bien que la Commission ait dû demander une prolongation, l'atmosphère est restée constructive. | UN | ورغم أن اللجنة اضطُرت إلى طلب تمديد للوقت، ظل الشعور العام بنّاءً. |
bien que la Commission nationale de la femme ait continué de réclamer une telle modification, il n'y a encore eu aucun progrès. | UN | ورغم أن اللجنة الوطنية للمرأة واصلت جهودها لتعديل هذا الحكم، لم يتم إحراز تقدم حتى اﻵن. |
bien que la Commission n'en soit encore qu'à ses débuts, nous partageons les grands espoirs qui sont placés en elle. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ما زالت في مراحلها المبكرة، فإننا نشاطر ما عُلق عليها من توقعات كبيرة. |
bien que la Commission africaine n'ait commencé à s'occuper des questions concernant les peuples autochtones et les minorités que récemment, sa participation à la réunion traduisait l'engagement de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الأفريقية لم تبدأ إلا مؤخرا بالتصدي لقضايا الشعوب الأصلية والأقليات، فإن مشاركة اللجنة في الاجتماع تمثل التزاماً من جانب منظمة الوحدة الأفريقية. |
Le Gouvernement uruguayen s'engage à poursuivre sur cette voie, à la lumière du formulaire de rapport de l'OIT concernant cette convention, bien que la Commission tripartite nationale l'ait déjà examiné, et sachant que les conventions de l'OIT n'admettent pas de réserve. | UN | وتتعهد حكومة أوروغواي بمواصلة هذه العملية في ضوء استمارة الإبلاغ التي أقرّتها منظمة العمل الدولية لهذه الاتفاقية، على الرغم من أن اللجنة الوطنية الثلاثية قد نظرت فيها آنذاك، وتضع الحكومة في اعتبارها عدم مقبولية التحفظات على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
bien que la Commission ait organisé des élections locales saluées par les acteurs politiques, certains partis d'opposition l'avaient critiquée parce qu'en exerçant ses fonctions de contrôle, elle était intervenue dans des questions de direction interne des partis politiques. | UN | ومع أن اللجنة تولت تنظيم وإجراء انتخابات فرعية أشاد بها أصحاب المصلحة السياسيون، فقد انتقد بعض الأحزاب السياسية اللجنة بسبب تنفيذها دورها الرقابي بالتدخل في مسائل القيادة الداخلية للأحزاب السياسية. |
bien que la Commission considère que le chef d'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères ne bénéficient de l'immunité ratione materiae au sens strict qu'une fois qu'ils ne sont plus en fonctions, elle n'a pas jugé nécessaire de l'indiquer dans le projet d'article 5. | UN | وبالرغم من أن اللجنة ترى أن رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية لا يتمتعون بالحصانة الموضوعية بمعناها الضيق إلا عندما تنتهي خدمتهم، فإنها لم تر ضرورة للإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 5. |
bien que la Commission ne soit toujours pas parvenue à aligner ses activités sur les priorités et les stratégies éprouvées que les dirigeants des États Membres ont définies, elle continue d'être assujettie à ce mandat. | UN | وأضافت أنه رغم أن اللجنة قد فشلت في إحراز تقدم في محاذاة عملها مع الأولويات والاستراتيجيات الناجحة التي حددها زعماء الدول الأعضاء، فإن ولايتها في هذا المضمار ما زالت قائمة. |
bien que la Commission ne puisse exclure leur participation aux combats, elle n'a reçu aucune information crédible concernant le déploiement d'enfants soldats lors des combats. | UN | ورغم أن اللجنة لا يمكن أن تستبعد مشاركتهم في القتال، فإنها لم تتلق معلومات موثوق بها عن نشر الأطفال الجنود في القتال المسلح. |
bien que la Commission soit consciente des difficultés pratiques qui peuvent résulter de cette recommandation, elle considère que de telles clarifications seraient utiles. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
bien que la Commission soit habilitée à mener des enquêtes sur l'application des dispositions garantissant l'égalité des sexes et les allégations de violation de ces dispositions ainsi qu'à adresser des recommandations aux autorités concernées, elle n'a pas compétence pour faire appliquer les lois ni pour examiner des plaintes. | UN | ورغم أن اللجنة مخولة إجراء التحقيقات في الحقوق والانتهاكات القائمة على نوع الجنس وتقديم توصيات إلى السلطات المختصة، فإنه ليس لها دور في الإنفاذ ولا سلطة النظر في الشكاوى. |
bien que la Commission technique pour les frontières reste à constituer, des réunions ont été organisées avec des organismes techniques similaires afin de promouvoir des échanges plus approfondis sur le plan technique, ce qui constituerait une étape vers la création de la commission en question. | UN | ورغم أن اللجنة التقنية المعنية بالحدود لم تنشأ بعد، فقد عقدت اجتماعات مع النظراء التقنيين من أجل تعزيز فكرة إجراء تبادل تقني أكثر شمولا كنقطة انطلاق نحو إنشاء لجنة تقنية معنية بالحدود. |
bien que la Commission ait réussi à installer des bureaux régionaux à Bo, Kenema et Makeni, une seule personne assure la permanence de chaque bureau en raison du manque de financement suffisant. | UN | ورغم أن اللجنة تمكنت من إنشاء مكاتب إقليمية لها في مقاطعات بو وكينيما وماكيني فإن كل مكتب منها لا يضم سوى موظف واحد بسبب عدم كفاية التمويل. |
bien que la Commission est indépendante, comme vous le savez, elle se compose de membres issus des milieux universitaires, professionnels, politiques et diplomatiques venus de 15 États. | UN | ورغم أن اللجنة مستقلة، كما تعلمون، فهي تتكون من أعضاء من 15 دولة - منهم أكاديميون وزعماء سياسيون ودبلوماسيون. |
bien que la Commission n'ait pas encore abouti à une conclusion dans cette affaire, le fait même que celle—ci ait été portée à son attention constitue une manifestation importante de ce mouvement international qui vise à garantir aux femmes leurs droits fondamentaux. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتوصل بعد إلى قرار في هذه القضية، فإن إحالة القضية إلى اللجنة تمثل، في حد ذاتها، خطوة هامة في إطار الحركة الدولية الرامية إلى كفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
bien que la Commission n'ait pas eu la possibilité d'examiner le projet d'articles à sa session en cours, elle a estimé qu'en principe il constituait une base sur laquelle l'Assemblée générale pourrait procéder à un examen à sa cinquante et unième session. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتمكن من النظر في مشاريع المواد في الدورة الحالية فإنها رأت، من حيث المبدأ، أن مشاريع المواد المقترحة توفر أساسا لتنظر فيه الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. |
38. bien que la Commission internationale ait proposé ses bons offices dans diverses situations et ait mené des négociations délicates, elle n'a pas obtenu le mandat spécifique des parties au conflit requis pour fonctionner efficacement. | UN | ٣٨ - وعلى الرغم من أن اللجنة عرضت بذل مساعيها الحميدة في عدد من الحالات وأجرت مفاوضات دقيقة، فهي تفتقر إلى الولاية المحددة المطلوبة من أطراف النزاع كي تعمل بفعالية. |
bien que la Commission des enseignements et de la réconciliation n'enquête pas sur cette affaire, elle a fait des recommandations générales tendant à ce que le Gouvernement enquête sur les enlèvements, les disparitions forcées et les attaques dirigées contre des journalistes. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة لم تحقق في هذه القضية، فإنها قدمت توصيات عامة تقضي بأن تحقق الحكومة في حالات الاختطاف والاختفاء القسري والاعتداءات على الصحفيين. |
bien que la Commission approuve généralement les textes par consensus, il reconnaît que l'adoption d'une règle pour faciliter l'examen des amendements pourrait accélérer le processus. | UN | وذكر أنه يسلم، على الرغم من أن اللجنة تقر النصوص عادة بتوافق الآراء، بأن اعتماد قاعدة لتيسير النظر في التعديلات قد يسرَّع العملية. |
Ma délégation relève avec satisfaction que, bien que la Commission n'ait entamé ses travaux que récemment, elle a déjà commencé à jouer son rôle et que, par ailleurs, le Fond pour la consolidation de la paix est constitué. | UN | ويلاحظ وفد بلدي بارتياح أنه على الرغم من أن اللجنة بدأت عملها حديثا، فقد بدأت بالفعل تؤدي دورا، وأنه تم إنشاء صندوق بناء السلام. |
C'est aux pays qu'il incombe, au premier chef, bien que la Commission les aide à se reconstruire et à se renforcer, de faire en sorte que ce processus aboutisse et ait des effets durables jusqu'à ce qu'ils puissent être en fin de compte autonomes. | UN | ومع أن اللجنة تساعد البلدان على إعادة البناء وعلى تقوية نفسها، فإن المسؤولية الأولى عن نجاح ذلك واستمراره تقع على عاتق البلدان ذاتها، بحيث تتمكن بمرور الوقت من الوقوف على قدميها في نهاية المطاف. |
Du fait de la nature souvent complexe et du montant élevé de ces demandes d'indemnisation, ces dernières exposent l'Organisation à des risques importants et, bien que la Commission ait mis en place un certain nombre de garanties, il n'en reste pas moins que les possibilités d'erreurs et d'irrégularités sont nombreuses. | UN | وتنطوي هذه المطالبات لقيمتها العالية ولطبيعتها المعقدة في كثير من الأحيان، على مخاطر كبيرة بالنسبة للمنظمة، وبالرغم من أن اللجنة قد أدمجت في أعمالها عددا من الضمانات، فإن هناك مع ذلك فرصة واسعة لوقوع الأخطاء والمخالفات. |
Il serait envisageable de demander aux pays donateurs et aux pays bénéficiaires de communiquer les renseignements voulus pour cela, bien que la Commission soit consciente des difficultés que présentent la classification et la collecte de ces renseignements. | UN | ومن الممكن أن يُطلب إلى البلدان المانحة والمستفيدة أن توفر المعلومات اللازمة، وذلك رغم أن اللجنة تقر بأن ثمة صعوبة في تصنيف وجمع هذه المعلومات. |
Le prix de la location des locaux a été acquitté bien que la Commission du commerce n'ait pas repris ses activités après la libération du Koweït. | UN | فقد سُدِّد الإيجار على الرغم من أن لجنة التجارة لم تفتح مكاتبها من جديد بعد تحرير الكويت. |
5. En Sierra Leone, la peine de mort est toujours prévue par la législation, bien que la Commission Vérité et Réconciliation ait recommandé de l'abolir. | UN | 5- ولا تزال القوانين في سيراليون تنص على فرض عقوبة الإعدام رغم أن لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة قد أوصت بإلغاء تلك العقوبة. |