"bien que non" - Traduction Français en Arabe

    • وإن لم
        
    • وإن كانت غير
        
    • وإن كان غير
        
    • رغم أنها ليست
        
    • أن لا يكون كذلك
        
    Ces accords complémentaires, bien que non signés par les parties, faisaient partie intégrante du contrat. UN وكانت هذه الاتفاقات الإضافية جزءا لا يتجزّأ من العقد، وإن لم يوقّعها الطرفان.
    Comme ces travaux représentent en réalité une contribution, bien que non financière, il faudrait modifier les règles. UN وهناك حاجة لتغيير هذه القواعد لأن هذا العمل هو في الواقع يمثِّل إسهاماً وإن لم يكن إسهاماً مالياً.
    La liste suivante, bien que non exhaustive, fournit des suggestions relatives aux éléments clés d'une stratégie de mise en œuvre d'une solution durable : UN وتوفر الاعتبارات التالية، وإن لم تكن شاملة، مقترحات بشأن عناصر رئيسية لاستراتيجية حل دائم.
    Souvent, une aide financière sera recherchée pour ce genre de projets essentiels, bien que non rentables. UN وكثيرا ما ستلتمس المساعدة المالية لتنفيذ هذه المشاريع الحيوية وإن كانت غير اقتصادية.
    En revanche, des règles types, bien que non contraignantes pour les Etats, auraient une influence morale et politique sur leur conduite qui ne serait pas moindre que celle d'une convention-cadre. UN أما القواعد النموذجية فهي وإن كانت غير ملزمة للدول، إلا أن لها سلطة أدبية وسياسية على تصرفها، لا تقل عن سلطة أية اتفاقية إطارية واعتمادها يتطلب إجراء أبسط وأسرع.
    La croissance de l'économie est une condition nécessaire, bien que non suffisante, à une réduction substantielle et durable de la pauvreté monétaire. UN فالنمو الاقتصادي شرط ضروري - وإن كان غير كافٍ - لتخفيف فقر الدخل على نحو ملموس طويل الأجل.
    La dernière version du projet de protocole, bien que non définitive, reflète les progrès accomplis et les concessions et compromis faits de part et d'autre. UN وتعكس آخر صيغة من مشروع البروتوكول، رغم أنها ليست نهائية، التقدم المحرز والتنازلات وحلول الوسط المقدمة من الجانبين.
    Ainsi, ces signes précurseurs, bien que non exhaustifs, peuvent constituer un certain ensemble de signes au niveau politique. UN وهكذا، فإن هذه النُذر، وإن لم تكن شاملة، قد تشكّل مجموعة معينة من العلامات على المستوى السياسي.
    C'est l'aboutissement de plus de six ans de négociations et, pour de nombreux pays en Asie, il s'agit de la seule déclaration reconnue, bien que non contraignante, de principes relatifs à la protection des réfugiés applicables au plan régional. UN فهذه المبادئ هي حصيلة أكثر من ست سنوات من التفاوض، وتمثل لبلدان كثيرة من بلدان آسيا البيان الوحيد المتفق عليه، وإن لم يكن ملزماً، الذي يتضمن مبادئ لحماية اللاجئين تنطبق على الصعيد الإقليمي.
    Dès lors que les propositions de la Commission, bien que non contraignantes, ont une incidence sur les parties, il est proposé d'instituer une procédure préliminaire en vertu de laquelle la Commission s'efforcera d'aider les parties à parvenir à une solution convenue d'un commun accord. UN ولما كان لاقتراحات اللجنة، وإن لم تكن ملزمةً، تأثير على الأطراف، فإننا نقترح تحديد إجراءات تمهيدية تقضي بأن تحاول اللجنة مساعدة الأطراف على بلوغ حل متفق عليه فيما بينها.
    Par menaces de dommage grave, on entend une situation dans laquelle une forte augmentation d'importations préférentielles est de nature à provoquer un < < dommage grave > > pour les producteurs nationaux, ce dommage, bien que non encore réel, étant clairement imminent. UN 11 - التهديد بحدوث ضرر خطير يعني وجود حالة تكون فيها الزيادة الكبيرة في الواردات التفضيلية ذات طابع يتسبب في " ضرر خطير " للمنتجات المحلية، وأن يكون هذا الضرر ماثلا بوضوح، وإن لم يقع بعد.
    bien que non démarqué, ce tracé, ainsi que l'indique la Commission, a force exécutoire pour les deux parties, sauf, à moins qu'elles n'en conviennent autrement, pour ce qui est des réserves mineures figurant dans la décision concernant la délimitation. UN وتفيد اللجنة بأن هذا الخط وإن لم يتم ترسيمه بالعلامات ملزم للطرفين، ولا يخضع إلا للتقييدات الطفيفة الواردة في مقرر التحديد، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك.
    bien que non exhaustive, la définition adoptée par l'Institut de droit international, lui paraissait préférable car elle répondait à une approche contextuelle. UN وقال المقرر الخاص إنه يرى أن التعريف الذي اعتمده معهد القانون الدولي يُفضَّل، وإن لم يكن شاملاً، لأنه يتبع نهجاً سياقياً.
    49. La mise sur ordinateur du Registre des sociétés permettra d'offrir prochainement, 24 heures sur 24, des services internationaux comparables — bien que non identiques — à ceux que fournissent les îles Vierges britanniques. UN ٤٩ - إن استخدام الحاسوب في إعداد سجل الشركات سيوفر في القريب العاجل خدمات دولية على مدار الساعة تضاهي - وإن لم تكن تطابق - الخدمات التي تقدمها جزر فيرجن البريطانية.
    La mondialisation et la libéralisation posent des problèmes nouveaux, bien que non strictement identiques à ceux du développement social, et ouvrent également pour celui-ci des perspectives nouvelles. UN 17 - تطرح العولمة وتحرير الاقتصاد تحديات جديدة، وإن لم تكن متشابهة، فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية وتفتح أمامها فرصا جديدة.
    Ci-après, figure une liste détaillée, bien que non exhaustive, des activités menées par le PNUE dans les petits Etats insulaires en développement depuis la publication du dernier rapport du Directeur exécutif en 2005. UN 3 - فيما يلي قائمة كبيرة وإن كانت غير شاملة بالأنشطة التي قام اليونيب بتنفيذها في أو من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية منذ التقرير الأخير للمدير التنفيذي في 2005.
    2.3 La POEM représente plusieurs organisations musulmanes ainsi que d'autres organisations qui, bien que non musulmanes, comprennent des membres de groupes ethniques ou nationaux de culture musulmane. UN 2-3 وتمثل المنظمة الجامعة عدداً من المنظمات الإسلامية وغيرها من المنظمات التي، وإن كانت غير إسلامية، تضم أفراداً من مجموعات عرقية وقومية ذات خلفية إسلامية.
    Malheureusement, l'Équipe de surveillance continue de recevoir des médias un flux constant d'informations qui, bien que non confirmées officiellement, indiquent que certaines des personnes inscrites sur la Liste sont de plus en plus habiles à se soustraire aux sanctions, en particulier à l'interdiction de voyager. UN ولا يزال فريق الرصد (الفريق) يتلقى، للأسف، سيلا مطردا من التقارير الإعلامية التي تشير، وإن كانت غير مؤكدة رسميا، إلى أن بعض الأفراد المدرجين في القائمة أصبحوا أبرع بكثير في الالتفاف على تدابير الجزاءات، لا سيما الحظر المفروض على السفر.
    28. La quasi-totalité des centres sont informés de manière régulière, bien que non systématique, de l'opinion des rediffuseurs et des groupes cibles. UN ٢٨ - وتتلقى جميع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تقريبا، بشكل دوري، وإن كان غير منتظم، استجابات مرتدة على شكل تقييم من عناصر إعادة التوزيع والفئات المستهدفة التي تتعامل معها.
    M. U Kyat Tin (Myanmar) déclare que la Déclaration, bien que non contraignante, représente un outil important pour promouvoir et défendre les droits des peuples autochtones dans le monde. UN 55 - يو كياو تين (ميانمار): قال إن الإعلان، وإن كان غير مُلزم، سيصلح صكّاً مفيداً في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في العالم.
    Ce problème n'a pas échappé à la sagacité de juristes de pays non dotés d'armes nucléaires qui sont conscients qu'en cas de conflit entre d'autres États, leur pays pourrait, bien que non belligérant, subir la dévastation nucléaire résultant du conflit. UN ولقد شدد على هذا الجانب أيضا حقوقيون ألباء من بلدان غير حائزة لﻷسلحة النووية يدركون الاحتمالات التي تواجه بلدانهم في حالة صراعات تنشب بين دول أخرى، وتكون فيها بلدانهم في وضع المتلقي للدمار النووي الناشئ رغم أنها ليست طرفا في تلك الصراعات.
    J'espère bien que non. Open Subtitles أتمنى أن لا يكون كذلك بالتأكيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus