bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية. |
bien que le taux de mortalité maternelle ait diminué dans certains pays, en matière de médecine de la procréation les progrès sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الوفيات النفاسية في بعض البلدان قد انخفض، فإن هناك تقدما محدودا في مجال الصحة الإنجابية. |
bien que le taux de scolarisation des filles soit égal à celui des garçons au stade initial de l'enseignement, il baisse à partir de l'enseignement secondaire. | UN | وعلى الرغم من أن معدل إقبال الفتيات على المدارس يتفق ومعدل إقبال البنين في المرحلة الأولى من التعليم، فإنه ينخفض بداية من التعليم الثانوي. |
Nous sommes aussi préoccupés par la reprise des cas de choléra, bien que le taux de mortalité semble lentement baisser. | UN | ويساورنا القلق أيضا إزاء ظهور حالات الكوليرا من جديد، على الرغم من أن معدل الوفيات ينخفض ببطء فيما يبدو. |
bien que le taux de fécondité continue de se situer à des niveaux élevés, il a enregistré une baisse considérable. | UN | ومع أن معدل الخصوبة لا يزال مرتفعاً، فقد انخفض بدرجة كبيرة. |
bien que le taux de prévalence du VIH/sida reste inférieur à 1 %, un programme national de lutte contre cette pandémie a été mis en place sous la direction du chef du Gouvernement. | UN | ورغم أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أقل من واحد في المائة، تم إحداث برنامج وطني لمكافحة هذا الوباء الشامل بإدارة رئيس الحكومة. |
59. bien que le taux de mortalité ait continué de diminuer au niveau mondial, des pays entiers et des groupes importants à l'intérieur des pays connaissent encore des taux de morbidité et de mortalité élevés. | UN | ٥٩ - بالرغم من أن معدل الوفيات مايزال ينخفض على صعيد العالم، فإن هناك مجموعات سكانية كبيرة داخل البلدان وسكان أوطان بأكملها ماتزال تعاني من ارتفاع معدلات الاعتلال والوفيات. |
bien que le taux de rendement annualisé calculé en moyenne mobile sur cinq ans n'ait pas égalé le record établi en 1987, le rendement du portefeuille a été positif sans interruption durant les 16 années écoulées depuis 1983, comme l'indique le tableau 2. | UN | وفي حين كان معدل العائدات السنوية المتراكمة المتحركة للسنوات الخمس أقـل مما بلغته في ذروتـها في سنة ١٩٨٧، فقد شــهد الصندوق عائــدات إيجابية متتاليــة في اﻟ ١٦ سنة التي تلت عام ١٩٨٣، كما هو مبين في الجدول ٢. |
bien que le taux de prévalence du VIH/sida au Bangladesh soit très faible, nous sommes dans une zone où le VIH/sida connaît une forte incidence. | UN | رغم أن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في بنغلاديش منخفض جدا، فإن بلدنا يقع في منطقةٍ معدلات الإصابة فيها عالية. |
bien que le taux de croissance ait été plus élevé que prévu en 2002, un déclin brutal a été enregistré en 2003, faute de pluies pendant la première moitié de l'année et à cause de la recrudescence des combats. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو كان أعلى من المتوقع في عام 2002، فقد سجل هبوط حاد في عام 2003 بسبب ندرة الأمطار في النصف الأول من العام والطفرة التي شهدتها أعمال القتال. |
bien que le taux de croissance économique paraisse très prometteur en général, ses avantages et son impact n'ont pas touché de manière positive les moyens de subsistance des femmes et des catégories vulnérables de la population. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو الاقتصادي يعتبر واعدا بصورة عامة، فإن المنافع والنتائج لا تزال لم تؤثر إيجابا على معيشة المرأة والفئات الضعيفة من السكان. |
bien que le taux de réponse de 45 % ne permette pas de tirer des conclusions statistiquement fiables, il est supérieur à celui enregistré lors d'autres enquêtes menées à l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الرد الذي بلغ 45 في المائة لم يكن كافيا لاستخلاص استنتاجات يُعوّل عليها إحصائيا، إلا أنه كان إيجابيا بالمقارنة بالدراسات الاستقصائية السابقة في المنظمة. |
bien que le taux de participation économique des femmes ayant un diplôme d'enseignement supérieur ou universitaire soit passé de 52 à 58 %, un pourcentage élevé de femmes occupent encore des emplois à faible salaire. | UN | وعلى الرغم من أن معدل المشاركة الاقتصادية للمرأة التي أتمت مرحلة الدراسة الثانوية والجامعية ارتفع من 52 إلى 58 في المائة، ما زالت هناك نسبة عالية من النساء يشغلن مناصب مرتباتها منخفضة. |
bien que le taux de prévalence du VIH semble s'être stabilisé à 2,4 %, les niveaux d'infection varient considérablement, ce qui souligne la nécessité d'intensifier et d'axer plus précisément les efforts de prévention. | UN | وعلى الرغم من أن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية البالغ 2.4 في المائة آخذ في الاستقرار على ما يبدو، إلا أن مستويات الإصابة تتباين تباينا كبيرا، مما يؤكد على الحاجة إلى زيادة تركيز وتكثيف جهود الوقاية. |
Je m'empresse toutefois de souligner que, bien que le taux de prévalence soit bas, l'incidence du VIH augmente année après année. | UN | ولكن، يجب أن أشدد فورا على أنه على الرغم من أن معدل الانتشار منخفض، تزداد الإصابة عاما تلو الآخر. |
L'insécurité, la corruption et le chômage demeurent les principaux obstacles à la croissance économique bien que le taux de croissance économique du Nigeria ait augmenté de plus de 5 % au cours de chacune des trois dernière années. | UN | على الرغم من أن معدل النمو السنوي للاقتصاد النيجيري قد زاد عن 5 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية، لا يزال انعدام الأمن، والفساد، والبطالة تطرح تحديات رئيسية تعوق النمو الاقتصادي. |
bien que le taux de fécondité se situe au niveau du renouvellement de la population, la fécondité présente encore des différences importantes selon les groupes socioéconomiques et les différentes régions géographiques. | UN | ومع أن معدل الخصوبة يساوي مستوى التعويض، لا تزال فوارق كبيرة في معدلات الخصوبة بين الفئات الاجتماعية الاقتصادية وبين مختلف المناطق الجغرافية. |
bien que le taux de mortalité infantile dans le pays ait manifesté une tendance stable à la décroissance au cours de la dernière décennie, l'augmentation constatée en 2003 indique que la situation n'est pas stabilisée et que le taux de mortalité infantile reste sensiblement plus élevé que celui des pays développés de la région européenne. | UN | ورغم أن معدل وفيات الرضّع في البلاد قد حقق اتجاهاً منخفضاً خلال العقد الماضي، فإن الزيادة في معدل وفيات الأطفال التي حدثت في 2003، تشير إلى أنها ما زالت معرضة للتقلبات وأنها أعلى بشكل ملحوظ من معدل وفيات الرضّع في البلدان المتقدمة في المنطقة الأوروبية. |
Un groupe de facteurs tient au type d'emploi, car, bien que le taux de participation des femmes à l'emploi soit passé de 31,1 % en 1990 à 34,7 en 2000, l'emploi féminin reste soumis à une forte ségrégation. | UN | وتتصل إحدى مجموعات هذه العوامل بنوع الوظائف التي تحصل المرأة عليها، بالرغم من أن معدل مشاركة المرأة ارتفع من 31.1 في المائة في 1990 إلى 34.7 في المائة في 2000(46)، وما زال عمل المرأة يتسم بدرجة عالية من التمييز. |
bien que le taux de rendement moyen annuel calculé sur un horizon mobile de cinq ans n'ait pas égalé le record établi en 1987, le rendement du portefeuille a été positif sans interruption au cours des 18 années écoulées depuis 1983 (voir tableau 2). | UN | وفي حين كان معدل العائدات السنوية المتراكمة المتحركة للسنوات الخمس أقل مما بلغته في ذروتها في سنة 1987. فقد شهد الصندوق عائدات إيجابية متتالية في الــ 18 سنة التي تلت عام 1983، كما هو مبين في الجدول 2. |
Deux traducteurs chinois seulement ont bénéficié de cette formation en 2003, bien que le taux de reconnaissance soit supérieur pour le chinois à celui des autres langues. | UN | ولم يستفد من التدريب في عام 2003 إلا مترجمين تحريريين في القسم الصيني رغم أن معدل التعرف على الصوت أعلى في هذه اللغة عنه بالنسبة إلى اللغات الأخرى. |
82. Un participant maori a dit que bien que le taux de décès chez les Maoris ait quelque peu baissé, la situation était très préoccupante en ce qui concernait par exemple la mort subite du nourrisson et le suicide des jeunes. | UN | ٢٨- وقال مشارك ماووري إنه بالرغم من انخفاض معدل وفيات أفراد جماعته إلى حد ما، فإن اﻷسباب الرئيسية التي تدعو إلى القلق هي في جملة أمور متلازمة موت الرضع المفاجئ وانتحار الشباب. |
bien que le taux de chômage témoigne d'une situation peu réjouissante, les chiffres concernant l'emploi attestent de la résilience de l'économie et de la cohésion sociale du peuple palestinien, qui ont empêché l'économie de s'effondrer totalement face à une situation catastrophique. | UN | وعلى الرغم من أن معدلات البطالة هذه تعكس صورة قاتمة، فإن أرقام العمالة تدل على ما يتميز به الاقتصاد من مرونة وقدرة على التكيف كما تعكس التماسك الاجتماعي للشعب الفلسطيني، مما حال دون حدوث انهيار كامل في ظل أوضاع مُدمّرِِة. |