"bien que la constitution" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم أن الدستور
        
    • على الرغم من أن الدستور
        
    • رغم أن الدستور
        
    • ومع أن الدستور
        
    • ومع أن دستور
        
    • وبالرغم من أن الدستور
        
    • وعلى الرغم من أن دستور
        
    • مع أن دستور
        
    • وعلى الرغم من أن الدستور
        
    • وذلك رغم أن دستور
        
    • فعلى الرغم من أن الدستور
        
    • على الرغم من أن دستور
        
    bien que la Constitution stipule que l'enseignement doit être gratuit pour tous, les coûts correspondants sont élevés. UN ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة.
    bien que la Constitution ne comporte pas de disposition précise concernant le droit à l'alimentation, on considère que celui-ci constitue un élément du droit à un environnement sain et salubre. UN ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة.
    85. bien que la Constitution protège la liberté d'expression, le Gouvernement restreint sévèrement les possibilités de formuler des critiques en public. UN ٨٥ - على الرغم من أن الدستور يحمي حرية التعبير، فإن الحكومة تحد بشدة من إمكانية الجهر بالنقد.
    La Présidente fait remarquer que, bien que la Constitution garantisse aux femmes l'égalité, les textes législatifs correspondants n'ont pas encore paru et elle se demande quand cela se fera. UN ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك.
    bien que la Constitution égyptienne garantisse la liberté de religion et l'égalité des chances, les minorités religieuses se heurtaient dans la pratique à de nombreux problèmes. UN ومع أن الدستور المصري ينص على حرية التدين وتكافؤ الفرص، فإن الأقليات الدينية تواجه، عملياً، مشاكل عدة.
    bien que la Constitution thaïlandaise stipule que tous les enfants devraient recevoir 12 années d'éducation de base gratuite, le Gouvernement est conscient de l'écart entre la théorie et la pratique et s'emploie actuellement à combler les lacunes. UN ومع أن دستور تايلند ينص تحديداً على أنه يجب أن يتلقى جميع أطفال تايلند تعليماً أساسياًّ لمدة 12 سنة بالمجّان، فإن الحكومة واعية للفجوة الحاصلة بين النظرية والتطبيق، وهي تعمل على معالجة أوجه القصور.
    bien que la Constitution interdise la discrimination, la définition qui en est donnée ne correspond pas à celle qui figure à l'article premier de la Convention. UN وبالرغم من أن الدستور يحظر التمييز، فإن تعريفه للمصطلح لا يتفق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    132. bien que la Constitution et les lois pertinentes de la République fédérative de Yougoslavie prévoient l'objection de conscience, les règlements et procédures pour sa mise en application n'ont toujours pas été adoptés. UN ٢٣١ ـ وعلى الرغم من أن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتشريع المتعلق بذلك الموضوع منصوص فيهما على الاستنكاف الضميري، فان اللوائح والاجراءات المتصلة بالتنفيذ لم تعتمد بعد.
    Par conséquent, bien que la Constitution prévoie le traitement des requêtes dans un délai de deux mois, il est impossible de respecter ce délai. UN وبناء عليه، ورغم أن الدستور ينص على البت في الطلبات في غضون شهرين، فإن ذلك يبقى أمراً مستحيلاً.
    Cependant, et bien que la Constitution adoptée par la République démocratique fédérale d’Éthiopie en 1994 garantisse expressément leur égalité avec les hommes, elles n’en continuent pas moins d’être en butte à la discrimination dans tous les domaines. UN ومع هذا، ورغم أن الدستور الذي أعلنته جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية في عام ١٩٩٤ يكفل صراحة تساويهن مع الرجال، فإنهن ما زلن يتعرضن للتمييز في كافة المجالات.
    bien que la Constitution consacre plusieurs dispositions à la promotion et à la protection des Droits de l'Homme. La RCA reste confronté à d'énormes difficultés, entre autres: UN ورغم أن الدستور يخصص العديد من أحكامه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، فإن جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالت تواجه صعوبات جمة منها:
    bien que la Constitution garantisse l'égalité des droits entre hommes et femmes, les pratiques religieuses, culturelles et traditionnelles font encore obstacle à cette égalité pour les femmes. UN على الرغم من أن الدستور يضمن المساواة في الحقوق للرجل والمرأة على حد سواء، لا تزال الممارسات الدينية والثقافية والتقليدية تحول دون مساواة المرأة.
    50. Les travailleurs ont en outre droit à une journée hebdomadaire de repos non rémunérée bien que la Constitution n'exclut pas la possibilité d'un congé rémunéré. UN 50- كما يحق للعمال يوم راحة أسبوعية بدون أجر، على الرغم من أن الدستور يترك هذه المسألة مفتوحة.
    En outre, bien que la Constitution comporte une déclaration des droits et que la population soit sensibilisée à cette question, les hommes et les femmes sont encore victimes de diverses formes de violence qui ne leur permettent pas d'exercer pleinement leurs droits à la vie et à la liberté. UN وفضلا عن ذلك، فانه على الرغم من أن الدستور ينص على حقوق اﻷفراد بل ومع توعية الجماهير، قد ينتهك حق الرجل والمرأة في الحياة والحرية بأشكال مختلفة من العنف ترتكب ضدهما.
    bien que la Constitution reconnaisse dans son préambule la priorité du droit international généralement accepté, le statut de la Convention en Ouzbékistan n'est pas clair. UN 1 - رغم أن الدستور يقر في ديباجته بأولوية القوانين الدولية المقبولة عموما، فإن مركز الاتفاقية غير واضح في أوزبكستان.
    Le Comité est très préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention ne sont pas rigoureusement appliquées aux niveaux des provinces et des districts, bien que la Constitution donne aux autorités fédérales le pouvoir de les faire appliquer. UN 15 - يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الفشل باستمرار في تطبيق أحكام الاتفاقية على صعيدي المقاطعات والمناطق، رغم أن الدستور يمنح الحكومة الاتحادية الصلاحية للقيام بذلك.
    bien que la Constitution ne fasse nulle part état de la nécessité de traiter en priorité l'éducation spécifique de la femme, le Ministère de l'éducation (MED) n'a pas ménagé ses efforts pour accroître la participation des femmes. UN ومع أن الدستور لم يشر بأي شكل إلى تنشئة المرأة على سبيل التخصص واﻷولوية، فإن وزارة التعليم تبذل جهودها من أجل العمل على زيادة مشاركة المرأة، وهي عملية بطيئة ولكنها ذات دلالة.
    bien que la Constitution stipule que la loi punit tous les actes de discrimination, cette norme est également incluse dans d'autres dispositifs juridiques, afin qu'il soit possible de la faire respecter de façon concrète. UN ومع أن الدستور ينص على أن القانون يعاقب على جميع أفعال التمييز، فإن هذا المعيار البرنامجي موجود بالفعل في التدابير القانونية الأخرى، لحد ما لأغراض عملية.
    bien que la Constitution de la République du Cameroun confirme dans son préambule des actions positives de sauvegarde et de garantie de l'égalité des sexes pour le développement, leur concrétisation se fait attendre. UN ومع أن دستور جمهورية الكاميرون يؤكد في ديباجته على إجراءات إيجابية لحماية وضمان المساواة بين الجنسين لأغراض التنمية، إلا أن الجهود المبذولة لإعمال هذه الإجراءات لا تزال متعثرة.
    bien que la Constitution reconnaisse le droit à l'égalité de rémunération pour un travail d'égale valeur, à l'échelon national on estime que les femmes perçoivent 32,5 % de moins de revenu que les hommes pour leur travail rémunéré. UN 187 - وبالرغم من أن الدستور يقر مبدأ المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة، يُقدر أن النساء يحصلن عن الأعمال المأجورة على عائد أقل من عائد الرجال بنسبة 32.5 في المائة على الصعيد الوطني.
    bien que la Constitution d'Aruba interdise la discrimination fondée sur le sexe, la traditionnelle inégalité entre les sexes créé encore des disparités dans la manière dont les hommes et les femmes sont traités dans la société. UN وعلى الرغم من أن دستور أروبا يحظــر التمييز بسبب الجنس، لا تزال عدم المساواة التقليدية بين الجنسين تسبب تفاوتات في الطريقة التي يعامل بها الرجل والمرأة في المجتمع.
    bien que la Constitution du Kenya interdise la discrimination fondée sur le sexe, il reste difficile d'atteindre la parité entre les sexes, particulièrement dans les organes clefs de décision des secteurs public et privé. UN 25 - مع أن دستور كينيا يحظر التمييز على أساس الجنس، ما زال تحقيق التساوي بين الجنسين ولا سيما في الهيئات الرئيسية لصنع القرار في الهيئات العامة والخاصة على حد سواء يمثل تحديا.
    bien que la Constitution interdise les monopoles, le cadre juridique et l'absence d'organe indépendant de réglementation ne favorisent pas la concurrence loyale entre les médias. UN وعلى الرغم من أن الدستور يحظر الاحتكار، فإن الإطار القانوني والافتقار إلى هيئة تنظيمية مستقلة لا يشجعان على المنافسة العادلة بين وسائط الإعلام.
    Le Comité se déclare préoccupé par le fait que bien que la Constitution de 1997 permette le traitement préférentiel de certains groupes, la loi et les règlements ne prévoient aucune mesure temporaire spéciale visant à accélérer l'égalité de facto des hommes et des femmes. UN 276 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام في القوانين واللوائح تنص على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة مع الرجل، وذلك رغم أن دستور عام 1997 يسمح بالمعاملة التفضيلية لفئات معينة.
    bien que la Constitution criminalise toute discrimination fondée sur le sexe et que, par ailleurs, le lévirat ait été déclaré illégal, la discrimination à l’égard des femmes se perpétuait du fait du poids de la tradition et du droit coutumier. UN فعلى الرغم من أن الدستور يجرم ارتكاب أي عمل من أعمال التمييز على أساس الجنس، فضلا عن أن ممارسة دفع المهور أصبحت غير مشروعة. لا تزال التقاليد والقوانين العرفية تكفل مواصلة التمييز.
    199. bien que la Constitution du Brésil garantisse aux hommes et aux femmes des droits égaux pour toutes les questions liées au mariage et aux relations familiales, la société brésilienne reste influencée par des opinions conservatrices et fondamentalistes. UN 199- على الرغم من أن دستور البرازيل يضمن حقوق متساوية للرجال والنساء في جميع المسائل المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية، فلا تزال وجهات النظر المحافظة والأصولية سائدة في المجتمع البرازيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus