"bien qu'il soit" - Traduction Français en Arabe

    • على الرغم من أنها
        
    • رغم كونها
        
    • فعلى الرغم
        
    • وعلى الرغم من أنه
        
    • ولئن كان من
        
    • ورغم أنه من
        
    • وإن كان من
        
    • بالرغم من أنه
        
    • وإن أمكنت
        
    • ولئن كانت على
        
    • ومع أن من
        
    • ورغم أن من
        
    • ورغم أنه قد
        
    • وفي حين أن من
        
    • ورغم أنه كان من
        
    En vue de vous tenir informé de l'évolution des choses, je vous communique, également, une copie du mémorandum, bien qu'il soit encore à l'état de document informel. UN ولكي تظلوا على اطلاع على تطور الأمور أرسل إليكم نسخة من المذكرة على الرغم من أنها ما زالت وثيقة غير رسمية.
    En conséquence, bien qu'il soit partie à la quatrième Convention de Genève de 1949, Israël soutient qu'il n'est pas juridiquement tenu de traiter ces territoires comme des territoires occupés au sens de la quatrième Convention de Genève. UN وبالتالي فإن إسرائيل، رغم كونها طرفا في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، تعتبر أنها ليست ملزمة قانونا بأن تعامل هذه الأراضي بوصفها أراضي محتلة ضمن معنى اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité demeure aussi préoccupé par la surpopulation carcérale: bien qu'il soit affirmé dans la Constitution que la détention préventive reste une exception, plus de 50 % des détenus sont dans ce dernier cas. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء اكتظاظ السجون: فعلى الرغم من أن الدستور يؤكد أن الحبس الاحتياطي هو إجراء استثنائي، فإن أكثر من 50 في المائة من السجناء هم رهن الحبس الاحتياطي.
    bien qu'il soit difficile de l'évaluer sur une période de courte durée, la situation sécuritaire des minorités semble s'être améliorée. UN وعلى الرغم من أنه من الصعب تقييم الحالة الأمنية خلال فترة قصيرة من الزمن، يبدو أن الحالة الأمنية للأقليات قد تحسنت.
    bien qu'il soit prévu de répondre à la demande mondiale en combustible pour réacteurs par le biais d'un marché international fonctionnant de manière satisfaisante, la création de mécanismes supplémentaires tels qu'une banque internationale renforce la confiance. UN ولئن كان من المتوقع تلبية الطلب العالمي على وقود المفاعلات عن طريق السوق الدولية للوقود النووي التي تعمل جيداً، فمن شأن إنشاء آليات إضافية لضمان الإمدادات بالوقود، مثل بنك وقود دولي، أن يعزز الثقة.
    bien qu'il soit prématuré d'élaborer une convention, on pourrait envisager de le faire à l'avenir. UN ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل.
    bien qu'il soit peut-être trop tôt pour parler de pratique établie, les réactions jusqu'ici ont été positives. UN وكانت ردود الفعل إيجابية حتى اﻵن وإن كان من السابق ﻷوانه الحديث عن ممارسة مستقرة.
    Jamais ... bien qu'il soit humain d'avoir des doutes lors de la minute décisive. Open Subtitles على الرغم من أنها إنسان لم تساورها الشكوك ولا حتى في اللحظة الحاسمة
    311. L'avortement était pratiqué en Ouganda bien qu'il soit illégal. UN ١١٣- توجد ممارسة اﻹجهاض في أوغندا على الرغم من أنها غير قانونية.
    311. L'avortement était pratiqué en Ouganda bien qu'il soit illégal. UN ١١٣- توجد ممارسة اﻹجهاض في أوغندا على الرغم من أنها غير قانونية.
    L'UICN demande instamment que cet appui et cet encouragement soient maintenus, particulièrement auprès du secrétariat du NEPAD, qui facilite la mise en œuvre du partenariat pour un développement durable dans l'ensemble de l'Afrique, bien qu'il soit actuellement débordé. UN ويحث الاتحاد الدولي على مواصلة تقديم الدعم والتشجيع، خاصة لأمانة الشراكة الجديدة التي تسهل الشراكة من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أرجاء أفريقيا كافة، رغم كونها تعاني حاليا من الكثير من الضغوط.
    Le Comité demeure aussi préoccupé par la surpopulation carcérale: bien qu'il soit affirmé dans la Constitution que la détention préventive reste une exception, plus de 50% des détenus sont dans ce dernier cas. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضاً إزاء اكتظاظ السجون: فعلى الرغم من أن الدستور يؤكد أن الحبس الاحتياطي هو إجراء استثنائي، فإن أكثر من 50 في المائة من السجناء هم رهن الحبس الاحتياطي.
    bien qu'il soit trop tôt pour apprécier leur impact, il semble qu'ils facilitent une appréhension commune des problèmes et encouragent la coopération. UN وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون.
    bien qu'il soit prématuré d'en déterminer le résultat, nous devons chercher à faire de ce nouveau processus un instrument destiné à la préservation de la paix et de la sécurité et à l'atténuation de la souffrance humaine partout dans le monde. UN ولئن كان من السابق لﻷوان أن نحدد النتيجة يجب أن نسعى الى صياغة هذه الظاهــرة الجديــدة فــي صك للمحافظة على السلم واﻷمن وللتخفيف مــن المعاناة الانسانية في كل مكان.
    bien qu'il soit difficile d'y parvenir rapidement, fixer des objectifs et adopter des incitations appropriées pourrait contribuer à encourager une partie de la population à revenir. UN ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة.
    11. bien qu'il soit difficile à établir, un lien pernicieux semble exister entre la disponibilité des armes à feu et les homicides. UN 11- ويبدو أنَّ هناك صلةً خبيثة بين توافر الأسلحة النارية وجرائم القتل، وإن كان من العسير إثبات تلك الصلة.
    bien qu'il soit né avec un visage assez inexpressif et une paire d'oreilles vraiment hideuses, Open Subtitles بالرغم من أنه مولود بوجه ملامحه تدل على الغباء وآذان بارزة للخارج
    bien qu'il soit techniquement possible de le connaître, le " lieu de situation " des données est une notion de plus en plus artificielle dans la mesure où même les demandes d'entraide judiciaire classiques sont souvent adressées au pays où le fournisseur de services a son siège, plutôt qu'au pays où le centre de données se trouve effectivement. UN فإنَّ " موضِع " البيانات، وإن أمكنت معرفته من الناحية التقنية، أصبح اصطناعياً أكثر فأكثر، حتى أنه كثيراً ما توجّه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة التقليدية إلى البلد الذي يوجد فيه مقدّم الخدمات، بدلاً من البلد الذي يقع فيه مركز البيانات فعلياً.
    bien qu'il soit convaincu que le meilleur moyen d'éviter cela est d'éliminer totalement ce type d'arme, il salue les mesures préventives qui ont été prises, notamment dans le cadre de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. UN ولئن كانت على اقتناع بأن أفضل سبيل للحؤول دون ذلك هو إزالة هذا النوع من الأسلحة بصورة تامة، فإنها ترحب بالتدابير الوقائية المعتمدة، ولا سيما في قرار مجلس الأمن 1540 (2004).
    bien qu'il soit fort difficile de prédire l'évolution du climat des années à l'avance, on s'attend à ce que la température augmente de 0,2 °C tous les 10 ans au cours des 50 prochaines années. UN ومع أن من الصعب للغاية التنبؤ بالتغيرات المناخية خلال السنوات المقبلة، فإن من المتوقع أن ترتفع درجات الحرارة بمعدل 0.2 درجة مئوية في كل عقد خلال السنوات الخمسين المقبلة.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des chiffres fiables, rien n'indique que la situation des femmes et des filles déplacées s'est améliorée. UN ورغم أن من الصعب الحصول على أرقام موثوق بها، فليس ثمة ما يشير إلى تحسن وضع النساء والفتيات المشردات.
    bien qu'il soit vrai sur le plan technique que les Nations Unies n'ont plus aucune responsabilité à l'égard du statut politique de Porto Rico, il est important que des citoyens des États-Unis venant de Porto Rico empêchent que de fausses informations concernant l'évolution du statut du territoire soient diffusées au sein du Comité ou ailleurs. UN 13 - ورغم أنه قد يكون من الصحيح تقنيا أن الأمم المتحدة لم تعد مسؤولة عن المركز السياسي لبورتوريكو، فمن المهم أن يمنع مواطنو الولايات المتحدة من بورتوريكو من نشر المعلومات المضللة عن العملية الدائرة بشأن مركز الإقليم في اللجنة أو في أي مكان آخر.
    bien qu'il soit vrai que, d'une part, cette science a prolongé et facilité la vie humaine, d'autre part, elle a également déchaîné les facteurs qui menacent la race humaine. UN وفي حين أن من الصحيح أن هذا العلم قد أطال حياة اﻹنسان وجعلها أسهل من ناحية، فإنه، من ناحية أخرى، أطلق العنان لعوامل تعرض بقاء الجنس البشري للخطر.
    Et pourtant, la fréquence des crises a également relancé dans les pays occidentaux un vieux conflit normatif fondamental entre idéalisme et réalisme, soit en d'autres termes sur une politique étrangère fondée sur des valeurs et des intérêts communs. bien qu'il soit évident depuis longtemps que systèmes politiques occidentaux s'appuient sur ces deux tendances, le contraste, bien qu'artificiel, est de nouveau placé sur devant de la scène. News-Commentary ومع هذا فإن تواتر الأزمات كان سبباً أيضاً في إحياء صراع معياري أساسي قديم في الغرب بين المثالية والواقعية، أو بين سياسة خارجية تستند إلى القيم وأخرى تقوم على المصالح. ورغم أنه كان من الواضح منذ فترة طويلة أن السياسة الغربية تعتمد على الاثنين فإن هذا التناقض، وإن كان مصطنعا، أصبح الآن في المقدمة مرة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus