"bien qu'il ne" - Traduction Français en Arabe

    • وإن لم
        
    • رغم أنه لم
        
    • رغم أنه لا
        
    • ورغم كونها غير
        
    • وعلى الرغم من أنه لم
        
    • وعلى الرغم من أنه لا
        
    • وبينما لا
        
    • وبالرغم من أنه لا
        
    • على الرغم من أنها لم
        
    • ومع أنه لن
        
    • وبالرغم من أن الصندوق لا
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • ورغم عدم
        
    • بالرغم من أنه لم
        
    • وفي حين أنه لا
        
    Yassin a expliqué que ce voyage avait pour but de se familiariser avec l'itinéraire prévu pour la fuite et a estimé que cette répétition avait été utile bien qu'il ne soit pas parvenu à fuir. UN واعترف ياسين بأن هذا كان تمرينا الغرض منه التعرف على طريق الهروب. وقد وجد ياسين التمرين مفيدا وإن لم ينجح في الهروب.
    L'article 10 de la loi sur les marchés publics, bien qu'il ne vise pas toutes les infractions établies conformément à la Convention, permet l'annulation d'un marché public. UN تجيز المادة 10 من قانون المشتريات العامة إلغاء الاشتراء العام، وإن لم تشمل جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية.
    Un employé de l'hôtel se souvient également avoir entendu ces propos bien qu'il ne l'ait pas déclaré aux autorités judiciaires. UN وكذلك فإن مستخدما في الفندق يتذكر أنه سمع هذه الكلمات، رغم أنه لم يدل بإفادة أمام السلطات القضائية.
    - Il est possible que Grigory, bien qu'il ne travaillait pas ici, ait eu un compte e-mail sur notre serveur privé. Open Subtitles رغم أنه لا يعمل هنا حفظ حساب بريدي مواضب على السيرفر الخاص
    bien qu'il ne soit pas juridiquement contraignant, il a l'autorité politique et la légitimité d'une résolution de l'Assemblée générale adoptée à l'unanimité. UN ورغم كونها غير ملزمة قانوناً، فإنها تتمتع بالسلطة والشرعِيَّة السياسية التي يتمتع بها قرار معتمد بالإجماع من قرارات الجمعية العامة.
    bien qu'il ne voit aucun argument solide justifiant une telle exclusion, si cette dernière trouve un écho favorable auprès de ceux qui entrevoient des difficultés dans le droit foncier local, il préférerait alors le nouveau libellé proposé par le secrétariat. UN وعلى الرغم من أنه لم يجد سببا قويا مؤيدا للاستبعاد، إذا كان قد لقي استحسانا من جانب هؤلاء الذين توقعوا حدوث مشاكل بسبب القانون المحلي للعقارات، الا أنه يفضل الصياغة المعدّلة التي قدمتها الأمانة.
    bien qu'il ne traite pas expressément des besoins des générations futures, ce commissaire s'est engagé à en tenir compte, faisant en quelque sorte office d'ombudsman. UN وعلى الرغم من أنه لا يتناول احتياجات الأجيال المقبلة صراحة، فإن المفوض البرلماني يلتزم بالأعمال التي تتناول هذه الاحتياجات، ويعمل بطريقة تماثل مهمة أمين المظالم.
    bien qu'il ne puisse coopérer avec un rapporteur dont le mandat est par nature partisan, Israël est déterminé à enquêter sur toutes les allégations d'actes répréhensibles, car cela correspond à ses valeurs. UN وبينما لا يمكنها التعاون مع مقرر ولايته مشوبة في الصميم بالتحيز فإنها ملتزمة بالتحقيق في أية ادعاءات بارتكاب أية أخطاء، لسبب بسيط هو أن قيمها تدعو إلى ذلك.
    bien qu'il ne satisfasse pas complètement toutes nos attentes, au moins, il remplit sa mission de maintenir l'Assemblée générale informée de l'abondant programme de travail du Conseil pendant la période considérée. UN وبالرغم من أنه لا يحقق كل توقعاتنا إلا أنه يحقق على الأقل مهمة الإبقاء على الجمعية العامة مطّلعة كما يجب على برنامج عمل المجلس المكثف خلال الفترة قيد النظر.
    Le résultat constitue un compromis auquel le Groupe des 77 et de la Chine a contribué et auquel il a adhéré bien qu'il ne réponde pas à toutes ses aspirations. UN وتشكل النتيجة تسوية أسهمت فيها مجموعة الـ 77 والصين ودعمتها، على الرغم من أنها لم تف بكل مطامحنا.
    Il était en revanche prêt à enrichir le commentaire en y donnant des exemples concrets, bien qu'il ne fût pas assuré de pouvoir en trouver de réels. UN غير أنه أعرب عن استعداده لإثراء التعليق بضرب أمثلة ملموسة، وإن لم يكن متفائلاً بشأن إمكانية العثور على أمثلة حقيقية.
    Les États-Unis avaient aussi ratifié l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons qui, bien qu'il ne soit pas encore entré en vigueur, interdit également de telles activités. UN كما صدقت الولايات المتحدة على اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 الذي يحظر عمليات الصيد هذه، وإن لم يكن قد دخل بعد حيز النفاذ.
    10. Le racisme est omniprésent, bien qu'il ne transparaisse pas nécessairement dans les comportements sociaux. UN 10- والعنصرية موجودة في كل مكان، وإن لم تكن مرئية بالضرورة على مستوى السلوك الاجتماعي.
    Il est largement accepté que la Déclaration universelle des droits de l'homme, bien qu'il ne s'agisse pas d'un traité à proprement parler, crée des obligations pour tous les Etats Membres de l'ONU. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان، وإن لم يكن معاهدة في حد ذاته، يرتﱢب التزامات على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    C'était sans nul doute un prodige, bien qu'il ne se soit jamais vraiment considéré comme tel. Open Subtitles ‫كان قطعا نابغة رغم أنه لم يرَ نفسه كذلك مطلقًا
    Mais il a indiqué ensuite qu'il ne recevrait pas la délégation si elle se présentait accompagnée de soldats de la Force, bien qu'il ne fût pas opposé à ce qu'elle se rende à son cabinet dans une automobile de la Force conduite par un membre du personnel de celle-ci. UN ولكنه أشار فيما بعد إلى أنه لن يستقبل هذا الوفد إذا جاء مصحوبا بجنود من قوة الأمم المتحدة، رغم أنه لا يعترض على اصطحابهم إلى مكتبه في مركبة تابعة للقوة يسوقها أحد موظفي القوة.
    bien qu'il ne soit pas juridiquement contraignant, il a l'autorité politique et la légitimité d'une résolution de l'Assemblée générale adoptée à l'unanimité. UN ورغم كونها غير ملزمة قانوناً، فإنها تتمتع بالسلطة والشرعِيَّة السياسية التي يتمتع بها قرار معتمد بالإجماع من قرارات الجمعية العامة.
    bien qu'il ne se soit produit aucun grand courant migratoire Est-Ouest, la dynamique des migrations dans la région a cependant connu d'importants changements, notamment l'amorce d'un mouvement croissant de Russes de souche à destination de la Fédération de Russie en provenance des autres États successeurs des l'ex-Union soviétique. UN وعلى الرغم من أنه لم تحدث تدفقات كبيرة من الشرق إلى الغرب فقد كانت هناك تغيرات هامة في ديناميات الهجرة باﻹقليم، من أبرزها زيادة الهجرة إلى الاتحاد الروسي حيث ينتقل إلى هناك من هم إثنيا من أصول روسية قادمين من سائر الدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي.
    bien qu'il ne soit pas possible d'indiquer avec précision les ressources nécessaires avant la réalisation d'une évaluation technique complète, il est demandé des ressources représentant 20 % des dépenses initiales de mise en place de l'Opération (6 896 200 dollars). UN وعلى الرغم من أنه لا يمكن توفير الاحتياجات المحددة رهنا بإجراء تقييم تقني شامل، فقد أدرج اعتماد يغطي ٢٠ في المائة من تكاليف بدء التشغيل اﻷولى بمبلغ ٢٠٠ ٨٩٦ ٦ دولار.
    bien qu'il ne recommande pas de réduire le parc de véhicules ni le nombre d'appareils informatiques, le Comité s'attend à ce que la Mission améliore notablement son programme d'acquisition et de gestion de véhicules et de matériel informatique. UN وبينما لا توصي اللجنة بتخفيض في أسطول المركبات أو عدد معدات تكنولوجيا المعلومات، فإنها تنتظر من البعثة إجراء تحسينات ملحوظة في برنامجها لاقتناء المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات وإدارتها.
    bien qu'il ne fasse aucun doute quant au rôle déterminant joué par le Programme d'action de 2001 et les protocoles et conventions adoptées subséquemment dans la lutte contre le fléau des armes légères et de petit calibre, notre tâche est loin d'être achevée. UN وبالرغم من أنه لا شك في أن برنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2010 والبروتوكولات والاتفاقيات الإقليمية الأخرى المعتمدة فيما بعد قد اضطلعت بدور رئيسي في مكافحة شبح الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإن ثمة عملاً كثيراً لا يزال يتعين القيام به.
    Ma délégation pense que le Programme d'action marque un pas dans la bonne direction, bien qu'il ne satisfasse pas totalement les espoirs et les aspirations de toutes les délégations. UN ويعتقد وفدي أن خطة العمل التي تم تبنيها في المؤتمر خطوة في الاتجاه الصحيح، على الرغم من أنها لم تلب كافة الطموحات والتطلعات التي كانت تصبو إليها جميع الوفود.
    Ces priorités demeurent valables et, bien qu'il ne soit pas prévu d'élections en 2011, la nécessité d'entreprendre un processus de réforme électorale a été reconnue aux Conférences de Londres et de Kaboul en 2010. UN وما زالت هذه الأولويات صالحة، ومع أنه لن تجرى انتخابات في عام 2011، فإنه جرى الاتفاق على عملية إصلاح انتخابي في مؤتمري لندن وكابل في عام 2010.
    bien qu'il ne recueille ni ne produise de telles données, UNIFEM s'est employé en 2005 à prôner et à faciliter une meilleure coordination lors de la production de données ventilées par sexe et un engagement plus ferme de la part des pouvoirs publics d'utiliser ces données lors de la prise des décisions dans 31 pays. UN وبالرغم من أن الصندوق لا يجمع ولا ينتج بيانات كهذه، فقد عمل في عام 2005 كداعية وميسر من أجل تعزيز التنسيق في مجال إنتاج هذه البيانات والالتزام باستخدامها كأساس لصنع السياسات العامة في 31 بلدا.
    bien qu'il ne soit pas une agence de développement, le HCR a été contraint de mettre en oeuvre des activités élémentaires de type développemental sous la forme de projets à impact rapide dans le cadre de ses programmes. UN وعلى الرغم من عدم كون المفوضية وكالة انمائية، فلقد اضطرت إلى تنفيذ أنشطة أساسية من النوع الانمائي في شكل مشاريع سريعة التأثير في بعض برامجها.
    bien qu'il ne semble pas en exister d'exemple, il pourrait se produire que le retrait partiel ait un effet discriminatoire. UN ورغم عدم وجود أمثلة فيما يبدو، فقد يحدث السحب الجزئي أثراً تمييزياً.
    Le caractère quasi universel du TICE, bien qu'il ne soit pas encore entré en vigueur, a permis au Traité d'établir une norme mondiale solide contre les explosions nucléaires expérimentales. UN واقتراب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من بلوغ العالمية، بالرغم من أنه لم يتحقق بعد، فإنه أسفر عن إرساء المعاهدة لقاعدة عالمية قوية لمناهضة تفجيرات التجارب النووية.
    bien qu'il ne puisse pas être aisément transposé ailleurs, l'exemple des ÉtatsUnis peut être utilement examiné pour faire ressortir les facteurs qui rendent les cadres juridiques interdisant la discrimination raciale efficaces ou inefficaces. UN وفي حين أنه لا يمكن بسهولة نقل المثال الخاص بالولايات المتحدة إلى أماكن أخرى، فإنه يمكن بحثه على نحو مفيد لتوضيح العوامل التي تجعل الأُطر القانونية التي تحظر التمييز العنصري فعالة أو غير فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus