"bien que la situation" - Traduction Français en Arabe

    • وعلى الرغم من أن الحالة
        
    • ومع أن الحالة
        
    • رغم أن الحالة
        
    • على الرغم من أن الحالة
        
    • وإن كانت الحالة
        
    • وفي حين أن الحالة
        
    • رغم أن الوضع
        
    • على الرغم من أن حالة
        
    • بالرغم من أن الحالة
        
    • يجعل هذا الحالة
        
    • وبينما كانت الحالة
        
    • ولو أن الحالة
        
    • وعلى الرغم من حالة
        
    • على الرغم من حدوث
        
    • أنه على الرغم من أن الوضع
        
    bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. UN وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة.
    bien que la situation sécuritaire demeure sérieuse, des progrès constants sont enregistrés dans tout l'Afghanistan, en particulier dans les provinces d'Helmand et de Kandahar. UN ومع أن الحالة الأمنية ما زالت خطيرة، فإن تقدما مطردا يتحقق في شتى أنحاء أفغانستان، وبالذات في مقاطعتي هلمند وكندهار.
    7. À présent, bien que la situation dans la péninsule de Prevlaka reste stable, on continue à constater des provocations des deux parties. UN ٧ - وفي الوقت الحاضر، رغم أن الحالة في شبه جزيرة بريفلاكا ما تزال ثابتة، فإن الاستفزازات من الجانبين تتواصل.
    C'est là le prix que notre pays et son peuple ont payé pour une décision regrettable et pour l'opiniâtreté avec laquelle vous vous refusez à revenir sur cette décision, bien que la situation dans l'ex-Yougoslavie ait radicalement changé. UN وهذا هو الثمن الذي دفعه بلدنا وشعبه بسبب قرار غير موفق ولمعارضتكم التي لا تتزعزع لتصحيحه، على الرغم من أن الحالة في يوغوسلافيا السابقة قد تغيرت تغيرا شديدا.
    Cela représente un progrès important, bien que la situation humanitaire demeure dans l'ensemble préoccupante. UN ويشكل هذا خطوة هامة إلى اﻷمام وإن كانت الحالة اﻹنسانية الحالية لا تزال تدعو إلى القلق عموما.
    bien que la situation au Rwanda demeure tendue, des signes encourageants montrent que le pays fait des progrès réguliers vers la normalité. UN وفي حين أن الحالة في رواندا ما زالت متوترة، فإن هناك بعض الدلائل المشجعة على أن البلد يحرز تقدما مستمرا نحو العودة إلى الحياة الطبيعية.
    bien que la situation soit tendue, la MINUL et le Gouvernement libérien ne sont pas sans ressources pour contrôler le recrutement. UN 146 - رغم أن الوضع متفجر، ما زالت الفرص متاحة أمام بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وحكومة ليبريا لمراقبة التجنيد.
    144. bien que la situation dans cette région se soit quelque peu améliorée, le Rapporteur spécial a continué de recevoir des renseignements concernant des violations graves des droits de l'homme. UN باءـ٢ ساندزاك ٤٤١ ـ على الرغم من أن حالة حقوق الانسان في هذا الاقليم قد تحسنت نوعا ما، فقد ظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن وقوع انتهاكات جسيمة.
    bien que la situation en matière de sécurité ait été relativement calme, toute détérioration pourrait entraver les efforts d'assistance. UN وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة.
    bien que la situation économique mondiale s'améliore, certains risques importants persistent. UN وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة.
    Comme il a été dit plus haut, bien que la situation soit restée généralement stable durant la période considérée, la FISNUA a reçu diverses informations au sujet de meurtres et de vols de bétail qui auraient eu lieu entre les deux communautés. UN ومثلما ذكر أعلاه، وعلى الرغم من أن الحالة ظلت مستقرة عموما خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تلقت القوة الأمنية المؤقتة عددا من البلاغات عن جرائم قتل وغارات للاستيلاء على الماشية ذات طابع قبلي.
    bien que la situation soit grave, nous constatons également des tendances encourageantes. UN ومع أن الحالة خطيرة، فإننا نشهد بعض الاتجاهات المشجعة.
    bien que la situation humanitaire s'y était sensiblement améliorée depuis l'installation du Gouvernement élu démocratiquement de la Présidente Ellen Johnson Sirleaf, le conflit qui avait duré 14 ans avait laissé une majorité de Libériens fortement vulnérables. UN ومع أن الحالة الإنسانية في ليبريا شهدت تحسينات ملموسة منذ تنصيب حكومة الرئيسة إلين جونسون سيرليف المنتخبة ديمقراطيا، فقد ترك الصراع الممتد على مدى 14 سنة معظم الليبريين في حالة ضعف بالغ.
    Certains progrès ont été faits dans le règlement des conflits en Somalie et au Darfour, et les relations entre le Soudan et le Soudan du Sud se sont améliorées, bien que la situation demeure précaire. UN وأحرز تقدم صوب فض النزاعات في الصومال ودارفور، وتحسنت العلاقات بين السودان وجنوب السودان رغم أن الحالة هناك لا تزال هشة.
    Au Burundi, bien que la situation politique et sécuritaire générale reste explosive, une évolution positive se fait jour dans le cadre de l'application des dispositions transitoires prévues aux termes de l'Accord d'Arusha. UN وفي بوروندي، رغم أن الحالة الأمنية والسياسية العامة لا تزال متقلبة، فإن ثمة تطورات إيجابية في تنفيذ الترتيبات الانتقالية المنصوص عليها في اتفاق أروشا.
    Le Gouvernement a indiqué que près de 28 000 personnes étaient déjà retournées dans le nord du Mali, bien que la situation ne soit pas encore propice à des retours massifs. UN وأفادت الحكومة بأن نحوا من 000 28 شخص قد عادوا بالفعل إلى شمال مالي، على الرغم من أن الحالة ليست مؤاتية بعدُ لعودةٍ واسعة النطاق للنازحين.
    La menace d'un renouvellement du conflit demeure entière, bien que la situation ait été stabilisée après que le Président Karzai ait nommé un nouveau Gouverneur venu de l'extérieur de la région. UN ولا يزال احتمال نشوب القتال من جديد قائما وإن كانت الحالة قد استقرت بعض الشيء بعد قيام الرئيس كارازاي بتعيين حاكم جديد من خارج المنطقة.
    bien que la situation en matière de sécurité au Darfour Ouest soit relativement stable, l'insécurité entrave l'assistance humanitaire aussi bien au Darfour Sud qu'au Darfour Nord. UN 23 - وفي حين أن الحالة الأمنية مستقرة نسبيا في غرب دارفور، يؤدي انعدام الأمن إلى انخفاض المساعدة الإنسانية في كل من جنوب دارفور وشمال دارفور.
    Des études effectuées pour les besoins du présent rapport montrent que les qualifications les plus courantes que l'on trouve au niveau national sont encore très diversifiées et la qualité du personnel est variable, bien que la situation varie d'un pays et d'un organisme à l'autre. UN وتظهر الدراسات التي أُجريت من أجل هذا التقرير أن المهارات السائدة على الصعيد القطري ما زالت مختلطة، وأن كفاءات الموظفين متفاوتـة، رغم أن الوضع يختلف باختلاف البلد والوكالة.
    Il a relevé que, selon l'équipe de pays des Nations Unies, les dépenses de santé étaient faibles bien que la situation sur le plan de la santé maternelle restât alarmante, en particulier dans les régions défavorisées. UN ولاحظت، وفقاً لفريق الأمم المتحدة القطري، أن الإنفاق على الصحة كان متواضعاً، على الرغم من أن حالة صحة الأم لا تزال تثير الجزع، ولا سيما في المناطق الأفقر.
    Toutefois, étant donné les restrictions financières auxquelles nous sommes confrontés, la réaction est lente à venir bien que la situation exige de toute évidence une réponse d'urgence. UN ونظرا ﻷوجه القصور المالية التي نواجهها، فإن وتيرة الاستجابة بطيئة، بالرغم من أن الحالة تتطلب بصورة واضحة استجابة عاجلة.
    Une autre encore estimait elle aussi que le rapport ne tenait pas compte de tous les fonds bilatéraux alloués à des activités connexes, si bien que la situation semblait peut-être plus grave qu'elle ne l'était réellement. UN وذكر وفد آخر أنه يتفق مع الرأي القائل بأن التقرير لا يشمل جميع أشكال التمويل الثنائي الموجﱠهة نحو اﻷنشطة ذات الصلة. وربما يجعل هذا الحالة تبدو أكثر خطورة مما هي في الواقع.
    bien que la situation internationale en matière de sécurité ait été globalement stable, l'incertitude et l'imprévisibilité croissent rapidement. UN وبينما كانت الحالة الأمنية الدولية مستقرة في مجملها، ازداد بشدة عدم اليقين وعدم القدرة على التنبؤ بالأمور.
    bien que la situation ait été amplement documentée par plusieurs ONG, l'Organisation des Nations Unies n'a pas été en mesure de contrôler et de vérifier la présence d'enfants dans ces groupes en raison des restrictions d'accès aux zones frontalières. UN ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه.
    bien que la situation se soit améliorée au cours des dernières années, des avances intercomptes d'un montant conséquent restent nécessaires. UN وما زالت هناك حاجة إلى قدر كبير من الاقتراض فيما بين البعثات على الرغم من حدوث بعض التحسن في السنوات الأخيرة.
    bien que la situation se soit améliorée, le quota fixé par la loi n'a pas été atteint. UN وأشارت إلى أنه على الرغم من أن الوضع قد تحسَّن فإنه لم يتم الوصول إلى الحصة التي حدَّدها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus