bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. | UN | ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية. |
bien que certaines de ces violences aient été le fait d'hommes en uniforme, la majorité des responsables étaient connus des victimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض هذه الهجمات قد ارتكبها رجال يرتدون زيا رسميا، فإن أغلب المعتدين معروفين للضحية. |
Toutefois, bien que certaines politiques aient été adoptées il y a nombreuses années, les Roms demeurent tout en bas de l'échelle socioéconomique. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
bien que certaines de ces institutions communes aient été établies, leur fonctionnement effectif a été entravé par l'absence fréquente de certains membres serbes. | UN | ومع أن بعض هذه المؤسسات المشتركة أنشئت، فإن أداءها الفعال عرقله في كثير من اﻷحيان غياب اﻷعضاء الصربيين. |
bien que certaines délégations aient estimé que ce membre de phrase était inutilement long, il y a eu accord général sur une telle modification; | UN | وبالرغم من أن بعض الوفود أشارت إلى أن الجملة مطولة بشكل غير ضروري، إلا أن اتفاقا عاما حصل بشأن التعديل؛ |
En général, les taux moyens de mercure sont relativement bas, bien que certaines valeurs signalées sont extrêmement élevées. | UN | وعلى العموم، فمتوسط مستويات الزئبق منخفضة نسبياً وإن كانت بعض القيم التي أُبلغ عنها مرتفعة جداً. |
bien que certaines régions disposent d'informations importantes sur ces sujets, il y a toujours des lacunes importantes dans la couverture au niveau mondial. | UN | وفي حين أن بعض المناطق تتوافر لديها معلومات مهمة عن هذه المواضيع، ما زالت هناك ثغرات رئيسية في التغطية العالمية. |
bien que certaines contributions aient été versées au Fonds, les ressources fournies en vue de répondre aux besoins de l'ECOMOG en matière d'appui logistique ont cependant été insuffisantes. | UN | ولكن الموارد المقدمة لتمكين فريق المراقبين العسكريين من تلبية احتياجاته الى الدعم السوقي كانت غير كافية، بالرغم من أن بعض التبرعات قد قدمت الى الصندوق الاستئماني. |
bien que certaines de ces améliorations soient importantes, dans l'absolu, les niveaux de réalisation sont bien en deçà de ceux qu'affichent d'autres régions du monde. | UN | ورغم أن بعض هذه التحسنات ملموسة تماما، فإن مستويات اﻹنجاز المطلقة أقل بكثير منها في معظم أنحاء العالم اﻷخرى. |
bien que certaines des règles de droit international privé énoncées dans le projet de convention ne correspondent pas exactement aux suggestions du groupe, elles sont néanmoins tout à fait satisfaisantes. | UN | ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً. |
Cependant, et bien que certaines de ces informations aient été recoupées par des rapports distincts qui les corroboraient, et notamment des preuves écrites, le Bureau et le Greffe doivent encore procéder à un certain nombre de vérifications supplémentaires. | UN | ورغم أن بعض المعلومات المقدمة قد تم التحقق منها بواسطة تقارير داعمة منفصلة، بما في ذلك الأدلة الوثائقية، فإنه يتعين على مكتب خدمات المراقبة الداخلية وسجل المحكمة القيام بمزيد من أعمال التحقق. |
bien que certaines régions aient fait dans ce domaine des progrès inférieurs à ceux accomplis dans d'autres régions, la situation générale est très encourageante, surtout si l'on évoque les dépenses excessives du passé. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المناطق أحرزت تقدما يقل عن التقدم المحرز في مناطق أخرى في هذا السياق، فإن الصورة العامة مشجعة جدا وخاصة بالمقارنة بالنفقات المفرطة في الماضي. |
bien que certaines délégations à la Sixième Commission aient été déçues, la plupart partageaient l’avis de la majorité des membres de la CDI. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الموفدين في اللجنة السادسة أصيبوا بخيبة أمل فقد كان معظم الوفود يشاطر رأي اﻷغلبية في لجنة القانون الدولي. |
Les télécommunications s'améliorent, bien que certaines îles ne peuvent pas recevoir la radio nationale. | UN | والاتصالات السلكية واللاسلكية آخذة في التحسن رغم أن بعض الجزر لا تستطيع أن تستقبل الإذاعة الوطنية أو أن تستمع إليها. |
Elle appuie la méthode d'établissement du barème, bien que certaines des critiques dont elle fait l'objet soient justifiées. | UN | ويؤيد وفده منهجية الجدول رغم أن بعض النقد الموجه إليها له ما يبرره. |
bien que certaines organisations privilégient les organismes publics, les partenaires sont, en règle générale, des administrations ou services de l'État, des organismes des Nations Unies ou des ONG. | UN | ومع أن بعض المؤسسات تعطي الاعتبار اﻷول للوكالات الحكومية، إلا أن الشركاء المعهودين قد يكونون وكالات/إدارات حكومية ووكالات تابعة لﻷمم المتحدة ومنظمات غير حكومية. |
bien que certaines commissions n'aient pas été créées à l'issue de larges consultations, elles ont toutes préconisé des mesures de consultation et d'inclusion des peuples autochtones. | UN | وبالرغم من أن بعض اللجان لم تنبثق عن عملية تشاور موسعة، فقد اختتمت جميعا أعمالها بطرح سياسات للتشاور مع الشعوب الأصلية وإدماجها. |
La Division s'est acquittée avec succès de son mandat, bien que certaines composantes soient plus performantes que d'autres. | UN | وتنجح الشعبة في تنفيذ برنامج عملها وإن كانت بعض عناصر البرنامج أقوى من غيرها. |
bien que certaines présidences donnent une étude plutôt détaillée des délibérations du Conseil, d'autres se bornent à énumérer des points de l'ordre du jour. | UN | وفي حين أن بعض الرؤساء يعطـــون عرضا مفصلا الى حد ما لمداولات المجلس، يقتصر البعض اﻵخر على سرد بنود جدول اﻷعمال. |
La Convention ne dit pas que les organisations et les commissions sous-régionales et régionales doivent avoir compétence pour obtenir les conseils d'experts scientifiques indépendants, bien que certaines d'entre elles aient pu le faire. | UN | ولا تشترط الاتفاقية أن تعطى اللجان والمنظمات الاقليمية الحق في وضع المشورة العلمية المستقلة الخاصة بالرغم من أن بعض المنظمات استطاعت أن تفعل ذلك. |
Deuxièmement, bien que certaines forces se soient déjà retirées, une inspection des installations militaires abandonnées en Lettonie, au coeur de laquelle ont été découverts des édifices pillés et des carcasses rouillées, a révélé que le retrait ne s'était pas effectué de façon organisée. | UN | ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما. |
Pendant tout le débat sur cette question, les activités du Comité spécial ont été largement appuyées et appréciées par de nombreux États, bien que certaines délégations aient manifesté leur inquiétude s'agissant de la nature des activités du Comité spécial. | UN | وفي سياق المناقشة المتعلقة بهذا البند، حظيت الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الخاصة بتأييد واسع النطاق من العديد من الدول، على الرغم من أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء عمل اللجنة الخاصة. |
bien que certaines activités conjointes nécessitent des crédits en sus des crédits alloués aux activités menées par chacune des deux entités, il n'est pas prévu que le programme de travail conjoint soit doté d'un budget propre. | UN | ولو أن بعض الأنشطة المشتركة تحتاج إلى تمويل إضافي زيادة على الموارد المخطط لها في الميزانية في عمل كل واحد من هذين الكيانين، فإنه من غير المنتظر أن يكون لبرنامج العمل المشترك ميزانيته الخاصة. |
bien que certaines puissances nucléaires aient arrêté leurs essais nucléaires et s'entourent de précautions pour transporter et enfouir leurs déchets radioactifs, il reste encore beaucoup à faire pour neutraliser le danger nucléaire. | UN | 16 - وعلى الرغم من قيام بعض الدول النووية بوقف تجاربها النووية، اتخاذها لاحتياطات شاملة لدى دفن ونقل ما لديها من نفايات مشعة، فإنه ما زال يتعين الاضطلاع بالكثير من أجل تحاشي الخطر النووي. |
Enfin, bien que certaines villes aient pris des dispositions pour faire entendre la voix des citadins pauvres dans le processus de prise de décision politique, celles-ci constituent encore l'exception et non la règle dans un contexte où les scrutins ne permettent pas à eux seuls de faire durablement changer les choses pour les citadins pauvres. | UN | وأخيراً، فمع أن بعض المدن قد اعتمدت طرقاً لإسماع صناع القرار الصوت السياسي لسكان الحضر الفقراء، فإنها لا تزال هي الاستثناء وليست القاعدةَ في سياق لا تكفي فيه الأصوات وحدها لضمان إحداث تغيير دائم وبنيوي في حياة فقراء الحضر(). |
bien que certaines améliorations aient été apportées à l'infrastructure informatique de l'ONU ces dernières années, le système demeure fragmentaire et dépassé par rapport à ceux qu'utilisent des organisations d'une taille et d'une complexité comparables. | UN | فبالرغم من إدخال عدد من التحسينات على البنية الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمم المتحدة خلال السنوات الأخيرة، لا يزال النظام بشكل عامٍ مجزأً وعتيقاً بالمقارنة مع منظمات شبيهة كبيرة ومعقدة. |
La troisième question, celle des ressources, doit être traitée de manière novatrice, bien que certaines des réponses soient plus qu'évidentes. | UN | والسؤال الثالث، والمتعلق بالموارد، يجب معالجته من جديد على الرغم من وجود بعض الردود الواضحة وضوح الشمس. |