"bien supérieurs" - Traduction Français en Arabe

    • أعلى بكثير
        
    • أكبر بكثير
        
    • أعلى مما
        
    • بكثير مما
        
    • أكبر أضعاف
        
    • أعلى كثيرا
        
    Or le montant du loyer établi par le juge se base sur les prix officiels des loyers, alors que les prix réels du marché sont bien supérieurs. UN غير أن مبلغ الإيجار الذي يحدده القاضي يستند إلى الأسعار الرسمية للإيجار، في حين أن أسعاره الحقيقية المتداولة في السوق أعلى بكثير.
    Les chiffres du Ministère des finances pour 2001 font apparaître des transferts bien supérieurs aux montants enregistrés par la Banque centrale. UN وتورد أرقام وزارة المالية لعام 2001 تحويلات نقدية أعلى بكثير من تلك التحويلات التي سجلها المصرف المركزي الليبري.
    De sorte que Cuba doit se fournir sur le marché européen, à des prix bien supérieurs, pour approvisionner les laboratoires cliniques; UN وعليه، يجب استيراد اللوازم الضرورية لأعمال المختبرات السريرية من السوق الأوروبي بسعر أعلى بكثير.
    National affirme que les coûts ont été bien supérieurs à la normale en raison de la dévaluation du dinar iraquien. UN وأكدت شركة ناشيونال على أن التكاليف كانت أكبر بكثير من التكاليف العادية بسبب تخفيض قيمة الدينار العراقي.
    Ces organisations devront donc bénéficier d'un financement et de moyens bien supérieurs pour faire face à des exigences croissantes. UN وستحتاج هذه المنظمات إلى تمويل وقدرات أكبر بكثير لكي تلبي الطلب المتزايد عليها.
    En conséquence, les coûts des experts ont été bien supérieurs à ceux qui avaient été prévus et, pour plusieurs projets, la différence entre le budget approuvé et les dépenses engagées a dépassé la limite prévue par la clause de flexibilité. UN ونتيجة لتطبيق هذه التدابير، أصبحت تكاليف الخبراء أعلى مما كان متوقعا، وفي بعض المشاريع، كانت الفجوة بين النفقات والميزانية المعتمدة تتجاوز الهامش المسموح به بموجب حكم المرونة.
    Les traitements disponibles au village seraient bien supérieurs à maintenant. Open Subtitles العلاجات المتاحة للقرية ستكون أفضل بكثير مما لدينا الآن
    En outre, sous le couvert de la politique de < < bon voisinage > > des années 30, le traité de réciprocité commerciale de 1934 a garanti aux États-Unis des avantages bien supérieurs à ceux concédés à Cuba et condamné à mort les timides efforts d'industrialisation que l'île avait déployés depuis quelques années. UN وعلاوة على ذلك، وتحت طابع " سياسة حسن الجوار " في الثلاثينات من القرن الماضي، كفلت اتفاقية تجارية جديدة مبنية على أساس المعاملة بالمثل، تم إبرامها عام 1934، امتيازات للولايات المتحدة أكبر أضعاف المرات من تلك المخولة لكوبا، وكانت بمثابة الضربة القاضية لجهود التصنيع المتواضعة التي كانت كوبا شهدتها بضع سنوات قبل ذلك.
    À cet égard, la réduction de l’intensité de l’effort de pêche est de la plus haute importance pour maintenir les stocks de poissons à des niveaux d’abondance bien supérieurs. UN وفي هذا الصدد، يعد تخفيض كثافة نشاط الصيد من اﻷهمية بمكان بحيث يمكن المحافظة على اﻷرصدة السمكية عند مستويات من الوفرة أعلى كثيرا.
    La difficulté consiste à promouvoir une croissance rapide dans le secteur privé non alimentaire, qui emploie actuellement environ 50 000 travailleurs avec des niveaux de productivité moyenne bien supérieurs. UN والتحدي هو تعزيز النمو السريع في القطاع الخاص غير الغذائي، الذي يعمل فيه الآن حوالي 000 50 عامل بمستويات متوسطة للإنتاجية أعلى بكثير.
    Ces chiffres sont bien supérieurs aux concentrations pertinentes du point de vue environnemental. UN ويعتبر ذلك أعلى بكثير من التركيزات الوثيقة الصلة من الناحية البيئية.
    Nous sommes obligés d'utiliser des crédits commerciaux à court terme, non seulement comme fonds de roulement mais aussi pour les investissements et le développement, et cela à des taux d'intérêt bien supérieurs à ceux du marché mondial. UN إننا نُرغم على استعمال القروض التجارية القصيرة اﻷجل، لا كمجرد رأس مال عامل بل أيضا ﻷغراض الاستثمار والتنمية؛ وأسعار الفائدة على هذه القروض أعلى بكثير من اﻷسعار المتاحة في السوق العالمية.
    Il est plus difficile dans les petits États insulaires en développement que dans d'autres pays en développement de composer avec les questions de coût direct puisque les coûts par habitants sont dans l'ensemble déjà bien supérieurs en raison de la petite taille et de l'éloignement de ces pays. UN ويصعب في هذه الدول قياسا إلى بلدان نامية أخرى إبداء روح التوفيق في مسائل التكلفة المباشرة إذ إن إجمالي تكاليف الفرد أعلى بكثير فعلا نظرا للحجم الصغير لهذه الدول وبعدها الجغرافي.
    Le rapport annuel de 2008 de l'Office des forêts ne contient pas de projection de revenus, mais les chiffres du rapport annuel de 2007 demeurent bien supérieurs à ce que le Gouvernement touchera effectivement cette année. UN وفي حين لا يتضمن تقرير الهيئة السنوي لعام 2008 أي توقعات بشأن الإيرادات، فإن الرقم الوارد في التقرير السنوي لعام 2007 لا يزال أعلى بكثير مما ستحصل عليه الحكومة فعليا خلال السنة المالية الحالية.
    En effet, un examen plus attentif du commerce de certains légumes - en particulier ceux qui occupent une place prédominante dans les échanges internationaux, à savoir les tomates et les pommes de terre - montre qu'ils sont soumis à des droits de douane bien supérieurs à la moyenne, ce qui était déjà le cas avant le Cycle. UN وهكذا، فإن نظرة أوثق على خضروات محددة، لا سيما النوعين الرئيسيين منها في التجارة العالمية، الطماطم والبطاطس، تبين أنهما يواجهان تعريفات أعلى بكثير من المتوسطات المذكورة أعلاه، قبل وبعد جولة أوروغواي على السواء.
    Certaines organisations du crime organisé et du terrorisme disposent de ressources et de moyens bien supérieurs à ceux dont disposent les petits États Membres de l'Organisation. UN ويتوفر حقا تحت تصرف بعض عصابات الجريمة المنظمة والمنظمات الإرهابية موارد ووسائل أكبر بكثير من بعض الدول الصغيرة الأعضاء في هذه المنظمة.
    Les chiffres d'affaires de nombreuses sociétés multinationales sont bien supérieurs aux budgets nationaux de plusieurs pays en développement comme le mien. Et nous sommes douloureusement conscients du fait que l'agenda du développement international est contrôlé par ces multinationales. UN فميزانيات التشغيل في الشركات عبر الوطنية أكبر بكثير من الميزانيات الوطنية في البلدان النامية مثل بلدي، ونحن ندرك، وبألم، أن هذه الشركات تتحكم في جدول أعمال التنمية الدولي.
    D'après les informations limitées dont on dispose, les niveaux d'oxydes de soufre sont le plus souvent inférieurs aux seuils réglementaires, ceux d'oxydes d'azote leur sont bien supérieurs dans certaines zones et ceux qui concernent l'ozone dépassent les seuils recommandés presque partout. UN وتفيد المعلومات المحدودة المتوفرة أن مستويات ثاني أوكسيد الكبريت هي في العادة أقل من المسموح به وأن ثاني أوكسيد النتروجين هو في العادة أكبر بكثير من المسموح به في بعض المناطق، وأن مستويات الأوزون في معظم المناطق تجاوز الحدود المسموح بها.
    D'après l'entreprise Van Hout elle-même, en 1998 ses exportations vers la Chine ont été de 5 000 tonnes, alors que, dans le passé, elles atteignaient des chiffres bien supérieurs (15 000 à 20 000 tonnes). UN وتفيد المعلومات الواردة من الشركة بأن فان هوت صدرت 000 5 طن إلى الصين في عام 1998. وكانت الشركة تصدر في الماضي كميات أكبر بكثير تتراوح بين 000 15 و000 20 طن.
    Il est impérieux que les femmes s'incorporent à des niveaux de hiérarchie bien supérieurs à ceux auxquels elles accèdent généralement, dans la recherche scientifique, au sein des ministères de l'agriculture, du gouvernement local et des organisations d'agriculteurs. UN ويجب إشراك المرأة في مستويات أعلى مما هو عليه الآن بشكل عام، في مجال البحث العلمي، وفي وزارات الزراعة، وفي الحكومة المحلية، وفي منظمات المزارعين.
    En outre, sous le couvert de la politique de < < bon voisinage > > des années 30, le traité de réciprocité commerciale de 1934 a garanti aux États-Unis des avantages bien supérieurs à ceux concédés à Cuba et condamné à mort les timides tentatives d'industrialisation faites par l'île les années précédentes. UN وعلاوة على ذلك، وتحت طابع " سياسة حسن الجوار " في الثلاثينات من القرن الماضي، كفلت اتفاقية تجارية جديدة مبنية على أساس المعاملة بالمثل، تم إبرامها عام 1934، امتيازات للولايات المتحدة أكبر أضعاف المرات من تلك المخولة لكوبا، وكانت بمثابة الضربة القاضية لجهود التصنيع المتواضعة التي كانت كوبا شهدتها بضع سنوات قبل ذلك.
    Cette forme de criminalité ayant tendance à franchir, il faut, pour que les frontières, les mesures de contrôle et de prévention soient efficaces, qu'elles reposent sur des niveaux de coopération entre États bien supérieurs à ce qu'ils sont actuellement. UN وبما أن تلك الجرائم يحتمل أن تعبر الحدود الوطنية فإن تدابير الرقابة والمنع الفعّالة يجب أن تعتمد على مستويات تعاون بين الدول أعلى كثيرا مما يوجد حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus