours de ses délibérations, cela ne l'empêchant pas de mener à bien l'examen et l'évaluation des réclamations dans les délais prévus par les Règles. UN ومع أن العراق قدم تعليقاته وردوده بعد ذلك التاريخ، نظر الفريق فيها أثناء مداولاته حيث إن ذلك لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييم المطالبات خلال الفترة المنصوص عليها في القواعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus