"bien qu'il y ait" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى الرغم من وجود
        
    • رغم وجود
        
    • ورغم وجود
        
    • ورغم أن هناك
        
    • وبالرغم من أن هناك
        
    • ومع أن هناك
        
    • وعلى الرغم من أن هناك
        
    • وإن كانت هناك
        
    • وبينما توجد
        
    bien qu'il y ait plusieurs instances multilatérales en place qui traitent des divers aspects de la question nucléaire, il est peut-être temps de la traiter de façon globale et ciblée. UN وعلى الرغم من وجود عدة مسارات تعالج مختلف أوجه المسألة النووية، فربما آن الأوان لمعالجتها بطريقة شاملة ومركزة.
    bien qu'il y ait six langues officielles, les travaux de l'Organisation sont souvent menés dans deux langues et parfois une seule. UN وعلى الرغم من وجود ست لغات رسمية، فكثيرا ما تدار أعمال المنظمة بلغتين وأحيانا بلغة واحدة.
    La situation devrait globalement continuer de s'améliorer, bien qu'il y ait des différences très importantes d'un pays à l'autre comme entre divers groupes régionaux. UN ويشير استشراف المستقبل، بصفة عامة، إلى حدوث تحسن مطرد في العمالة، رغم وجود تباينات حادة في أسواق العمل في البلدان المختلفة وفيما بين المجموعات الإقليمية.
    bien qu'il y ait un effectif relativement important d'avocates à Malte, la grande majorité ne satisfait pas à ces critères. UN ورغم وجود عدد كبير نسبيا من كوادر المحاميات في مالطة، إلا أن الأغلبية العظمى منهن لم تف بهذه المعايير.
    bien qu'il y ait des variations considérables d'un pays et d'une région à l'autre, les informations que nous avons reçues de 90 pays indiquent une tendance encourageante vers la réalisation de la majorité des objectifs fixés pour les enfants dans la plupart des pays. UN ورغم أن هناك تفاوتا ملموسا عبر البلدان والمناطق، فإن المعلومات التي تلقيناها من ٩٠ بلدا تشير إلى أن هناك اتجاها مشجعا صوب تحقيق غالبية اﻷهداف الخاصة باﻷطفال في معظم البلدان.
    bien qu'il y ait des limites à ce que le Comité peut faire en ce sens, celui-ci planifie ses audits de manière à détecter tout cas patent de fraude. UN وبالرغم من أن هناك حد لما يمكن أن يفعله المجلس لمنع أو اكتشاف الاحتيال، فهو يخطط مراجعاته للحسابات بطريقة تسمح باكتشاف الحالات المادية للاحتيال.
    bien qu'il y ait toujours moyen d'améliorer l'efficacité des méthodes de travail actuelles de la Première Commission, il nous faut néanmoins en préserver les points forts. UN ومع أن هناك دائما مجال لتحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى، علينا أن نحافظ على جوانب القوة في أساليب عملها الراهنة.
    bien qu'il y ait des raisons de croire qu'il a été victime d'une exécution arbitraire, sa dépouille n'a toujours pas été retrouvée, exhumée, identifiée et rendue à sa famille. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه تم إعدامه بشكل تعسفي، فلم يتم حتى الآن تحديد مكان رفاته أو إخراجها أو التعرف عليها أو إعادتها إلى أسرته.
    Malheureusement, la société civile a eu peu de poids sur les discussions de Londres, bien qu'il y ait actuellement un désir de corriger cette situation. UN ومن المؤسف أن تأثير المجتمع المدني في ما نوقش في لندن كان محدودا، وإن كانت هناك الآن رغبة في تغيير هذا الوضع.
    bien qu'il y ait des rapports d'audit portant sur les contrats de consultant, ces rapports sont limités à quelques départements. UN وعلى الرغم من وجود تقارير مراجعة حسابات متصلة بالخبراء الاستشاريين فإنها تقتصر عادةً على بعض الإدارات.
    bien qu'il y ait des rapports d'audit portant sur les contrats de consultant, ces rapports sont limités à quelques départements. UN وعلى الرغم من وجود تقارير مراجعة حسابات متصلة بالخبراء الاستشاريين فإنها تقتصر عادةً على بعض الإدارات.
    Il n'y a pas eu d'épidémie de cas locaux de malaria depuis 1931, bien qu'il y ait eu une récente épidémie d'encéphalite équine. Open Subtitles لم يتواجد انتشار لإصابة محلية بمرض الملاريا منذ 1931، رغم وجود إصابات حديثة
    Les personnes âgées touchent régulièrement de l'État les pensions et différentes sortes de subventions; elles peuvent être nourries et entretenues aux frais de l'État si elles le désirent bien qu'il y ait quelqu'un pour le faire. UN يتسلم المسنون من الدولة المعاش التقاعدي المنتظم وغيره من الإعانات المالية بشتى أشكالها ويمكنهم ان يتلقوا اعالة الدولة حسب رغبتهم، رغم وجود أولياء أمورهم الملزمين.
    L'Inspection des constructions municipales ne réagit pas en pareil cas bien qu'il y ait encore des litiges à régler au sujet de droits de propriété et des procédures en instance devant l'Office kosovar des biens immeubles. UN ولا تستجيب الجهة المعنية في البلديات بمعاينة أعمال التشييد لهذه القضايا، رغم وجود قضايا لم تُحَل تتعلق بحقوق الملكية وإجراءات عالقة أمام الوكالة.
    bien qu'il y ait eu quelques modestes avancées, l'absence de véritables progrès traduit sans aucun doute l'état actuel des questions de désarmement. UN ورغم وجود عدد من الإنجازات المتواضعة، فإن الافتقار إلى التقدم لا يعبر بالتأكيد عن البيئة الحالية التي تعالج فيها قضايا نزع السلاح.
    bien qu'il y ait des plans pour créer un Département de l'enseignement supérieur au sein du Gouvernement du District de Brčko, ils n'ont pas encore été mis en œuvre. UN ورغم وجود خطط لإنشاء وزارة للتعليم العالي في حكومة مقاطعة بريتشكو، فإنه لم يُبادر بعد إلى تطبيق هذا الإجراء.
    bien qu'il y ait diverses variables selon le contexte, ces chiffres indiquent l'ampleur des ressources requises. UN ورغم وجود العديد من المتغيرات المتصلة بالسياقات، فإن هذه الأرقام تبين حجم التمويل المطلوب.
    bien qu'il y ait quelque intérêt à étudier l'éventuel statut coutumier de la règle, si cette règle existe bien en droit coutumier, ce n'est vraisemblablement que pour des catégories spécifiques de crimes. UN ورغم أن هناك ما يبرر استكشاف المركز العرفي المحتمل لهذه القاعدة، في حالة وجودها في القانون العرفي، فإنه من المرجح أنها تقتصر على فئات محدَّدة من الجرائم.
    bien qu'il y ait des raisons d'espérer que l'Afrique du Sud soit en passe de rejoindre l'ensemble de la communauté internationale, il se peut que la période de transition soit difficile et dangereuse. Les féroces rivalités entre partis politiques et entre groupes ethniques ont, en effet, déjà conduit à des effusions de sang. UN ورغم أن هناك ما يبعث على اﻷمل في أن جنوب افريقيا فى سبيلها الى العودة الى كنف المجتمع الدولي، فإن فترة الانتقال قد تكون عسيرة وخطيرة، وقد أدت المنافسة السياسية العنيفة بين اﻷحزاب السياسية والمجموعات العرقية بالفعل الى اراقة الدماء.
    bien qu'il y ait nécessairement des redites d'un exposé à l'autre, ce dossier, pris dans son ensemble, est une véritable somme, qui analyse le droit de la guerre jusque dans ses fondements philosophiques. UN وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب.
    bien qu'il y ait un risque évident que les élections aient pour résultat de conforter les forces centrifuges, plutôt que de les affaiblir, ces élections aideront de façon décisive à créer les institutions politiques communes du pays. UN وبالرغم من أن هناك خطرا واضحا يتمثل في أن تؤدي الانتخابات إلى تعزيز قوى الانفصال العرقي بدلا من إضعافها، فإنها تتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتمهيد الطريق ﻹقامة مؤسسات سياسية مشتركة في البلد.
    bien qu'il y ait eu un grand nombre de propositions intéressantes, elles n'ont pas suscité de réactions appropriées de la part des délégations. UN ومع أن هناك كثيرا من المقترحات المهمة، فإنها لم تلق استجابات كافية من الوفود.
    bien qu'il y ait des raisons de croire qu'il a été arbitrairement exécuté, sa dépouille n'a toujours pas été retrouvée, exhumée, identifiée et rendue à sa famille. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه أعدم تعسفاً، فإن مكان وجود رفاته لم يحدد بعد، ولم يتم استخراج الجثة وتحديد هوية صاحبها وإعادتها إلى أسرته.
    h) L'objectif de l'amélioration des conditions de sécurité et de sûreté dans les locaux de l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG) a été atteint, bien qu'il y ait eu un cas d'admission non autorisée. UN (ح) وتم تحقيق تحسُّن في أحوال الأمن والسلام في أماكن العمل، وإن كانت هناك حادثة واحدة من حوادث للدخول غير المأذون به.
    bien qu'il y ait de nombreuses configurations possibles pour les groupes électoraux après remaniement, et que beaucoup considèrent qu'il est délicat de modifier le statu quo, les changements mondiaux spectaculaires intervenus depuis l'entrée en vigueur du système actuel ont créé des anomalies auxquelles nous devons absolument remédier. UN وبينما توجد تشكيلات كثيرة ممكنة للتجمعات الانتخابية المنقحة، وحساسيات كثيرة تكتنف تغيير الأمر الواقع، فإن التغييرات العالمية المثيرة التي حدثت منذ دخل النظام الحالي حيز التنفيذ قد أوجدت أشكالا من الخروج عن المألوف من الناحية التاريخية يستصرخ من أجل العلاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus